Romanos 4

DNJ vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 ‑Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü ꞊nɛ: Ablaamö ‑yö ö ‑zo yö ‑Zlan ‑bha, 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö ‑Zlan ꞊ya yö kpengdhö ö wö 'dhiö.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Kë‑ wo bhë mɛ 'ö yuö ‑kë, ‑a ꞊saan' ꞊nɛ 'wo‑ bho. Yaa kë ꞊nɛ gbaɔ 'wo‑ ‑kë ‑a ‑dhë 'kpaan 'ka ‑a 'ka; 'kɛɛ pë 'ö‑ ꞊dua' 'ka yö ‑mü.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Mɛ 'ö yaa ö ‑zo yö ö këwun ‑nu ‑bha ꞊nɛ ‑kë kpengdhö ‑kɔ ꞊nɛ 'ö bhë, 'ö ꞊ya ö ‑zo yö ‑Zlan 'ö ꞊sɔɔnyaamɛ 'piö ‑ga bhë ‑a ‑bha, ‑a ‑bha ‑zo yö ‑sü 'ö bhë ‑a ‑wun 'gü, ‑Zlan ‑ya ‑yö kpengdhö ö wö 'dhiö.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö Davidö ‑yö 'wun ꞊gbaan' mɛ ‑bha 'wunsë ‑bha 'ö‑ pö ‑Zlan ‑ya yö kpengdhö 'kɛɛ 'yaa ö ‑zo 'to mɛ këwun ‑nu 'piö ꞊woë' ꞊nɛɛ:
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 ꞊Zuögludhi ‑yö mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ꞊ya ziö ‑an ‑bha 'wun yaa ‑nu ‑ta 'ö ꞊ya ö ‑zo bho ‑an 'piö bhë ‑an ‑gɔ!
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 ꞊Zuögludhi ‑yö mɛ 'ö Dëmɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑wun 'kun ö ꞊zuö' 'piö ‑a ‑gɔ!
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Kë‑ wo poo ꞊nɛ 'wunsë 'ö bhë, Zuifö ‑nu 'ö ꞊wa 'go 'bɔng bhë wo 'sloo 'ö ‑gban ‑an ‑bha ‑a? 'Iin kë‑ wo bhë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo to bhë 'yaa ‑an ‑bha 'ka 'pö a? Ka gia‑, ‑ka ‑dhɛ ‑ga 'wun bhë ‑a 'gü ‑së 'ka 'dhɛ! Kwa kun 'kwa 'goë‑ pö ꞊dhia 'piöklöözë ꞊nɛɛ: ‑Zlan ‑yö Ablaamö ‑kë kpengdhö ö wö 'dhiö ‑a ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑wun 'gü ꞊nɛ ꞊a?
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊dhɛ ‑kë 'dhö, 'wun bhë ‑yö ‑kë 'töng ‑mlë 'ka ɛɛ? ‑Yö ‑kë kö Ablaamö ꞊ya 'dho 'bɔng 'iin kö yaa kaa ꞊kun ee? 'Kɛɛ ‑yö 'to ka 'yaan ꞊nɛ ꞊dhɛ 'ö kë ‑na 'dhö kö yaa 'dho 'bɔng ꞊kun.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Pë 'ö ‑kë ‑dho 'bɔng ‑sü 'ka bhë, ‑yö ‑yö zlöö Ablaamö ‑bha ꞊nɛ ꞊duakëpë 'dhö ꞊nɛ mɛ bhë ‑Zlan ꞊yaa‑ kë kpengdhö ö wö 'dhiö ‑a ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑wun 'gü; ‑kɔ 'ö ꞊kaa' zlöö 'ö Ablaamö ‑yö to zlöö mɛ ‑nu 'ö 'wo wo ‑zo yö ‑Zlan ‑bha bhë ‑an dë 'ka 'ö bhë; ‑yö 'dhö 'kö ‑kë ꞊nɛ waa 'dho 'bɔng 'dhee, ‑wo ‑Zlan wö 'dhiö kpengdhö.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 ‑Yö mɛ ‑nu 'ö ꞊wa 'go 'bɔng 'pö ‑an dë 'ka. 'Ma‑ 'pö mɛ 'ö ꞊wa 'go 'bɔng kö a‑ ‑pö mɛ ‑nu 'ö ꞊dhɛ 'wo go 'bɔng 'ö ‑an 'dhiö yaa 'to bhë 'kɛɛ 'wo to kwa dë Ablaamö pin 'piö, 'wun 'ö ‑gban ‑zo yö ‑sü ‑bha ‑a 'ka kö yaa kë ‑kwɛa 'ka ꞊kun bhë.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 ‑Zlan ‑yö pë 'tɔ 'go ‑wo ‑nu Ablaamö waa‑ ö ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu ‑an ‑dhë ꞊nɛ 'kpongtaamɛ ‑nu 'saadhö ‑wo ‑dho kë ‑an ‑bha 'ka. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë yaa kë ꞊nɛ, ꞊dhɛ 'ö pë 'ö tɔng ‑ya pö 'ö Ablaamö ‑ya ‑kë, 'ö pë 'tɔ 'go ‑wo bhë 'ö ‑kë ‑a ‑dhë. 'Kɛɛ ‑Zlan ‑ya ‑kë ‑a ‑dhë 'dhö 'ö tɔɔ ‑yö ‑kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ö ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑wun 'gü.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Kë‑ wo bhë ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo tɔng kun ꞊nɛ 'ö wo 'sloo 'ö ‑to mɛ ‑gɔ ‑pë bhë 'ö dho kë ‑an ‑bha 'ka ‑be, kö ‑zo yö ‑sü ‑wun ‑yö 'kpaan, 'iin kö pë 'ö ‑Zlan ‑yö 'wun ‑gban ‑a ‑bha 'ö‑ ‑wo ‑bhö ‑wo 'ka bhë, ‑a ꞊bhlë 'yaa 'dhö.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 'Ö tɔɔ tɔng 'ö‑ 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ‑a 'piö ‑pë 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑bha ‑naazuëdhe; 'kɛɛ ‑dhɛ 'ö tɔng 'yaa‑ ‑bha kö tɔng ‑lö 'gü dhe 'yaa‑ ‑bha kö ‑waan 'dhoë‑ pö 'ka yö ‑Zlan ‑naa ‑bha. ꞊Ya kë 'dhö kö 'wun 'ö ‑gban ‑kë kpengdhö ‑sü 'ö ‑Zlan wö 'dhiö ‑a ‑bha bhë tɔng ‑ya ‑dhɛ kun bhë.
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 ꞊Ya kë 'dhö kö pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go bhë, ‑yö ‑kë 'dhö ‑zo yö ‑sü ‑wun 'gü, ‑yö kë 'dhö kö ‑yaan kë gbaɔ 'kpaan 'ö ‑kë ‑a 'ka 'iin kö ‑a ꞊bhlë ‑yaan kë ‑dhö, mɛ ‑nu 'saadhö 'wo go Ablaamö ꞊suu'‑ ‑ta 'gü ‑an ‑dhë; 'yö kë‑ wo 'dhö bhë 'ö bhii 'yaa mɛ ‑nu 'ö 'wo tɔng kun bhë wo 'sloo ‑an ‑bha 'ka. 'Kɛɛ ‑yö mɛ 'saadhö 'wo 'wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ Ablaamö 'dhö bhë, ‑an ‑bha 'ka 'pö. Ablaamö bhë ꞊nɛ 'ö tɔɔ kwa 'saadhö kwa dë
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 ꞊nɛ ‑kɔ 'ö pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö‑ pöë ‑a 'dhö ꞊nɛɛ: (‑Zlan ‑ya ‑pö: Ablaamö,) 'ma ü kë 'sɛgɔ ꞊va dë 'ka. ‑Zlan 'ö yö bhë 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'dhoë‑ ‑gɔ kö ‑yaan ‑këdhösü nu mɛ ‑nu 'ö ꞊wa ga ‑an ‑dhë 'iin kö pë 'ö 'yaa ‑dhö ‑yaan ‑da bhë, ‑a wö 'dhiö Ablaamö ‑yö kwa dë 'ka. ‑A ‑de, ‑Zlan bhë, Ablaamö ‑yö ö ‑zo ‑yö ‑a ‑bha.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 ‑Zlan ‑ya ‑pö Ablaamö ‑dhë: Ü ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu ‑dho kë ꞊va ꞊nɛ ‑kɔ ꞊nɛ ‑a 'dhö. 'Yö ꞊dhɛ ‑kë 'dhö 'yö Ablaamö ‑yö ‑kë 'sɛgɔ ꞊va dë 'ka 'ö tɔɔ Ablaamö bhë, ‑yö ö ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha, 'ö ö ‑zo to pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go ‑a ‑dhë bhë ‑a ‑gɔ 'kɛɛ kö ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha, ('wun gia‑ 'ka, ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑dhɛ pë 'tee ‑de yaa kë mü).
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 ꞊Dhɛ 'ö 'wun ‑nu bhë 'wo kë ‑na 'dhö kö Ablaamö ‑kwɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊këng' do 'dhö; 'kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, ‑a ꞊zuö' yaa 'to zlöö ‑a ‑bha ‑kë zii ꞊duö ‑sü 'iin Saala ‑bha ö 'ka 'dho 'në kpɔ gbɔ bhë ‑a ‑wun 'gü.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Pë ‑nu bhë ‑wo ‑kë 'dhö gia‑ 'ka 'kɛɛ ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑kɔ yaa yö züë‑, 'iin ‑a ꞊zuö' yaa 'zëzë 'kun pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go ‑a ‑dhë bhë ‑a ‑wun ‑bha. Pë 'ö ‑kë ꞊zian' 'ö tɔɔ ‑a ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü bhë ‑a ꞊faan' ꞊nɛ 'ö më 'ö ‑Zlan 'tɔ ‑kë ꞊va.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 ‑Yö ‑kë ‑a 'yaan ꞊nɛ pë 'ö ‑Zlan ‑ya 'tɔ go bhë, ‑a ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü 'plɛ ‑ya ‑gɔ kö ‑yaan kë.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Kë ‑kɔ 'ö ꞊kaa' 'ö Ablaamö ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑wun 'gü 'ö 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan ‑ya pöë: ‑Yö ‑kë kpengdhö ‑Zlan wo 'dhiö bhë 'ö bhë.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 'Kɛɛ ‑wo kpö 'ö ‑kë «‑yö ‑kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö» 'ka bhë, waa ‑ya, yö do ‑a ‑bha ‑ya 'ka.
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 Mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan dho kwa yö kpengdhö 'pö ö wö 'dhiö bhë, ‑wo kpö bhë ‑yö kwa ‑bha 'ka, kwa 'ö ‑Zlan 'ö kwa Dëmɛ Yesu bho ga 'gü bhë 'ö kwa‑ ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ bhë.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Yesu 'ö bhë, ga 'ö‑ wo bhë, ‑yö ‑ga kwa ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑wun 'gü. 'Kɛɛ ꞊dhɛ ‑kë 'dhö ‑yö ‑go ga 'gü kö 'kwaan‑ kë kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra