Romanos 5
DNJ vs ARC
1 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ kwa ‑zo ‑yö Klito ‑bha ‑sü ‑mü bhë, yö ꞊ga 'ö 'kwa kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö bhë. ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ 'ö 'kwa ꞊zuöyagluu 'gü ‑a wöödhö kwa ‑bha ‑klu kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha ‑sü 'gü bhë.
1 Sendo, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Yesu ꞊nɛ 'kwa bɔ ‑a ‑ta 'ö 'kwa ‑da ‑Zlan ‑bha 'glusë 'gü, 'ö 'kwa ‑yaa 'gü bhë. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑yö ‑sü kwa ‑bha ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü ‑bha. 'Yö pë 'ö kwa ꞊zuögludhi ‑gɛn 'ka bhë 'sa 'yö ‑kë ‑Zlan ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö 'dhiö 'ö kwa ‑zo 'dhö ‑a ‑dhë ꞊nɛ kwa ‑dho kë ‑a 'gü bhë ‑a 'ka.
2 pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 'Ö‑ ‑de 'kö ‑kë ꞊nɛ kwa 'klobhɔdhe 'gü 'dhe, ‑a ꞊zuögludhi ‑yö kwa ‑gɔ; bhii 'klobhɔdhe ‑nu 'wo bhë ‑an 'piö ‑pë ‑nu 'wo 'wun ‑së ‑nu 'ka ‑wo ‑dhö; 'ö tɔɔ wo ꞊nɛ 'kwa bɔ ‑an 'gü 'ö ꞊zuösaadhɛ waa‑ ‑dɔ diindhö ‑sü 'wo ‑kë kwa ‑gɔ.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz a paciência;
4 Yö ꞊ga 'ö ꞊zuösaadhɛ 'ö bhë 'pö, 'ö‑ ‑kë 'ö 'kwa dɔ gɛnngdhö 'güdandhe ‑nu 'gü 'ö kwa ‑bha 'yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑pë bhë 'ö dɔ 'pö gɛnngdhö.
4 e a paciência, a experiência; e a experiência, a esperança.
5 Kwa ‑bha 'yan ‑to ‑a ‑gɔ ‑pë ‑de 'pö 'ö 'yaa kwa ‑kɔ yö züë 'ö tɔɔ ꞊dhɛ ‑kë 'dhö, ‑Zlan ‑bha ‑a ‑dhɔ ‑kë kwa 'ka ‑sü bhë, ꞊yaa‑ ‑ya kwa ꞊zuö' 'gü; 'yö‑ ‑kë 'dhö ‑Zuu 'slööslö 'ö‑ nu kwa ‑dhë bhë ‑a ꞊kwaa'.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nosso coração pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kë‑ wo 'dhö bhë 'ö tɔɔ ꞊dhɛ 'ö ꞊tun ‑be kö ꞊faan' gbɛ 'yaa kwa ‑gɔ bhë, yi 'ö ‑Zlan ‑ya ‑ya bhë, ꞊dhɛ 'ö ‑lo, Klito ‑yö ‑ga mɛ 'ö kwa ꞊sɔɔn 'dhö ya bhë kwa ꞊wuën'.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 ‑Yö 'dhö 'püë‑ wo; 'kɛɛ 'kwa ‑dhɛ ‑ga 'wun bhë ‑a 'gü ‑së 'ka, ‑yö ‑dho kë 'gbee‑ kö mɛ ‑yö ö ‑de nu kö ‑yö ga mɛ 'ö kpengdhö ‑a ꞊wuën'; 'iin kö mɛ 'ö‑ këwun 'dhö ‑së, mɛ ‑yö ö ‑de nu ‑a ꞊wuën' 'pö.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 'Kɛɛ kwa 'ö 'kwa bhë, ‑Zlan ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhë ꞊nɛ ö kwa ‑dhɔ ‑kë giagiawo, 'ö tɔɔ kwa ‑kë ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka, 'ö Klito ‑yö ga kwa ꞊wuën'.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 'Yö‑ ‑bha ga ‑sü bhë ꞊nɛ kwa bɔ ‑a ‑ta 'ö 'kwa ‑kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö; ꞊ya kë 'dhö kö mɛ ꞊suu'‑ 'ö bhë yaa 'dho kwa dha ‑Zlan ‑bha ‑naazuëdhe ‑gɔ ‑a?
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Kwa ‑kë ‑be ‑Zlan yaagümɛ 'ka; 'kɛɛ ꞊dɛɛ ꞊nɛ ꞊yaa‑ kë 'kwa bɔ ‑a Gbö ‑ta, ꞊ya kwa dhi ö 'ka. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya 'we ‑a ‑bha kwa ‑nu 'kwa dhi 'kuë‑ bhë, ‑më 'pö dho dɔ kwa ‑gɔ zian‑ kö 'kwaan‑ 'kun dhasü 'ka ꞊bɔa' ‑a Gbö ‑bha ‑tosiadhe ‑ta ‑sü 'ka ɛ?
10 Porque, se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Pë 'bhaa 'ö mü 'zü 'ö tɔɔ kwa ꞊zuögludhi ‑sü ‑mü kwa ‑bha ‑Zlan 'piö ꞊bɔa' kwa Dëmɛ Yesu Klito 'ö ꞊ya kwa dhi (kwa Dë) ‑Zlan 'ka bhë ‑a ‑ta ‑sü 'ka.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Kë‑ wo 'kpa bhë, ꞊sɔɔn yaa ‑yö ‑da 'kpongtaa mɛ do ꞊kwaa'‑. Mɛ 'ö bhë 'ö tɔɔ Adan. 'Yö ꞊sɔɔn yaa 'ö 'dhö bhë 'pö, 'ö nu ga 'ka 'kpongtaa. ‑Kɔ 'ö ꞊kaa' ꞊zlöö 'ö mɛ 'plɛ 'dho ga ‑na 'ö bhë 'ö bhii mɛ 'plɛ ‑wo ꞊sɔɔn yaa kë.
12 Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, por isso que todos pecaram.
13 ‑A kë ꞊yië' kö ‑Zlan ‑yaan tɔng ‑nu nu Moizö ‑dhë, kö ꞊sɔɔn yaa ꞊ya ‑da 'kpongtaa 'saadhö; 'kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ tɔng yaa kë ‑dhö 'töng bhë ‑a 'ka, ‑yö ö ‑zo ‑bho ꞊sɔɔn yaa 'ö ‑kë ‑a 'töng bhë ‑a 'ka bhë ‑a ‑dhë.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado não havendo lei.
14 'Kɛɛ kö kë‑ wo 'dhö bhë 'sa, 'go Adan ‑bha 'töng ‑bha 'ö yöë Moizö ‑bha 'töng ‑bha, ga ‑yö ‑kë yuö 'piö; 'ö‑ ‑de 'ö mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa yaa kë ꞊nɛ Adan 'ö ‑Zlan ‑wo ‑lö 'gü ‑a ‑bha 'dhö bhë, 'yö ‑kë ‑an 'sü ꞊dhia.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 ‑Yö 'dhö 'püë‑ wo 'kɛɛ Adan 'ö bhë, ‑a ‑bha ꞊sɔɔn yaa 'ö bhë kwaa ‑mɔa 'kwa‑ ‑zɔn gbaɔ 'ö ‑kë kwa ‑dhë bhë ‑a 'ka, ‑a ‑bha ‑kë ‑ziögɔüsüzë ‑wun 'gü. 'Ö tɔɔ 'kö ‑kë ꞊nɛ mɛ 'plɛ ‑wo ga ‑sü 'ka mɛ do bhë ‑a ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑wun 'gü, ‑Zlan ‑bha 'glusë 'ö‑ ‑kë kwa 'ka bhë, ꞊yö ꞊va ‑ziögɔüsüzë; yö do bhë 'zü 'ö‑ ‑bha gbaɔ 'ö‑ ‑kë ('kpaan 'ka) mɛ 'plɛ ‑dhë ꞊bɔa' Yesu Klito dosɛn 'kpaan 'gü ‑sü 'ka bhë, 'ö ꞊bhlëzë.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Pë 'bhaa 'ö mü 'zü 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha gbaɔ 'ö‑ kë bhë, ‑a këyuö ꞊yö gbɛ. 'Yaa ꞊nɛ mɛ do ‑bha ꞊sɔɔn yaa 'ö ‑kë bhë ‑a 'piö ‑pë 'dhö; 'ö tɔɔ za 'ö mɛ do ‑bha ꞊sɔɔn yaa 'ö‑ ‑kë bhë 'ö‑ 'piö ‑pë 'ka bhë 'ö tɔɔ mɛ 'kun ‑sü 'ö mɛ ‑da 'klobhɔdhe 'gü, 'kɛɛ kö ‑Zlan ‑bha gbaɔ 'ö‑ ‑kë 'kpaan 'ka kö ꞊sɔɔn yaa ꞊plëëzë ꞊ya kë bhë, ‑a 'piö ‑pë 'ö 'dhö mü 'pö bhë 'ö tɔɔ ‑ziö ꞊sɔɔn yaa ‑ta dhe 'ö mɛ ‑kë kpengdhö.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou; porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 ‑Yö 'wun gia‑ 'ka, ga 'ö bhë ‑yö ‑da 'dhö mɛ do ꞊kwaa', mɛ do 'ö 'dhö bhë ‑a ‑wun 'gü. 'Kɛɛ kwa ‑bɔ Yesu Klito dosɛn 'kpaan ‑ta 'ö 'kwa pë yö ꞊va. 'Ö tɔɔ mɛ 'saadhö 'ö ‑Zlan ‑bha 'glusë ꞊gbaɔnsü 'ö‑ kë ‑na mɛ ‑nu 'ka 'ö 'wo ‑da ‑na ‑a 'gü 'iin 'ö‑ ‑bha pë ‑nu ‑kë kpengdhö ‑sü 'gü 'ö 'wo bɔ ‑na ‑a 'ka bhë, ‑këdhösü ‑yö ‑dho kë ‑an ‑gɔ 'ö 'wo ‑gludëdhɛ kë Klito ‑wun 'gü.
17 Porque, se, pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça e do dom da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka, ‑kɔ do 'ö mɛ 'plɛ ‑wo bɔa Adan mɛ do bhë ‑a ‑bha këwun yaa ‑ta 'ö za ‑yö ꞊loë' ‑an tuö bhë 'ö mɛ 'plɛ ‑wo goë 'gan 'gü ꞊bɔa' Yesu Klito mɛ do bhë ‑a këwun ‑ta, 'ö ‑këdhösü ‑yö ꞊kaa' ‑an ‑gɔ.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 ‑Kɔ do 'ö mɛ do ‑bha ‑Zlan ‑wo ‑lö 'gü ‑sü ‑yö mɛ ꞊plëëzë ꞊kaa' ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka bhë, 'ö mɛ do ‑bha 'wun ‑ma ‑Zlan ‑ta ‑sü ‑yö mɛ ꞊plëëzë ꞊kaa' kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim, pela obediência de um, muitos serão feitos justos.
20 Tɔng 'ö bhë, ‑yö ‑da 'wun bhë ‑a 'gü 'dhö ‑yö kë 'dhö kö ꞊sɔɔn yaa ‑yaan yöë ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü. 'Yö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö 'ö ꞊sɔɔn yaa ‑yö ‑da ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü; 'ö ‑dhɛ bhë, 'ö ‑Zlan ‑bha 'glusë ‑yö ‑wo ‑a ‑bha 'ö ‑ziö ‑a 'ka ꞊sɔɔn yaa këyuö ‑ta.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'dhö, ‑kɔ do 'ö ꞊sɔɔn yaa ‑yö yuö ꞊kaa' ga ꞊kwaa' bhë, 'ö ‑Zlan ‑bha 'glusë bhë 'ö ö ‑bha kë ‑na ‑a 'ka ‑Zlan ‑bha 'wun ‑nu ‑kë kpengdhö ‑sü 'gü, 'ö‑ 'tɔ 'dhö bhɔ ‑na kö ‑yaan kwa ‑da ‑këdhösü 'ö 'yaa yën ‑a 'gü ꞊bɔa' kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑ta ‑sü 'ka bhë.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?