Romanos 6

DNJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Wun ‑nu 'wo bhë ꞊wa kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, kö kwa dɔ ‑kɔ ‑yö ‑dho kë ꞊dhë mü? 'Dho 'pö 'kwa dhoë‑ wo kwa ‑bha ‑tosiadhe 'ka kwa 'dhiö ꞊sɔɔn yaa 'gü ‑yö kë 'dhö kö ‑Zlan ‑bha 'glusë ꞊gbaɔnsü bhë ‑yaan ‑wo ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha 'pö bhë ee?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 ‑Abi' bhoo‑! 'Kwa ga kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa kë ‑sü ‑gɔ 'saadhö. 'Ö ꞊ya kë 'dhö kwa ‑to ꞊sɔɔn yaa 'gü ‑gɛn 'ö mü 'ö tɔɔ ‑më ‑ɛ?
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ ‑nu 'saadhö 'ö 'wo kwa bɔ yiö kö 'kwaan‑ 'to ‑klu ‑sü 'ka Klito ‑bha bhë, kwa ‑nu kwa ‑klu ‑sü 'ka 'kuë‑ 'dhö 'ö 'kwa bɔa ga 'gü ꞊nɛ bhë.
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 ꞊Ya kë 'dhö, kö kwa ‑bha ‑bɔ yiö ‑sü 'gü, kwa ‑nu ꞊nɛ 'ö 'kwa ga 'kuë 'ö 'wo kwa ‑bin bhë, ‑yö kë 'dhö kö ‑kɔ do 'ö Klito ‑yö goë ga 'gü kwa Dë (‑Zlan) ‑bha 'piigbeedhɛ 'gblüünzë ꞊kwaa' bhë 'ö kwa ‑de 'pö 'kwa dho ‑wo ‑a 'ka 'pö kö 'kwaan‑ kaa ‑tosiadhe ‑dëü kë ‑sü 'gü.
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 'Ö bhii ‑kɔ do 'ö kwa ‑nu 'kwa ꞊kaa' ‑a 'gü do ga do 'ö‑ wo bhë ‑a 'gü bhë 'ö 'kwa dho kaa ‑a 'gü do ‑a 'ka ‑go ga 'gü ‑sü do 'ö‑ wo bhë ‑a 'ka 'pö.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 'Wun do ‑yö mü 'ö ‑kɔnëga ‑glüü ‑a ‑ta ‑sü 'dhö ‑së; 'ö tɔɔ kwa ‑bha ‑tosiadhe 'ö 'kwa ‑kë ‑a 'gü 'dhiö ‑be bhë, waa‑ Klito ꞊waa‑ ‑an dɔ ‑gaatalü ‑bha, ꞊wa ga ‑yö kë 'dhö kö kwa mɛdhɛ ꞊sɔɔn yaazë bhë ‑a 'gü ‑yaan ꞊siö' kö 'kwaan‑ 'go ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ 'gan 'gü.
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 'Ö tɔɔ mɛ 'ö wo ‑nu ꞊wa ga wo 'kuë‑ kö mɛ bhë ꞊ya 'go ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ 'gan 'gü ꞊nɛ bhë.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ (giagia 'ka) kwaa‑ Klito ‑nu ꞊nɛ 'kwa ga kwa 'kuë, kö ‑yö kë kwa 'yaan ꞊nɛ kwa ‑nu kwa ‑dho kë ‑këdhösü 'gü kwa 'kuë.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 'Ö bhii Klito 'ö 'kwa‑ ‑ga ‑na bhë, ꞊dhɛ 'ö ꞊ya 'go ga 'gü, yaa 'dhö ga gbɔ 'gbɛɛdhö, 'ö tɔɔ ga ‑kɔ gbɛ 'yaa ‑mɔ ‑a ‑bha gbɔ.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Ga 'ö‑ wo bhë 'ö tɔɔ ga dosɛn 'ö‑ wo ꞊sɔɔn yaa ‑wun 'gü. 'Kɛɛ ‑këdhösü mɛ 'ö‑ kë ‑na zlöö bhë, ‑ya ‑kë ‑Zlan ‑bha kë 'ka.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 ‑Kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö 'ka dho ka ‑de süë 'pö ꞊nɛ ka ga ‑sü 'ka ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑gɔ; 'kɛɛ ka 'bhee‑ ‑Zlan ‑bha 'ka ka ‑bha ‑kpa Yesu Klito ‑bha ‑sü 'gü.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 ꞊Ya kë 'dhö kö ꞊sɔɔn yaa ꞊dua' 'yaa ‑mü kö ‑yö ‑ya ka ‑ta kö ‑yaan kë kö bun 'ö‑ 'gü dho ꞊siö' 'ö ka ‑gɔ bhë, 'kaan‑ 'to ‑a ‑zo 'kun ‑wun ‑nu 'piö.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 ꞊Ya kë 'dhö kö ka dɔ 'toutou ‑nu 'wo ka ‑bha bhë, ꞊kun ‑kë 'ka ‑an to 'wo ‑kë ꞊sɔɔn yaa ꞊kaa' ‑pë 'ka. 'Kɛɛ ‑ka ka ‑de nu ꞊zian' ka 'böü 'ka ‑Zlan ‑dhë bhii 'ka 'go ga 'gü, kö 'kaan‑ kë 'wun ‑nu kpengdhö ꞊kaa' ‑pë ‑nu 'ka.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 ꞊Sɔɔn yaa ꞊dua' 'yaa ‑mü kö ‑yö ‑ya ka ‑ta bhii 'kaa tɔng ꞊löö; ka ‑Zlan ‑bha 'glusë ꞊löö ꞊zian'.
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 ‑Ka dɔ! 'Wun ‑yö 'wun bhë ‑a 'gü, yaa kë ꞊nɛ ꞊dhɛ 'kwaa tɔng ꞊löö gbɔ 'ö 'kwa ‑Zlan ‑bha 'glusë 'gü zlöö bhë kö pë 'ö 'kwa dho ꞊sɔɔn yaa kë (‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛ 'kwa ꞊sɔɔn yaa kë, ‑Zlan 'ka 'dho to mü ‑yaan kwa 'klo ‑bhɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'dhiö ‑a 'dhö) yö kun.
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ziö 'kwa‑ wo ‑na bhë, ꞊ya kë ꞊nɛ 'kwa kwa ‑de nu mɛ ‑dhë ꞊nɛ ꞊nua 'dhö kö 'kwaan‑ 'wun ma ‑a ‑ta kö 'kwa ‑da ‑a ‑gɔ ꞊nuadhɛ giagia 'gü ‑a këpë ‑nu 'gü ꞊nɛ bhë. ‑Yö ꞊sɔɔn yaa 'ö‑ 'dhiö‑ to ga ‑bha oo, ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun kë ‑sü 'wo dho mɛ 'ka zian kpengdhö ‑ta oo, kö 'kwa ‑da ‑a 'gü ꞊nɛ bhë.
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 'Kɛɛ ‑Zlan 'tɔ ‑yö kë ꞊va 'ö bhii ꞊dhɛ 'ö ka 'ö 'ka ‑kë ꞊sɔɔn yaa ‑bha ꞊nuadhɛ 'gü ‑be bhë 'ö 'ka ka bo ꞊sɔɔn yaa kë ‑sü 'ka, 'ka ka ‑de nu 'wun 'ö 'ka‑ ma bhë ‑to ‑a ꞊zuan' 'piö ‑sü ‑dhë 'ö 'ka‑ kun kpinngdhö.
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 'Ka 'go ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ 'gan 'gü, 'ka ‑da ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü.
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Mɛa‑, ‑ka ziö n ‑ta. ꞊Nuadhɛ ‑wun 'ö bhë, n 'dhi ‑yö ‑zuö ‑a ‑bha ‑yö kë 'dhö kö ‑yö ꞊sɔɔn yaa 'piö oo, ‑yö ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'piö oo, kö 'wun 'ö ‑gban ‑a ‑bha, 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ kö ‑a ‑gɛn ma ‑sü ‑yö kë ka ‑gɔ ‑së 'ka. Kë‑ wo 'dhö ꞊zian' ‑be bhë, ka ka ‑de ‑nu pë 'ö ‑dhiizë ‑a kë ‑sü ‑dhë ka ꞊zuö' 'plɛ 'ka, 'yö 'ka ‑kë ‑tosiadhe yaa yaa kë ‑sü 'gü ꞊nɛ mɛ‑ ‑kë ꞊nuadhɛ 'gü; kö ‑kɔ do bhë ‑a 'ka, zlöö ꞊nɛ ‑ka ꞊daa' ka ꞊zuö' 'plɛ 'ka ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'gü ꞊nɛ pë 'wo‑ pö ‑a ‑bha 'kpa 'ka ‑da zian kpengdhö ‑bha ꞊nuadhɛ 'gü kö ‑tosiadhe 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑de ‑ta ‑Zlan ‑bha 'ka bhë, 'kaan‑ ‑a wo ꞊e.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 ꞊Dhɛ 'ö 'ka ꞊tun ꞊sɔɔn yaa ‑gɔ ꞊nuadhɛ 'gü, pë ‑nu 'wo ‑kë ‑Zlan ‑zo 'kun ‑wun 'ka, ‑an ‑bha 'wun yaa kë ka ‑bha.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 Kë ‑de 'ka‑ wo ꞊sɔɔn yaa 'ö‑ lë‑ ‑nu 'dhö ka kë ‑na zlöö ꞊nɛ ‑a 'gü bhë, ‑a ꞊tɛi' 'pö kaa‑ ‑dɔ ꞊nɛ ‑a ꞊truën 'ö tɔɔ ga bhë ee?
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 'Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ, 'ka 'go ‑a ‑gɔ 'gan 'gü, 'ka ‑da ‑Zlan ‑bha yuö 'gü. Pë 'ö‑ 'piö ‑pë 'ka ka ꞊truën 'gbloo 'piö ꞊zian' 'ö tɔɔ ‑dhɛ bhë ꞊nɛ 'ö 'ka dho ‑tosiadhe ö ‑de ‑ta ‑Zlan ‑bha 'ka ‑a wo ‑a ‑bha kö yi ‑kaanta ‑nu 'ka, kö ‑këdhösü 'ö ‑dhö ꞊toëpö 'ka bhë ‑yaan kë ka ‑gɔ.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 'Ö bhii pë 'ö ꞊sɔɔn yaa 'piö ‑pë 'ka ö tɔɔ ga. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë pë mɛ 'ö ‑Zlan ‑ya ‑kë kwa ‑dhë gbaɔ 'ka 'ö 'yaa ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑yɛ 'zü ‑gɔ bhë 'ö tɔɔ ꞊toëpö ‑këdhösü 'ö 'kwa ‑mɔa 'kwa‑ yö kwa ‑bha ‑kpa kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha ‑sü 'gü ‑sü 'ka bhë.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra