Mateus 9

DNJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu ‑yö ‑da 'yitagɔ 'gü, 'yö 'yipuë ꞊va bhë 'yö‑ ‑kan 'zü, 'yö nu ö ‑gɔ plöö.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 'Ö mɛ ‑nu ‑wo nu 'tinngmɛ do 'ö ‑kë wɔ ‑sü 'ka ꞊sɛɛ' ‑ta ‑a 'ka ‑a ꞊dhia. ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya gɔɔn‑ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑bha ‑zo ‑yö ö ‑bha ‑sü yö, 'yö‑ pö 'tinngmɛ bhë ‑a ‑dhë: «Ma 'në, ü 'gü dɔ ü ‑de ‑gɔ 'gbee‑, 'ma ziö ü bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta!»
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 ꞊N 'n, ꞊dhɛ ‑kë 'dhö, 'ö Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo yö ‑a pö ‑sü 'gü wo ꞊zuö' 'piö ꞊nɛɛ: «'Ö, gɔɔn‑ bhë ꞊ya ꞊daɔn pö ‑Zlan ‑dhë.»
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Yesu ‑yö ‑an ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun ‑dɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Më ‑kë 'ö ‑zotadhe yaa ꞊suu'‑ ‑nu 'wo ꞊nɛ 'wo ‑kë ka 'gü i?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 ‑A pö ‑sü ‹ü bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑wun ꞊ya yën› 'pö 'pëëpë, 'iin ‑a pö ‑sü ‹‑bhö ꞊luu'‑ 'ü 'ta 'sü› bhë yö 'pö 'ö 'pëëpë e?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 'Kɛɛ a‑ 'piö kö 'ka‑ dɔa ꞊nɛ, ‑kɔ ‑mɔ 'wuën‑ ‑sü ‑yö ma, Mɛgbö, n ‑gɔ 'kpongtaa zö kö 'a ziö mɛ ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑ta.»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 'Ö gɔɔn‑ 'ö bhë 'ö ꞊luu, ('ö ö ‑bha ꞊sɛɛ' sü,) 'ö dho ö ‑gɔ kɔɔ.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 ꞊Dhɛ 'ö mɛ gbung ‑nu 'wo ‑kë mü ꞊wa pë ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an yö, 'suö ‑yö ‑da ‑an 'gü, 'wo yö ‑Zlan 'tɔ ‑blü ‑sü ‑bha, ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü ꞊suu'‑ 'ö‑ nu mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑dhë 'dhö bhë ‑a ‑wun 'gü.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesu ‑yö ‑go ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha. 'Ö‑ ‑bha ziö ‑sü 'ka, kö ꞊ya ö 'bhle 'tee ꞊yɔɔn 'dhiö, ‑yö ‑kpën gɔɔn‑ do 'wo‑ ‑dhɛ Matiö ‑a ‑bha kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka 'nii‑ ꞊sɔnng' ‑bho ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «‑Bhö ziö n 'piö!» 'ö Matiö ‑yö ꞊luu 'yö ‑ziö ‑a 'piö.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yesu waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑kë pë ‑bhö ‑sü 'gü Matiö ‑gɔ kɔɔ. 'Nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑nu ꞊plëëzë waa‑ mɛ ‑nu 'ö ‑an 'tɔ 'gü ꞊ya ꞊siö' ‑an këpë yaa ‑nu ‑wun 'gü, ‑wo ‑kë ‑an 'piö mü pë ‑bhö ꞊dhia 'pö.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ꞊Dhɛ 'ö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo 'wun 'ö bhë ‑a yö, 'yö 'wo‑ pö Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑Më 'ö ‑kë 'ö ka ‑gɔmɛ waa‑ 'nii‑ ꞊sɔnng' 'kun ‑mɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu 'ö ‑an 'tɔ 'gü ꞊ya ꞊siö'‑ ‑an këpë yaa ‑nu ‑wun 'gü, 'wo pë ‑bhö ‑na wo 'ko ꞊bhaa bhë ꞊ɛ?»
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu ‑yö ‑an ‑wo ‑ma; 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Mɛ ‑nu 'ö 'yua 'yaa ‑an ‑bha bhë, ‑an ‑bha ‑wun 'yaa ꞊dhɔngtrɔ ‑bha; 'kɛɛ mɛ ‑nu 'ö 'yua 'dho ‑an ‑bha ꞊nɛ 'wo nu ꞊dhɔngtrɔ 'piö.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 ‑Wo kpö 'në 'bhaa ‑yö ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü. ‑Ka 'dho 'ka‑ pö, 'ka ka ‑zo 'ta ‑a ‑gɛn ‑wun 'gü kö 'kaan‑ ‑a dɔ. ‑Wo bhë ‑ya pö: Mɛ 'yena yö ‑sü 'ö tɔɔ pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö n ‑kë. 'Kɛɛ 'maa slapë ‑nu 'piö. » 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «Bhii n 'ka nu mɛ ‑nu 'wo kpengdhö ‑an ‑dhɛ ꞊dhia, 'kɛɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo ꞊sɔɔnyaamɛ ‑nu 'ka ꞊zian' 'yö 'a nu ‑an ‑dhɛ.»
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Zan Batisö ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑yɔɔn Yesu ‑bha, 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Më 'ö ‑kë 'ö yië‑ Falizi ‑mɛ ‑nu 'yi yi ‑bɛn to ‑kplawo, 'ö ü ‑bha ꞊guë' ‑nu 'waa‑ kë ꞊nɛ ‑kɔ bhë ‑a 'dhö 'pö e?»
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ ‑nu 'wo ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, dhe 'sü 'wlaan‑ ‑ta, ‑an wö 'ka 'dho ‑siö kö dhe 'sü ‑gɔɔn ‑yö ꞊tun ‑an 'piö. 'Kɛɛ 'töng ‑dho nu kö ‑waan dhe 'sü ‑gɔɔn 'sü ‑an ‑gɔ; 'töng 'ö 'dhö bhë 'wo dho wo ‑bɛn to ‑a 'ka.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Mɛ gbɛ 'yaa sɔ 'klu ‑dëü ꞊nëng sɔ 'klu zii ‑bha ‑yaan ‑an ‑wɔ. ꞊Ya kë 'dhö, sɔ 'klu ‑dëüzë ‑yö ‑dho dho 'kou, 'ö ziizë ‑gan, 'ö 'blë ‑dhɛ ‑yö ‑kë 'zü ꞊va.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 'Go mü 'zü, yɔ 'ö 'vuu dho ‑da ‑na, 'waa‑ yö 'pö ꞊puu' zii 'gü. ꞊Ya kë 'dhö 'puu bhë ‑yö ‑wü, 'ö yɔ ‑yö 'daawo. 'Ö kö pë 'plɛ 'gü ꞊ya ꞊siö'‑. Pë 'wo‑ ‑kë 'ö tɔɔ yɔ ‑dëü yö 'wo‑ wo ꞊puu' ‑dëü 'gü, 'ö ‑an 'plɛ ‑wo to ‑së 'ka.»
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu ‑yö ‑to 'wun ‑blɛɛ ‑an ‑dhë ‑sü 'gü, 'ö Zuifö ‑nu ꞊kɔɔnmɛ do ‑yö ‑nu 'yö ‑lo ö kpɔn 'gü Yesu 'dhiö, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «N 'dhu 'gü ꞊ya ꞊siö' 'piöklöözë ꞊nɛ, 'kɛɛ ‑bhö nu 'ü ü ‑kɔ kpa ‑a ‑ta kö ‑yö ‑büö.»
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yesu ‑yö ꞊luu 'ö waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu 'wo ‑ziö ‑a 'piö.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Dhebɔ do 'ö fɛi yën ꞊yua' ‑yö ‑kë ‑a 'yënng bhɔ ꞊dhia ‑kwɛ 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'piö bhë ‑yö ‑yɔɔn Yesu ‑bha, ‑bɔ ‑a ꞊zlöö ‑sü 'ka, 'yö pa ‑a ‑bha sɔ 'to 'dhiö 'ka.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Bhii ‑ya ‑pö ö ‑de 'gü ꞊nɛɛ: «'Ma n 'gü dɔ 'gbee‑ ꞊sia 'ma 'pa ‑a ‑bha sɔ 'to 'dhiö 'kpaan ‑de 'ka, n ‑dhɛ dho bo.»
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Yesu ‑yö ‑dhië ö ‑zü, 'ö‑ yö, 'ö‑ pö ‑a ‑dhë: «Ü 'gü dɔ 'gbee‑, n 'dhu! Ü ‑bha ‑zo yö ‑sü ꞊ya ü ‑dhɛ bo.»
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Yesu ‑yö ‑lo Zuifö ‑nu ꞊kɔɔnmɛ do bhë ‑a ‑gɔ kɔɔ. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑kpën 'truupiömɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑nu gbung 'wo ‑kë 'gbo bɔ ꞊dhia wo ‑de ꞊maa 'ma ‑sü 'ka bhë ‑an ‑bha,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Ka 'go zö 'ka yö plaan, bhii 'nëdhezë bhë yaa ga, yi 'ö‑ zë ‑na bhë.»
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 ꞊Dhɛ ꞊waa‑ pö mɛ gbung 'ö bhë ‑an ‑dhë ‑wo 'dho plaan, 'ö ꞊wa yö plaan, 'ö Yesu ‑yö ‑da kɔɔ mü, 'yö ‑ya 'nëdhezë 'ö bhë ‑a ‑kɔ ‑bha; 'ö ꞊dhɛ ꞊ya ‑büö, 'ö ꞊luu.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 'Ö 'wun bhë 'ö‑ ‑taɔ ‑yö ‑pɛn 'sɛgɔ 'pian 'ö bhë ‑a ‑ta.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yesu ‑yö ‑go ‑dhɛ bhë ‑a 'gü. ‑Yö ‑kë bɔ ꞊dhia ‑dhɛ 'bhaa ‑bha, 'ö 'yënngtiimɛ ꞊plɛ ‑wo yö ‑ziö ‑a 'piö ‑sü ‑bha ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Bhö yi 'yena yö e, Davidö gbö!»
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya ‑lo kɔɔ, 'ö 'yënngtiimɛ ꞊plɛ 'wo bhë 'wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha 'zü; 'ö Yesu ‑yö ‑an ꞊dhɛɛ' kpɔ 'ö‑ pö: «Ka‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ ꞊nɛ, a ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'aan‑ ka ‑dhɛ bo ꞊a?»
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑yö ö ‑kɔ yö ‑an wö ‑bha ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «Kö ‑yö kë ka ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka ka ‑zo yöë n ‑ma bhë ‑a 'dhö!»
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 'Ö ‑an 'yan ‑yö ‑dhɛ yö. 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë, ‑gbaɔn ‑a ‑ta dhuö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Ka ka 'to 'to ‑së 'ka, 'wun 'ö ꞊nɛ kö ꞊kun 'ka‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë!»
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 'Kɛɛ ‑wo ‑dho, 'ö 'wo Yesu ‑wun ꞊blɛɛ 'sɛgɔ 'pian 'ö zian bhë ‑a 'ka bhë ‑a ‑ta, ‑dhɛ 'saadhö 'gü.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Yesu ‑yö ‑kë 'dho ꞊dhia, 'ö 'wo nu gɔɔn‑ do 'ö 'tuunmɛ 'ka ‑a ꞊dhia; pë ‑kë 'ö ‑kë 'dhö bhë 'ö tɔɔ ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑a 'gü.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 ꞊Dhɛ ‑zuu yaa bhë 'ö Yesu ꞊yaa‑ kë, ꞊ya 'go ‑a 'gü, 'ö 'tuunmɛ bhë 'yö yö 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑sü ‑bha. 'Tetundhe ‑yö ‑da mɛ ‑gbaa ꞊va 'wo ‑kë mü bhë ‑an 'gü, 'ö 'wo‑ pö: «Kwaa pë 'ö ꞊suu'‑ 'dhö ꞊nɛ ‑a yö Izlaɛlö ‑sɛ ꞊nɛ ‑a 'gü do!»
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 'Kɛɛ Falizi ‑mɛ ‑nu ‑zë ‑wa ‑pö: «‑Zuu yaa ‑nu ‑gɔmɛ ꞊nɛ 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu Yesu ‑dhë, 'yö ‑zuu yaa ‑nu 'wo bhë 'yö ‑an kë ‑na ‑a 'ka bhë.»
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesu ‑yö ‑bɔ 'kwi ‑pö ‑nu waa‑ pödhɛ ‑nu 'gü, 'yö mɛ ‑nu ꞊daan Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ ‑nu 'gü, 'wuntaɔsë 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑bha ‑a ꞊blɛɛ'‑ ‑sü 'ka, kö ‑yö 'yuamɛ 'saadhö waa‑ 'tɔsiömɛ ‑nu ‑an ‑dhɛ bo ‑na.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 'Ö mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo ‑kë ‑a 'piö bhë, ‑an 'yena ꞊va ‑yö ‑da ‑a 'gü, bhii 'ö tɔɔ ‑an 'gü ꞊ya ga. 'Go mü ꞊faan' 'yaa ‑an 'gü gbɔ, 'ö ꞊wa kë ꞊nɛ 'bhla ‑nu 'ö ‑an ‑maakëmɛ 'yaa 'dhö 'ö ꞊wa ‑pɛn ‑an 'dhö.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 ‑A ‑wun 'gü 'ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑Mlü ꞊ya ga ꞊va 'kɛɛ yuökëmɛ ‑nu 'waa ꞊va;
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 kö ‑ka ꞊bhɛa' bhlö‑ dëmɛ ‑dhë kö ‑yö yuökëmɛ ‑nu 'bhaa bɔ kö ‑waan ‑a ‑bha ‑mlü ‑nu 'kan!»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra