Filipenses 2
DOB vs ARIB
1 Mwaꞌadega, Keliso sawesawenaya ꞌigie ꞌatepatuda, nai ꞌina oboboma ꞌigie etapeweda? Mwaꞌadega, Yaluyaluwa Tabuna sawesawenaya ꞌiegosigosiyaneda, be ꞌenega taeoboobobomeda be taꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyeda?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 ꞌEguma nadigega, ꞌilobwenemi be wanuwanuwa leleleya, be waeoboobobomemi ꞌomi, yaluyaluwami be ꞌatemi ꞌidi eꞌebweu ꞌenega, be ꞌimi oboboma gete manuna yada gwausowala ꞌaiꞌaila.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Geyaꞌabo wanuwanuwa tuꞌe nai waeꞌipiꞌipi, ta esi wanuwa mwaꞌuta, be gosemiyao ꞌadi esanao wagilagasidi.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Ta geyaꞌabo taumimo ꞌimi guinuwa manuna wanuwanuwa, ta esi gosemiyao ꞌidi miya boboꞌana manuna wada nuwanuwa.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 ꞌIlobwenemi be ꞌimi nuwanuwao Yesu Keliso ꞌina nuwanuwa nadigega.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yesu nina Yaubada, ta geya nuwana be ꞌietoloina,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 ta esi Yaubada ꞌina esaesa ꞌipilisinena, ga ꞌitubuwa baleꞌuya, ga ꞌieꞌaliꞌei tomota ꞌaboꞌada ꞌatuwa.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 ꞌEnega wate ꞌina nuwamwaꞌuta ꞌenega, taunamo ꞌitagwalena ga ꞌimwawasa kelose ꞌenaya.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 ꞌEnega Yaubada Yesu ꞌigituꞌeyena ta ꞌana esana wate ꞌigituꞌeyena esana maiboꞌana etanidiya,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 be ꞌenega ꞌana esana manuna me galewa be me baleꞌu ta tomwawasao wate, maiboꞌada tada bwagobwago,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 be tada ꞌawaꞌaiꞌaila ꞌaene Yesu Keliso tauna ꞌInapwana nina, be wate Tamada Yaubada tatupui.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Gosegwao ꞌomi ematamatana ꞌalemi. Lowa mataguya waematamatana, ta gete tuga ꞌemiyega yamiya ꞌedasola, ta tuga maꞌetamo waematamatana ꞌaiꞌaila. ꞌEnega ꞌilobwenemi be Yaubada wamataute be wate watoo waiwai be ꞌina ꞌetoseyana waloba,
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 manuna Yaubada nina ꞌatemiya ꞌietaetapewa, be ꞌaene tauna ꞌina nuwenuwega ꞌomi wanuwanuwa be waguiguinuwa.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ta ꞌimi paisewa ꞌediya ma imi ꞌatetagwala wada guinuwa, ta geyaꞌabo ma imi logwautoyasa walomulomugi,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 be ꞌaene ꞌomi Yaubada natunao boboꞌami ta ꞌesasemi, ta nigeya ꞌebweu wate ꞌimi toꞌumalinamo, be me baleꞌu ꞌidi mayale ꞌomi. Manuna taudi ꞌidi bubuna guguyoi ta taudi adelidi totoꞌumalidi.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Gosegwao, tetela boboꞌana wagiyai ꞌiꞌisi be ꞌenega yawasi ataya waloba, be tuta nina ꞌiilama yada gwausowala manumi, manuna geya nuwagu be ꞌigu paisewao ꞌemiya ꞌadi mudala.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Wate ꞌeguma ꞌiabe ꞌagu talauwalao siloemwawasigu, ꞌatuwa nadigega sitaliyaegu, yada gwausowala tuga, be ꞌomi wate wada gwausowala. ꞌOmi lowa wataliya Yaubada matanaya, tuta nina Yesu waemisena; ta ꞌigu mwawasa ꞌimi taliyao ꞌida loeposeyanedi.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 ꞌEnega ꞌilobwenena be ꞌomi maꞌegwao tada egwausowala leleleya.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Yanuwayaina ꞌaene ꞌInapwana Yesu ꞌina lemega sawesawenaya be muliyega tuta gidalina ꞌena Timoti yaetunenawa, be tetelimi ꞌida meꞌe ꞌeguya, be ꞌenega yada gwausowala.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Timoti namo ꞌimi miya boboꞌana manuna ꞌinuwanuwa sinabwana,
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 ta ꞌagu tolemao yaudi taudimo manudi sinuwanuwa, ta nigeya Yesu Keliso ꞌina guinuwa manuna sida nuwanuwa.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ta Timoti wamwalatonina ꞌaene tai boboꞌana, ta ꞌatuwa nadigega natugu maꞌiyagu tetela boboꞌana manuna ꞌaetaetapewa.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 ꞌEnega ꞌabo tuta nina ꞌagu loina yanonoi, nuwanuwagu be Timoti nina yaetunenawa ꞌemiya.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ta wate yaemisa ꞌaene ꞌInapwana ꞌina lemega tuta gidalina be ꞌaboꞌagu wate yawawa ꞌemiya.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ta gete tuga ꞌigu nuwanuwa ꞌaene ꞌilobwenena be Epapilodito yaetune ilenawa ꞌemiya, tauna tasigu ta maꞌiyagu ꞌapaipaisewa, ꞌatuwa nadigega ꞌalosalosaiya Yesu Keliso manuna. Epapilodito nina lowa ꞌagu lema ꞌemiyega ꞌimeꞌena,
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 ga gete tuga nuwanuwana ꞌomi, ga tuta nina ꞌina leꞌoasa alena ꞌiwai ga wanononaya, bada tauna ꞌinuwamwau ꞌaene geyaꞌabo ꞌomi waꞌateꞌate saꞌala ꞌina leꞌoasa manuna.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Onaꞌaiꞌaila, niꞌatu ꞌileꞌoasa sinabwana, ta saꞌi Yaubada ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyena, ta wate ꞌaboꞌagu ꞌiꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyegu, ꞌabona nai Epapilodito ꞌina mwawasa ꞌenega yada nuwamwau ꞌaiꞌaila.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Gete manuna nuwanuwagu sinabwana be yaetunenawa, be waꞌita limai ꞌaene ma ina boboꞌana, be tauna manuna wada gwausowala, be wate ꞌaene ꞌaboꞌagu ꞌigu ꞌatesaꞌala ꞌigugumwala.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 ꞌEnega ꞌabo to tuta ꞌiapwesa ꞌimi senaya, ma imi gwausowala ꞌInapwana ꞌana esanega wada bwauye ꞌimi anuwaya. Be wate ꞌaina ꞌInapwana ꞌina toguinuwao, ꞌabo siwawai ꞌemiya, waꞌamayabedi nadigega Epapilodito.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Onaꞌaiꞌaila, Epapilodito nina Keliso ꞌina paisewa ꞌenaya leꞌoasega selabenaya be ꞌimwamwawasa, manuna ꞌomi nigeya sawesawenaya be walemegu, ta Epapilodito nina ꞌipasima ga ꞌilemegu, ga ꞌenega leꞌoasa nina ꞌilobena.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?