Mateus 1
DNV vs ACF
1 အာဗြဟံရဲ့အမျိုးနဲ့ ဒါဝိဒ်ရဲ့ အမျိုးမှ ဆင်းသက်သော ယေရှုခရစ်ရဲ့ ဆွေစဉ်မျိုးဆက်များ စာရင်းမှာ ဟေလို့ ဖြစ်အယ်။
1 Livro da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 အာဗြဟံဟ ဣဇက်ရဲ့ အဖ၊
2 Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
3 ယုဒဟ ဖာရက်နဲ့ ဇာရရဲ့ အဖ သူလို့ အမေ့ဟ တာမာ ဖြစ်အယ်။
3 E Judá gerou, de Tamar, a Perez e a Zerá; e Perez gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
4 အာရံဟ အမိနဒပ်ရဲ့ အဖ၊
4 E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naassom; e Naassom gerou a Salmom;
5 စာလမုန်ဟ ဗောဇရဲ့ အဖ၊ သူလို့ အမေ့ဟ ရာခပ် ဖြစ်အယ်။
5 E Salmom gerou, de Raabe, a Boaz; e Boaz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
6 ယေရှဲယ ဆှင်ဘုရင် ဒါဝိဒ်ရဲ့ အဖ ဖြစ်အယ်။
6 E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 ရှောလမုန်ဟ ရောဗောင်ရဲ့ အဖ၊
7 E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abias; e Abias gerou a Asa;
8 အာသဟ ယောရှဖတ်ရဲ့ အဖ၊
8 E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Uzias;
9 ဩဇိဟ ယောသံရဲ့ အဖ၊
9 E Uzias gerou a Jotão; e Jotão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
10 ဟေဇကိဟ မနာရှေရဲ့ အဖ၊
10 E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
11 ဗာဗုလုန်မြို့ဟို ဣသရေလအမျိုးသားလို့အား ဖမ်းဆီးခေါ်ဆောင်သွားသော အချိန်တွင် ယောရှိဟ ယေခေါနိနဲ့ သူရဲ့ ညီအကိုများဟို ရအယ်။
11 E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para babilônia.
12 ဗာဗုလုန်မြို့သို့ ဖမ်းဆီးခေါ်ဆောင်ခြင်း ခံရပင်းနောက်၊
12 E, depois da deportação para a babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
13 ဇေရုဗဗေလဟ အဗျုဒ်ရဲ့ အဖ၊
13 E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
14 အာဇော်ဟ ဇာဒုတ်ရဲ့ အဖ၊
14 E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
15 ဧလုတ်ဟ ဧလဇာရဲ့ အဖ၊
15 E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
16 ယာကုပ်ဟ ယောသပ်ရဲ့ အဖ၊ မာရိရဲ့ ဖိုးအို၊ ယေရှုရဲ့ အမေ့၊ ခရစ်တော်ဟူယွေ့ ခေါ်သောသူ ဖြစ်အယ်။
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama o Cristo.
17 အဲလိုမို့ ဆွေစဉ်မျိုးဆက်အပေါင်းမှာ အာဗြဟံမှ ဒါဝိဒ်တိုင်အောန် တဆယ့်လေးဆက်၊ ဒါဝိဒ်မှ ဗာဗုလုန်မြို့ဟို နေရာပြောင်းလဲ့ တိုင်အောန် တဆယ့်လေးဆက်၊ ဗာဗုလုန်မြို့ဟို ပြောင်းခြင်းခံရလဲ့ အချိန်မှ မေဆှိယ တိုင်အောန် တဆယ့်လေးဆက် ဖြစ်အယ်။
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 ယေရှု ခရစ်ဟ ဖွားမျော်ခြင်းမှာ ဟေလို့ဖြစ်အယ်။ ကိုယ်တော်ရဲ့ အမေ့ မာရိနဲ့ ယောသပ်လို့ လက်မထပ်ခင် စေ့စပ်ကျောန်းလမ်းထားပေမဲ့လည်း၊ မာရိဟ သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် လူပဲ့စွဲကျောန်း တွေ့ရအယ်။
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Que estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 သူရဲ့ ဖိုးအို ယောသပ်ဟ အမြဲတမ်း ဖြောင့်မတ်သောသူ ဖြစ်သောကျောန့် မာရိဟို လူသိဆှင်ကြား အဆှက်တကွဲ မဖြစ်စေလိုပါ။ အဲလိုမို့ သူဟ တိတ်တိတ်လေး စေ့စပ်ထားတာဟို ဖျက်မယ်လို့ စီစဉ်အယ်။
19 Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 သူဟ အဲအကျောန်းဟို စဉ်းစားနေခါ ဘုရားသခင်ရဲ့ ခေါန်းခင်တမန်ဟ သူ့ရဲ့ အိမ်မက်ထဲမှာ ပေါ်လာယွေ့ “ဒါဝိဒ်အမျိုး ယောသပ် နင့်ရဲ့ ပေါင်အိုမ မာရိဟို ယူရမှာ မကြောက်နဲ့။ အကျောန်းမှာ ဟေလူပဲ့စွဲခြင်းဟာ သန့်ဆှင်းသော ဝိညာဉ်တော်ကျောန့် ဖြစ်အယ်။
20 E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
21 သူဟ အောင်နီငယ်ဟို မွေးလိမ့်မယ်။ အဲအောင်နီငယ်ဟ မိမိလူလို့ဟို အပစ်မှ ကယ်ချွတ်မယ့်သူ ဖြစ်သောကျောန့် ယေရှုဆိုသော နာမယ် ပေးရမယ်” ဟု ပြောအယ်။
21 E dará à luz um filho e chamarás o seu nome JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 အဲအကျောန်းအရာဟ ပရောဖက်အားဖြင့် ဘုရားသခင်ဟောခဲ့လဲ့ အတိုင်း အမန်တကယ် ဖြစ်ပျက်လာခြင်း ဖြစ်အယ်။
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz;
23 ဗျာဒိတ်တော်မှာ “အပျိုကညာဟ လူပဲ့စွဲယူယွေ့ အောင်နီငယ်ဟို ဖွားမျော် လိမ့်မယ်။ အဲအောင်နီငယ်ဟို ဧမာနွေလ နာမယ်ပေးရမယ်” (အေးအဓိပ္ပာယ်ဟ “ဘုရားသခင်ဟ ငါလို့နဲ့အတူ ဆိအယ်”) ဟု ဖြစ်အယ်။
23 Eis que a virgem conceberá, e dará à luz um filho, E chamá-lo-ão pelo nome de EMANUEL, Que traduzido é: Deus conosco.
24 ယောသပ်ဟ အိပ်မွေ့ရာမှ နိုးလာသောအခါ ဘုရားသခင်ရဲ့ ခေါန်းခင်တမန် မှာထားလဲ့အတိုင်း မိမိရဲ့ပေါင်အိုမဟို လက်ထပ်လေအယ်။
24 E José, despertando do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
25 အဲလိုလဲ သူဟ အောင်နီငယ်ဟို မမွေးသေးခင်အထိ မာရိနဲ့ ပေါင်းသင်းနေထိန်မှုဟို မလုပ်ဘဲ နေအယ်။ သူဟ အဲအောင်နီငယ်ဟိုလည်း ယေရှု ဟူသော နာမယ်ပေး လေအယ်။
25 E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?