Tito 2

DNJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bhi ‑zë, ‑bhö mɛ ‑nu ꞊daan'‑ mɛ ꞊daan' ‑wo giagia 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ‑a 'ka!
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 ‑Bhö ‑a pö gɔɔn‑ ꞊klöö ‑nu ‑dhë kö ꞊kun 'wo ‑kë 'wun ‑nu ‑ziö ꞊gɔü' ‑mɛ ‑nu 'ka! ‑Wo kë mɛ 'ö mɛ ‑nu dho ‑an ꞊bhlë ‑ya ‑an 'ka! ‑Wo kë mɛ ‑nu 'ö 'wo 'wun dɔ ‑an 'ka, ‑an këwun ‑nu waa‑ ‑an ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑nu 'ka! ‑Wo kë mɛ ‑nu 'ö 'wo wo ‑zo yö giagiawo ‑Zlan ‑bha ‑an 'ka! ‑Zlan waa‑ mɛ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ‑an kë kpinngdhö! ‑Wo kë ꞊zuö' ‑saa ‑mɛ ‑nu 'ka, (mɛ ‑nu 'ö 'wo pë yaa kë ‑na ‑an 'ka bhë ‑an buëndhö)!
2 Exorta os velhos a que sejam temperantes, sérios, sóbrios, sãos na fé, no amor, e na constância;
3 ‑A pö dhe ꞊klöö ‑nu ‑de 'pö ‑an ‑dhë ꞊nɛ ‑an ‑bha ‑tosiadhe ‑yö kë ꞊nɛ dhoo ‑nu 'ö 'wo Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑an ‑bha 'dhö, bhii 'waa mɛ ‑nu 'tɔ 'gü ꞊siö'‑, 'wun yaa ‑blɛɛ ‑an ‑gɔ ‑sü 'ka! Kö ꞊kun 'wo ‑kë yɔmüdhe 'ka! ‑Wo yö mɛ ‑nu ‑dhë 'dhiö ꞊zian' 'wun ‑së kë ‑sü 'gü!
3 as mulheres idosas, semelhantemente, que sejam reverentes no seu viver, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras do bem,
4 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ‑wo ‑dho ‑a ‑zɔn ‑dadhëü dhoo ‑nu ‑dhë ꞊nɛ ‑wo wo ꞊gɔn ‑nu waa‑ woë‑ 'në ‑nu ‑dhɔ kë.
4 para que ensinem as mulheres novas a amarem aos seus maridos e filhos,
5 ‑Wo ‑dho wo ‑bha 'wundɔdhe ‑zɔn ‑an ‑dhë, ‑an këwun ‑nu waa‑ ‑an ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑nu 'ka. 'Go mü 'zü ‑wa pö ‑an ‑dhë ꞊nɛ kö ꞊kun 'ö 'wo wo ‑zo ta wo 'bhamɛ ‑nu ‑bha gɔɔn‑ ꞊mɛɛ' ‑sü 'iin ꞊mlaabɔ ꞊mɛɛ' ‑sü ‑wun 'gü. ‑Wo wo ‑bha kɔɔ ‑yuö ‑nu ‑wun 'kun 'gbee‑! ‑Wo wo ‑gɔ 'dho sia‑ wo ꞊gɔn ‑nu ‑dhë! ‑Dadhëü dhoo ‑nu 'wo bhë, ‑wo wo ‑de 'kun kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ dho ‑a pö ‑Zlan ‑wo 'yaa kpengdhö.
5 a serem moderadas, castas, operosas donas de casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 'Go mü 'zü 'ü‑ pö ‑dadhëü gɔɔn‑ ‑nu ‑dhë 'pö ꞊nɛ ‑wo kë mɛ 'ö 'wo 'wun dɔ, ‑an këwun ‑nu waa‑ ‑an ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑nu 'ka ‑an 'ka!
6 Exorta semelhantemente os moços a que sejam moderados.
7 ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ bhi ‑de 'pö ü ‑kë ‑dadhëü 'ka bhë, ‑bhö pë 'ö kpengdhö ‑a kë kö ü 'bhamɛ ‑nu 'wo to ‑waan wo wɔ ‑kɔ 'sü ü ‑bha. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'bha kë mɛ ꞊daan' ꞊dhia, ‑bhö ‑an ꞊daan' 'wun gia‑ 'sloo 'ka! 'Go mü 'zü, ‑bhö ‑a 'slë ꞊mɛɛ'‑ kö mɛ ‑nu ‑waan ü ꞊bhlë ‑ya!
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra integridade, sobriedade,
8 Ü ꞊blɛɛ'‑ ‑wun ‑nu ‑wo mɛ ‑nu ‑zo 'kun! ꞊Ya kë 'dhö, lë‑ ‑dho kpɔ kwa yaagümɛ ‑nu ‑ta, bhii 'ö tɔɔ waa 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑waan 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ kwa ‑gɔ.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 ‑A pö yuö ‑kë mɛ 'piö ‑mɛ ‑nu ‑dhë ‑wo 'wun ma wo ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑ta ‑kplawo! Pë 'ö ‑an ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑zo kun ꞊nɛ 'wo dho ‑a kë! Kö ꞊kun 'wo 'yan ꞊ziö' ‑kë wo ꞊kɔɔnmɛ ‑nu 'ka!
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo
10 Kö ꞊kun 'wo wo ꞊kɔɔnmɛ ‑nu ‑bha pë ꞊kwaan! 'Kɛɛ ‑wo kë 'kpaakpa kö ‑waan wo ‑zo 'tën ‑an ‑dhë kö ‑an këwun ‑nu bhë mɛ ‑nu ꞊wa yö kö ‑wo 'wun ‑së ꞊blɛɛ'‑ mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö ‑gban kwa Dhamɛ ‑Zlan ‑bha bhë ‑a ‑bha.
10 nem defraudando, antes mostrando perfeita lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus nosso Salvador.
11 Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑bha ‑tosiadhe kë ‑kɔ ‑yö kë 'dhö, bhii ‑Zlan ‑ya ‑zɔn mɛ 'plɛ ‑dhë ꞊nɛ ‑yö ‑dho ö ‑bha 'glusë kë ‑an 'ka, ‑potaasü ‑nu ‑an ‑dhë ‑sü 'ka, kö ‑waan dha ‑sü yö ‑bɔ ö ‑ta ‑sü 'ka.
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos os homens,
12 'Glusë 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü, ‑Zlan ‑yö kwa ‑daan kö 'kwa kwa ꞊kwaa'‑ kwa wɔ ‑kɔ yaa ‑zü, 'ö kwa ꞊daan 'pö kö 'kwa kwa ꞊kwaa'‑ 'kpongtaapë 'ö 'yaa‑ ‑dhë ‑së, ‑a ‑dhɔ kë ‑sü ‑zü. 'Kɛɛ kwa ‑bha ‑tosiadhe 'gü 'kpongtaa zö kwa ‑dho kwa ‑de ꞊kɔɔn. 'Go mü 'zü kwa ‑dho ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya pë 'ö kpengdhö ‑a kë ‑sü 'ka.
12 ensinando-nos, para que, renunciando à impiedade e às paixões mundanas, vivamos no presente mundo sóbria, e justa, e piamente,
13 ‑Kɔ do 'ö bhë ‑a 'ka 'pö ‑Zlan ‑yö kwa ‑daan, ‑dɔ pë ‑së 'ö 'dhiö 'ö 'kwa‑ ꞊tɛi' dɔa ꞊nɛ ‑yö ‑dho nu bhë ‑a ‑gɔ, ‑tosiadhe ‑kë ‑sü 'ka ꞊kun. Pë ‑së 'ö 'kwa dɔ ‑na ‑a ‑gɔ bhë 'ö tɔɔ kwa ‑bha ‑Zlan ꞊va 'ö ‑kë kwa Dhamɛ Yesu Klito 'ka bhë, ‑yö ‑dho nu ö ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ka.
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Yesu ‑yö ö ‑de ‑nu mɛ 'bhee‑ ‑nu kwa ‑wun 'gü, ‑yö kë 'dhö kö 'kwaan‑ 'go pë yaa ‑bha 'piigbeedhɛ kwɛɛ kö 'kwaan‑ kë 'slööslö yö do 'sloo ‑a ‑bha 'ka, 'go mü 'zü kö 'kwaan‑ kwa ‑de nu 'fɛfɛdhö pë ‑së kë ‑sü ‑dhë.
14 que se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo todo seu, zeloso de boas obras.
15 ‑Bhö mɛ ‑nu ꞊daan'‑ 'wun ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka! ‑Bhö ‑gban mɛ ‑nu ‑bha ‑an kë ‑sü 'ka! ‑Bhö 'we mɛ ‑nu 'ö 'waa 'we ‑a ‑bha kö ‑wa kë bhë ‑an 'piö. Pë ‑nu 'wo bhë, ‑bhö ‑an kë ‑wogbiindhɛ 'ka! Kö ꞊kun ‑kë 'ö mɛ gbɛ ‑ya pö ‑san 'ka ü ‑dhë ꞊nɛ 'bhaa mɛ 'ö dho mɛ ꞊daan' 'wun ‑nu ꞊suu'‑ 'wo bhë ‑an 'ka!
15 Fala estas coisas, exorta e repreende com toda autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra