Romanos 2
DNJ vs ARIB
1 Dö ‑mü ü 'ka 'ü za dɔ mɛ ‑nu ‑bha ‑ɛ? ‑Yö kë ü 'yaan ꞊nɛ ‑ziö ü ‑ta ‑sü 'ka dho kë, 'ö tɔɔ bhi 'ü za dɔ ‑na mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑bha bhë, pë do 'wo‑ kë ‑na bhë ꞊nɛ 'ü‑ ‑kë 'pö; ꞊ya kë 'dhö kö za 'ü‑ ‑lo ü ‑de tuö bhë.
1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
2 Kwa‑ ꞊tɛi' ‑dɔ ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö wɔ ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë 'wo‑ wo ‑na bhë, ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑an ‑bha za kan ‑an këwun ‑nu ꞊tian' 'wun gia‑ 'gbloo 'piö.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
3 ‑Yö ü ‑zo 'piö ꞊nɛ bhi 'ü za dɔ ‑na mɛ ‑nu 'ö wɔ ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë 'wo‑ wo ‑na ‑an ‑bha, 'kɛɛ kö bhi ‑de 'pö ü‑ 'gü bhë, ‑Zlan ‑bha 'klobhɔdhe bhë ‑yö ‑dho san ü 'ka a,
3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 'iin kë‑ wo bhë ‑Zlan ‑bha 'glusë ꞊va bhë, ‑a ‑bha ꞊zuösaadhɛ waa‑ ‑a ‑bha ꞊zuö' ‑kun sia‑ ‑sü 'wo bhë, ü ‑kaan 'pö yaa‑ wo bhë ee? ꞊Ao', ‑yö kë ü 'yaan 'püë‑ wo ꞊nɛ ‑a ‑bha 'glusë bhë ‑a ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö yaa ü 'klo bhɔ ꞊kun bhë. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, yi ꞊nɛ 'ö‑ 'to ‑na ü ‑gɔ kö 'üën‑ ü ꞊zuö' ꞊dhië'‑ ‑a 'piö bhë.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
5 ꞊Ɛɛ, 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö, kö ‑yö kë ü 'yaan 'püë‑ wo ꞊nɛ ü ꞊gɔü' ‑bha ‑kë 'gbee‑ ‑sü waa‑ ü ‑bha ‑kë ꞊sɔɔn yaa 'gü ‑sü 'ö 'bhaa 'we ‑a ‑bha kö 'ü ü ꞊zuö' ꞊dhië' bhë ‑a ‑wun 'gü, ü 'klobhɔdhe ‑nu dɔ ‑na 'kuë‑ ü ‑de ‑gɔ kö yi 'ö ‑Zlan dho ö ‑bha ‑naazuëdhe yö ‑a 'ka plaan ö ‑bha za kpengdhö 'kan ‑yi 'ka bhë ‑waan nuë ü ‑ta bhë.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Yi bhë ‑a 'ka, mɛ 'ö ‑dhö, ‑a ꞊saan' ‑dho bho ‑a yuö kë ‑kɔ 'ö yuö ꞊kaa' 'kpongtaa zö ‑a ‑bha.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras;
7 Yi bhë ‑a 'ka, mɛ ‑nu 'wo wo ‑de dɔ 'wun 'ö kpengdhö ‑a kë ‑sü ‑bha, 'ö 'wo ‑kë 'tɔbhɔdhe, ꞊bhlëyadhe waa‑ ‑këdhösü 'ö 'yaa yën bhë ‑a kë ‑mɛ 'ka bhë ‑yö ‑dho ‑këdhösü gia‑ 'ö 'yaa yën bhë ‑a nu ‑an ‑dhë.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
8 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo dɔ 'yënng ‑a ‑gɔ, 'ö 'wun 'ö 'yaa 'wun gia‑ 'ka 'wo 'wun ma ‑a ‑ta, 'ö pë 'ö ya, 'wo wo ‑de nu ‑a ‑dhë 'ö yö ‑an ‑dhë 'dhiö bhë, ‑yö ‑dho ö ‑bha ‑naazuëdhe ‑zɔn ‑an ‑dhë 'ö 'wun bho ‑an 'kwi.
8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
9 Mɛ 'saadhö 'ö 'wo 'wun yaa kë ‑na bhë, 'klobhɔdhe ‑dho nu ‑an ‑ta, 'ö 'suö ꞊va ‑yö ‑da ‑an 'gü. ‑Yö ‑dho kë 'dhö Zuifö ‑nu 'ka ꞊kun, 'ö ꞊ya 'go mü 'ö mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo yö mü 'sabla.
9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
10 'Kɛɛ mɛ 'saadhö 'ö ‑an këwun ‑nu 'dhö ‑së bhë ‑Zlan ‑dho 'tɔbhɔdhe, ꞊bhlëyadhe waa‑ ꞊zuöyagluu nu ‑an ‑dhë. ‑Yö ‑dho kë 'dhö Zuifö ‑nu ‑dhë 'dhiö ‑yaan ꞊tun ‑a kë ‑na mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑an ‑dhë 'pö,
10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
11 'ö tɔɔ ‑Zlan 'yaa mɛ gbɛ ‑zë 'gü dhe kë.
11 pois para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Mɛ 'saadhö 'wo ꞊sɔɔn yaa kë ‑na kö tɔng 'ö ‑Zlan ‑ya nu Moizö ‑dhë kö ‑yaan dɔ bhë, ‑an 'gü ‑dho ꞊siö' 'kɛɛ yaa 'dhö sü Moizö ‑bha tɔng ‑bha; mɛ 'kö Moizö ‑bha tɔng dɔ 'ö ꞊sɔɔn yaa kë bhë, ‑a ‑bha za ‑dho kan ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ 'ka Moizö ‑bha tɔng 'gü bhë ‑a 'dhö.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Bhii yaa kë ꞊nɛ mɛ 'ö 'wo wo 'to to tɔng ‑wo ‑bha 'kpaan 'ka 'wo kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö ‑a 'dhö, 'kɛɛ mɛ 'wo‑ ma, 'ö 'wo‑ 'kun ö 'kun ‑kɔ 'ka ꞊nɛ 'wo kpengdhö.
13 Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
14 ꞊Ya kë ꞊nɛ mɛ 'waa Zuifö 'ka ꞊wa pë 'ö tɔng ‑ya pö ‑a 'sü wo ‑de 'gü ꞊waa‑ kë, kö ꞊wa kë wo ‑de ‑dhë tɔng 'ka, 'kö ‑kë ꞊nɛ 'waa ‑Zlan ‑bha tɔng 'ö‑ nu Zuifö ‑nu ‑dhë bhë ‑a dɔ.
14 {porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
15 ‑A ‑kë 'dhö ‑sü 'ka kö ꞊waa‑ ‑zɔn ꞊nɛ wɔ ‑kɔ gia‑ 'ö ꞊waa‑ wo 'ö ‑yö 'ko 'dhiö ‑sü 'ka tɔng ‑dhë bhë ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑an ꞊zuö' 'gü; 'ö bhii ‑wo 'ö 'we ‑na ‑an ꞊zuö' 'gü bhë waa‑ ‑an ‑zo ‑ta 'gü ‑wun ‑nu 'ö ꞊ya kë 'wo ‑dhio ‑nu dɔ ‑na ‑an ‑ta bhë ꞊nɛ, 'ö 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë.
15 pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
16 Yi 'ö ‑Zlan dho mɛ ‑nu ‑bha za kan ‑a 'ka ꞊bɔa' Yesu Klito 'gü ‑sü 'ka, pë ‑nu 'ö 'wo ‑bin ‑sü 'ka mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑bha ‑tosiadhe 'gü ‑a ‑bha, ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wuntaɔsë 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ 'ö‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka ‑a 'dhö bhë, pë ‑nu 'wo dho kë 'wo bhë.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
17 Bhi 'ü‑ pö ‑na ü ‑de ‑dhë ü Zuifö 'ka, 'ü ü zü ‑gban ‑na tɔng ‑ta, 'ü ü ‑de 'sü ‑na ꞊va ü ‑bha ‑kë ‑Zlan ‑bha mɛ 'ka ‑sü ‑wun 'gü,
17 Mas se tu és chamado judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 bhi 'ü‑ ‑zo 'kun ‑wun dɔ, 'ö ü ꞊daan tɔng 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü 'ü ‑mɔa kö pë 'ö ‑së 'ü‑ dɔ 'wun ‑nu 'gü,
18 e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 ‑yö ü ‑zo 'piö ꞊nɛ 'bha kë 'dhiö ‑sü 'yënngtiimɛ ‑nu 'ka ‑mɛ 'ka a? 'Bha kë ꞊nɛ 'siö 'bhü ‑sü 'dhö ‑dhɛtiidhɛ 'gü mɛ ‑nu ‑dhë ‑a?
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha tɔng 'ö 'wundɔdhe waa‑ 'wun gia‑ 'wo‑ 'gü bhë ‑wo ka ‑daan ‑a 'ka 'ö 'ka‑ dɔ bhë, ‑yö ka ‑zo 'piö ꞊nɛ ꞊ya kë 'dhö kö ka ‑kɔ ‑yö ‑mɔa 'ka pë ‑zɔn mɛ ‑nu 'waa pë gbɛ dɔ ‑an ‑dhë 'iin 'wun ‑nu 'wo ‑gban ‑Zlan ‑bha, 'ka 'në 'sɛɛn‑ ‑nu ꞊daan ‑a 'ka ‑oo?
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
21 ꞊Ɛɛ, 'ö ‑më ‑kë 'ö bhi 'ü mɛ ‑nu ꞊daan bhë 'ö 'bhaa ü ‑de ꞊daan'‑ 'sa? ꞊Ya kë 'dhö bhi 'ü‑ pö ‑na kö ꞊kun 'ö mɛ ‑yö ꞊kwaan bhë, ‑më ‑kë 'ü‑ wo ꞊ee?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 'Ö bhi 'ü‑ pö ‑na kö ꞊kun 'ö mɛ ‑yö ‑da ö 'bha ‑bha dhe 'piö 'iin 'ö dhebɔ ‑yö ö 'bha dhe ꞊gɔn ꞊mɛɛ'‑, ‑a kë 'ü‑ wo ‑na ꞊nɛ ‑a ‑gɛn tɔɔ ‑më ‑ɛ? Ü‑ ‑pö 'sa ü gbaapë gba ‑sü ‑san ‑zë, 'yö ‑më 'ü‑ ꞊mɛɛ' ‑na ‑kplawo ‑an gbadhɛ ‑nu 'gü ꞊nɛ ꞊ɛ? Ü ‑kwaan mü ‑kɔklë ꞊ɛ?
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
23 Ü ü ‑de ‑sü ꞊va tɔng ‑bha ‑kë ü ‑gɔ ‑sü ‑wun 'gü 'kɛɛ kö tɔng gia‑ bhë ü‑ ‑dɔ 'gü ‑Zlan ꞊bhlë ‑siö ‑sü 'ka.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Yö ꞊ga 'ö‑ ‑wun 'gü ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ ꞊bɛɛn' ‑yan 'bhaa ‑ya ‑pö: Mɛ 'ka Zuifö 'ka, ka ꞊nɛ 'ka‑ ‑kë 'ö 'sɛgümɛ ‑nu 'wo to 'ö 'wo 'wun yaa ꞊blɛɛ' ‑na ‑Zlan ‑gɔ bhë.
24 Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
25 'Wun mɛ 'ö ‑gban ‑kë Zuifö 'ka ‑sü ‑bha bhë, ‑kwa ‑dhɛ ‑ga ‑a 'gü 'dhɛ! ꞊Ya kë ꞊nɛ 'bha tɔng 'kun ö 'kun ‑kɔ 'ka, kö ü ‑bha ‑dho 'bɔng ‑sü ꞊bhlë ‑yö ‑dhö; 'kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ü ‑bha ꞊ya kë tɔng ‑dɔ 'gü ‑sü 'ka, kö ü ‑bha ‑kë ‑kwɛa 'ka ‑sü ‑yö ꞊nɛ ꞊druɛn 'dhö.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
26 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë, mɛ 'ö yaa 'go 'bɔng 'kɛɛ 'ö tɔng ‑wo ‑nu kun ö 'kun ‑kɔ 'ka, ‑Zlan ‑dho ‑a ‑ga ꞊nɛ mɛ 'ö ꞊ya 'go 'bɔng ‑a 'dhö.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 ‑A ‑ga 'ü‑ wo bhë, mɛ 'ö ꞊druɛn 'ka 'ö 'wun ma tɔng ‑ta bhë, bhi 'ü ‑kwɛa 'ka, 'ö tɔng 'dhö ü ‑gɔ 'ö 'kɛɛ 'bhaa‑ 'kun ö 'kun ‑kɔ 'ka bhë, yaa 'dhö za ‑lo ü tuö ꞊a?
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
28 'Ö tɔɔ ‑kë Zuifö gia‑ 'ka ‑sü 'ka‑ ‑ga ‑na bhë yaa kë ꞊nɛ pë 'wo‑ pö ꞊wa mɛ ‑ga 'wo‑ pö ‑yö Zuifö 'ka yö kun, 'iin yaa yö mɛ ‑bha ‑kë ‑kwɛa 'ka ‑sü 'ö mɛ bun 'gü 'kpaan 'ka bhë ‑a ‑bha.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Mɛ 'ö Zuifö gia‑ 'ka 'ö tɔɔ mɛ 'ö‑ 'ka ö ꞊zuö' 'gü, 'ö‑ ‑bha ‑kë ‑kwɛa 'ka ‑sü bhë, 'ö‑ ꞊zuö' 'piö ꞊zian', ‑Zuu 'slööslö ‑bha yuö kë mɛ ꞊zuö' 'piö ‑sü ꞊kwaa'; ‑kë Zuifö gia‑ 'ka ‑sü yaa yö tɔng 'ö dɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑bha. Mɛ 'ö Zuifö gia‑ 'ka bhë, ‑a ‑bha ꞊bhlë 'yaa 'go mɛ ‑nu 'gü, 'kɛɛ ‑yö ‑go ‑Zlan 'piö.
29 Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?