Marcos 6
DNV vs ARIB
1 ယေရှုဟ အဲနေရာမှ ထွက်ခွာယွေ့ မိမိရဲ့ မွေးရပ်ဇာတိမြို့ဟို လှည့်ပြန်လာအယ်၊ သူ့ရဲ့ တဘဲ့တော်လို့ဟလည်း လိုက်ကြအယ်။
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 ဥပုသ်နေ့တွင် ကိုယ်တော်ဟ တရားဇရပ်ထဲတွင် စတင် သွန်သင်လေအယ်။ အဲမှာဆိသော ရမ်းဆာ့သော လူဟ၊ ကိုယ်တော် သွန်သင်ချက်ဟို ကြားသောအခါ၊ သူလို့အားလုံးဟ အံ့ဩကြအယ်။ “သူဟ ဟေအရာများ အားလုံးဟို ပစာဟ ရလုန်း” ဟု သူလို့ မေးကြအယ်။ “သူ့ဟို ပေးသော ပညာဟ ပစာလုန်း၊ သူဟ နိမိတ်လက္ခဏာများဟို စလိုမျိုး လုပ်ဆောင်နိန်လုန်း၊
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 သူဟ လက်သမား မဟုတ်လော၊ မာရိရဲ့ အောင်နီငယ်ဖြစ်ပင်း ယာကုပ်၊ ယောသပ်၊ ယုဒနဲ့ ရှိမုန်လို့ရဲ့ ညီအကို မဟုတ်လော၊ သူ့ရဲ့ နှမများဟလည်း အေးမှာနေတာ မဟုတ်လော” ဟု မေးအယ်။ အေးကျောန့် သူလို့ဟ ကိုယ်တော်ဟို ငြင်းပယ်ကြအယ်။
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 ယေရှုဟ သူလို့အား “ပရောဖက်ဟ သူလို့ရဲ့ ကိုယ်ပိုင် မွေးရပ်ဇာတိမြို့၊ သူလို့ ဆွေမျိုးများ၊ သူလို့ မိသားစုဆေမှလွဲယွေ့ နေရာတိုင်းတွင် လေးစားကြအယ်” ဟု ပြောအယ်။
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 ကိုယ်တော်ဟ ဖျားနာသူအနည်းငယ်လို့အပေါ် လက်ဟိုတင်ယွေ့ သူလို့ဟို ကျန်းမာစေခြင်း မှတပါး၊ အဲနေရာတွင် ပစာနိမိတ်လက္ခဏာဟိုမျှ မပြနိန်။
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ကိုယ်တော်ဟ ရမ်းဆာ့အံဩခဲ့အယ်၊ ပစာကို့ လူများလို့ဟ ယုံကြည်ခြင်း မဆိကြဝူး။
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 တဘဲ့တော် တဆယ့်နေဦးလို့ဟို ခေါ်ယွေ့ နေယောက်စီတွဲယွေ့ သူလို့ဟို စေလွတ်လေအယ်။ သူလို့အား ညစ်ညူးသော နတ်များဟို နိန်သော အခွင့်အာဏာဟို ပေးယွေ့၊
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 သူလို့ဟို “လမ်းခရီးအတွက် တောင်ဝှေးတခုမှလွဲရင် တခြား ပစာအရာဟိုမျှ မယူကြနဲ့၊ မုန့်၊ လွယ်အိုက်၊ အိတ်ကပ်ထဲ ပိတ်ဆန်များဟို မထည့်သွားကြနဲ့။
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 ဖိနပ်ဟို စီးလော့၊ သို့ရာတွင် အင်္ကျီအပို မသယ်ဆောင်ကြနဲ့” ဟု မှာထားလေအယ်။
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 သူလို့အား “ဖယ်အရပ်တွင် မဆို နင့်ဟို ကြိုဆိုရင်၊ အဲအရပ်မှ ပြန်ထွက်ခွာလဲ့တိုင်အောန် အေးအိုင်မှာ နေကြလော့။
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 နင်လို့ မြို့ထဲဟိုလာရင် အဲလူများဟ နင်လို့ဟို မကြိုဆိုရင် အဲဟာမဟုတ်ရင် နင့်စကားဟို နားမထောင်ရင်၊ အေးဟနေ ထွက်ခွာယွေ့ နင်လို့ ခြေဖဝါးမှ မြေမှုန့်ဟို ခါချခဲ့လိုက်ကြ။ အဲဒါဟ သူလို့ဟို သတိပေးလိမ့်မယ်” ဟု ပြောအယ်။
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 အဲကျောန့် သူလို့ဟ ထွက်သွားယွေ့ လူများ မိမိလို့ အပစ်များမှ နောင်တရကြရန် ဟောကြအယ်။
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 သူလို့ဟ ရမ်းဆာ့သော နတ်ဆိုးများဟို မောင်းထုတ်ကြအယ်၊ ဖျားနာသောသူများစွာဟို သံလွင်ဆီလိမ်းယွေ့ ကျန်းမာစေကြအယ်။
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 ယေရှုရဲ့ ဂုဏ်သတင်းဟ နေရာတိုင်း ပျံ့နှံ့လာသောကျောန့် ဟေရုဒ်မင်းကြီးဟ အဲကျောန်းအားလုံးဟို ကြားလေအယ်။ လူအချို့လို့ဟ “နှစ်ခြင်းဆရာ ယောဟန် အသက်ပြန်ဆှင်လာအယ်၊ အေးလို့မို့ သူနှိုက် တန်ခိုးနိမိတ်လက္ခဏာများ ပြဖို့အတွက် အဲလိုမျိုး ဆိနေအယ်” ဟု ဆိုကြအယ်။
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 အခြားသူများဟ “သူဟ ဧလိယဖြစ်အယ်” ဟု ဆိုကြအယ်။ အခြားသောသူများဟလည်း၊ “သူဟ ဟိုးမခင်အခါဟ ပရောဖက် တယောက်ယောက်လိုမျိုး ပရောဖက်တယောက်ဖြစ်အယ်” ဟု ပြောဆိုကြအယ်။
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 ဟေရုဒ်ဟ အေးအကျောန်းဟို ကြားသောအခါ သူဟ “ငါဟ သူရဲ့ ဦးခေါင်းဖြတ်ခဲ့ပေမဲ့လည်း ယောဟန်ဟ အသက်ပြန်ဆှင်လာပီ” ဟု ဆိုအယ်။
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 ဟေရုဒ်ဟ သူ့တတ်တိုင်း ယောဟန်ဟို ဖမ်းဆီးဖို့ အမိန့်ပေးခဲ့ယွေ့၊ ယောဟန်ဟို တုတ်ချေပင်း ထောင်ထဲဟို ထည့်ခဲ့အယ်။ အေးအရာဟို ဟေရုဒ် လုပ်ခဲ့အယ် ပစာကို့ သူမဟ မိမိညီ ဖိလိပ္ပုရဲ့ ပေါင်အိုမ ဖြစ်ပေမဲ့လည်း၊ သူဟ ဟေရောဒိဟို လက်ထပ်သောကျောန့် ဖြစ်အယ်။
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 ယောဟန်ဟ ဟေရုဒ်အား “နင့်အကိုရဲ့ ပေါင်အိုမဟို လက်ထပ်တာဟ နင့်အတွက် မမန်ကန်ဝူး” ဟု ဆက်လက်ပင်း ပြောအယ်။
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 အေးကျောန့် ဟေရောဒိဟ ယောဟန်ဟို ရန်ငြိုးထားယွေ့ သတ်ချင်ပေမဲ့ သူမဟ ဟေရုဒ်ကျောန့် သတ်ရန် မတတ်နိန်။
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 ယောဟန်ဟ ဖြောင့်မတ် သန့်ဆှင်းသောသူဖြစ်ကျောန်းဟို ဟေရုဒ် သိသဖြင့် ကြောက်ယွေ့၊ သူ့အား ဘေးမဲ့လုံခြုံစွာ ထားအယ်။ ဟေရုဒ်ဟ ယောဟန်ရဲ့ သွန်သင်ချက်များဟို ကြားနာရလဲ့ အချိန်တိုင်း စိတ်အနှောင့်အယှက် ဖြစ်တတ်သော်လည်း နှစ်သက်စွာ နားထောင်အယ်။
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 နောက်ဆုံးမှာ ဟေရောဒိဟ အခွင့်အခါရလာအယ်။ အေးစာဟ ဟေရုဒ်ရဲ့ မွေးနေ့မှာဖြစ်ပင်း ဟေရုဒ်ဟ ဂါလိလဲပြေမှ ခေါင်းဆောင်ကြီးများ၊ တပ်မတော် အရာဆိကြီးများ၊ အစိုးရ အကြီးအကဲဖြစ်သော သူလို့အားလုံးဟို ကျွေးမွေးအယ်။
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 ဟေရောဒိရဲ့ သမီးဟ လာယွေ့ ကပြလျက် ဟေရုဒ်နဲ့ သူရဲ့ ဧည့်သည်များရဲ့ စိတ်ဟို နှစ်သက်စေအယ်။ အဲကျောန့် ဆှင်ဘုရင်ဟ မိနီငယ်အား “နင်အလိုဆိသမျှသော အရာဟို တောင်းလော့၊ နင့်လိုချင်လဲ့ အရာဟို ငါပေးမယ်” ဟု ပြောအယ်။
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 သူဟ “နင်တောင်းသမျှ ဖယ်အရာမဆို ငါ ပေးမယ်၊ ငါ့ တိုင်းပြည် တဝက်တိုင်အောန် နင့်ဟို ငါပေးမယ်လို့ ကျိန်ဆိုယွေ့” တိုင်တည်ခြင်းယွေ့ သူမဟို ပြောအယ်။
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 အေးကျောန့် မိနီငယ်ဟ ထွက်သွားကာ သူမေ့အား “ငါ ပစာအရာဟို တောင်းရမလဲ” ဟု မေးအယ်။ အမေ့ဟ “နှစ်ခြင်းဆရာ ယောဟန်ရဲ့ ဦးခေါင်း” ဟု ပြန်ဖြေအယ်။
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 မိနီငယ်ဟ ခုတင်ချင်း ဆှင်ဘုရင်ဆေဟို အလျင်အမြန်ဝင်ယွေ့ “နှစ်ခြင်းဆရာ ယောဟန်ရဲ့ ဦးခေါင်းဟို ဟေလင်ပန်းပေါ်တွင် တင်ယွေ့ ခုတင်ချင်း ကျွန်မအား ပေးစေချင်ပါအယ်” ဟု တောင်းဆှောက်အယ်။
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 အဲဒါဟ ဆှင်ဘုရင်ဟို ရမ်းဆာ့ စိတ်မကောင်း ဖြစ်ပေမဲ့ မိနီငယ်ရဲ့ တောင်းဆှောက်ချက်ဟို မငြင်းမပယ်နိန် ပစာကို့ သူရဲ့ ဧည့်သည်တော်များ ဆေ့တွင် မိမိတိုင်တည်ယွေ့ ပေးခဲ့လဲ့ကတိဟို ပြုခဲ့သောကျောန့် ဖြစ်အယ်။
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 အေးလို့မို့ ယောဟန်ရဲ့ ဦးခေါင်းဟို ယူလာခဲ့ရန် အမိန့်ပေးယွေ့ အာဏာပါးကွက်သား တယောက်ဟို ခုတင်ချင်း စေလွှတ်လိုက်အယ်။ အာဏာပါးကွက်သားဟ အကျဉ်းထောင်ဟို သွားယွေ့၊ ယောဟန်ရဲ့ ဦးခေါင်းဟို ဖြတ်အယ်။
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 အဲပင်းရင် သူဟ ဦးခေါင်းဟို လင်ပန်းပေါ်တွင် တင်ယွေ့ ယူလာပင်း မိနီငယ်ဟို ပေးယွေ့၊ မိနီငယ်ဟလည်း အဲအရာဟို သူ့မေအား ပေးအယ်။
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 အဲဒါဟို ကြားတာနဲ့၊ ယောဟန်ရဲ့ တဘဲ့လို့ဟ လာယွေ့ သူရဲ့ အလောင်းဟို ယူယွေ့ လုတ်တိုင်းတွင်းနှိုက် ထားကြအယ်။
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 တမန်တော်လို့ဟ ယေရှုနဲ့ တွေ့ဆုံဖို့ ပြန်လာပင်း၊ မိမိလို့ ပြုခဲ့သမျှနဲ့ သွန်သင်ခဲ့သမျှလို့ဟို ကိုယ်တော်ဟို ကြားပြောကြအယ်။
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ရမ်းဆာ့သော လူလို့ဟ ဝင်ထွက်သွားလာလျက် ဆိကြသဖြင့် ယေရှုနဲ့ သူရဲ့ တဘဲ့တော်လို့ဟ အစားအစာစားဖို့ အချိန်ပင် မရကြ။ အဲမို့ ကိုယ်တော်ဟ “ငါလို့ တိတ်ဆိတ်သော နေရာတခုဟို ခဏအနားယူဖို့ သွားကြစို့” ဟု ပြောလေအယ်။
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 အေးလိုမို့ သူလို့ဟ ဆိတ်ကွယ်ရာအရပ်ဟို သူလို့ချဲချဲ လှေဖြင့် စတင်ထွက်သွားကြအယ်။
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 အားပင်မဲ့ သူလို့ ထွက်သွားတာဟို ရမ်းဆာ့သော တွေ့တဲ့သူလေဟ သူလို့ဟို မှတ်မိပင်း မြို့အားလုံးဟနေ ခြေချင်ပြေးပင်း သူလို့ဆေ့ဟို ရောက်ခဲ့အယ်။
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 ယေရှုဟ လှေမှ တက်သောအခါ လူအုပ်ကြီးဟို မျော်ရင်၊ သူလို့ဟ သိုးထိန်း မဆိသော သိုးများနဲ့ တူသောကျောန့် သူလို့ကို သနားခြင်း ဆိအယ်။ အေးလိုမို့ ကိုယ်တော်ဟ သူလို့ဟို ရမ်းဆာ့သော အရာလို့ဟို စတင်သွန်သင်လေအယ်။
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 မိုးချုပ်စပြုသောအခါ၊ တဘဲ့တော်လို့ဟ ကိုယ်တော်ဆေဟို လာယွေ့ ပြောကြအယ်၊ “ဟေအရပ်ဟ လူသူမဆိလဲ့ အရပ်တခုဖြစ်ပင်း အချိန်လည်း နောက်ကျပါပီ။
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 သူလို့ဟ အနီးအနား ကျေးရွာများဟို သွားယွေ့ စားစရာတခုခုဟို ဝယ်နိန်ရန် လူလို့အား အဝေးဟို စေလွှတ်ပါ” ဟု ပြောအယ်။
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 ယေရှုဟ “နင်လို့တတ်တိုင်း သူလို့အား စားစရာ ပစာငြမ်းငြမ်း ပေးလော့” ဟု ပြန်ဖြေအယ်။
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ယေရှုဟ “နင်လို့နှိုက် မုန့်ပစာလောက် ဆိလုန်း၊ သွားယွေ့ ကျေ့ကြလော့” ဟု မေးလေအယ်။
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 အဲပင်းရင် ယေရှုဟ လူအပေါင်းလို့ဟို မြက်ခင်း စိမ်းပေါ်တွင် အစုလိုက် ထိန်စေရန် သူလို့အား ညွှန်ကြားခဲ့အယ်။
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 လူလို့ဟ အစုလိုက် တရာစီ၊ ငါးဆယ်စီ အစုလိုက်ဖြင့် စီတန်း ထိန်ကြအယ်။
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 အဲပင်းရင် ကိုယ်တော်ဟ မုန့်ငါးလုံးနဲ့ ငါးနေကောင်ဟို ယူယွေ့ မိုးခေါန်းခင်ဟို မော်ကျေ့လျက် ဘုရားသခင်ရဲ့ ကျေးဇူးတော်ဟို ချီးမွန်းအယ်။ သူဟ မုန့်ဟို ဖဲ့ပင်း လူလို့အား ဝေပေးရန် တဘဲ့တော်လို့အား ပေးအယ်။ သူဟ ငါးနေကောင်ဟိုလည်း သူလို့အား ခွဲဝေပေးလေအယ်။
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 သူလို့အားလုံးဟ စားပင်း ကျေနပ်ခဲ့ကြအယ်၊
42 E todos comeram e se fartaram.
43 အဲပင်းရင် တဘဲ့တော်လို့ဟ မုန့်နဲ့ ငါးအကျိုးအပဲ့ဟို ကောက်သိမ်းရာ တဆယ့်နေတောင်း အပြေ့ရကြအယ်။
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 မုန့်စားသူ ယောက်ျားဦးရေမှာ ၅,၀၀၀ ဆိလေအယ်။
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ယေရှုဟ ခုတုံးပင် တဘဲ့တော်လို့အား လှေတစင်းပေါ်ဟို တက်ယွေ့ အိန်ရဲ့ တခြားတဖက်ဆိ ဗက်ဇဲဒမြို့ဟို ဦးရင်ကူးနှင့်စေပင်း၊ တချိန်တည်းပင် လူအုပ်ဟို အဝေးဟို ပြန်စေအယ်။
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 လူအပေါင်းလို့ဟို နှုတ်ဆက်ပင်းနောက်၊ ကိုယ်တော်ဟ ဆုတောင်းရန် တောင်ပေါ်ဟို တက်လေအယ်။
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 ညခင်းချိန် ကျရောက်သောအခါ၊ လှေဟ အိန်အလယ်နှိုက် ဆိလျက်နေအယ်၊ အဲအချိန်နှိုက် ကိုယ်တော်ဟ ကုန်းပေါ်မှာ တယောက်တည်း ဆိနေအယ်။
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 လေဆန်သောကျောန့် တဘဲ့တော်လို့ဟ တက်ခတ်ယွေ့ ပင်ပန်းကြတာဟို မျော်သောအခါ ကိုယ်တော်ဟ ယေပေါ်မှာ လမ်းဆှောက်ယွေ့ သူလို့ဆေဟို လာအယ်။ အချိန်ဟ မိုးမလင်းခင် ဖြစ်အယ်၊ ကိုယ်တော်ဟ သူလို့ အနီးမှ ဖြတ်ကျော်ယွေ့ သွားအယ်၊
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 သူလို့ဟ ယေပေါ်မှာ ကိုယ်တော် လမ်းဆှောက်နေတာဟို မျော်ကြအယ်။ သူလို့ဟ “ကဆေ” ဟု ထင်မှတ်ယွေ့ အော်ကကြအယ်။
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 သူလို့အားလုံးဟ ကိုယ်တော်ဟို မျော်သောအခါ ကြောက်လန့်နေကြအယ်။
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 အဲပင်းရင် သူလို့ဆိရာ လှေပေါ်ဟို ကိုယ်တော်ဟ တက်လျှင် လေဟ ငြိမ်သပ်သွားအယ်။ သူလို့ဟ ရမ်းဆာ့ အံ့ဩကြကုန်အယ်။
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ပစာကို့ လူ ၅,၀၀၀ ဟို ကိုယ်တော် ကျွေးစဉ်ဟ မိမိလို့ တွေ့မြင်ခဲ့လဲ့ အရာရဲ့ အဓိပ္ပာယ်ဟို သူလို့ နားမလည်ခဲ့ကြသောကျောန့် ဖြစ်အယ်၊ သူလို့ရဲ့ စိတ်နေလုံး မာကြောလျက် ဆိကြအယ်။
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 သူလို့ဟ အိန်သို့ ကူးကြယွေ့ ဂင်နေသရက်မြို့ဟို ရောက်ရင်၊ သူလို့ဟ လှေဟို ချေခဲ့ကြအယ်။
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 သူလို့ဟ လှေမှ ဆင်းဆင်းချင်း၊ လူလို့ဟ ကိုယ်တော်ဟို မှတ်မိကြအယ်။
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 သူလို့ဟ ပတ်ဝန်းကျင်အရပ်ရပ်ဟို ပြေးသွားယွေ့ ကိုယ်တော်ဆိလဲ့ သူလို့ ကြားလဲ့နေရာဟို လူနာများဟို ထမ်းစင်များနဲ့ မခဲ့ကြအယ်။
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 ယေရှုဟ နေရာတိုင်း၊ ကျေးရွာများ၊ မြို့များ၊ လယ်တောများဟို သွားယွေ့၊ လူလို့ဟ လူနာများအား ဆေးဟို ခေါ်သွားယွေ့ ကိုယ်တော်ရဲ့ ဝတ်လုံဖျားဟို တို့ထိခွင့်ပြုရန် တောင်းပန်ကြအယ်။ တို့ထိခွင့်ရသော သူလို့ဟ ကျန်းမာလာကြအယ်။
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?