Mateus 7

DNJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë 'zü: «Kö ꞊kun 'ka za dɔ mɛ gbɛ ‑bha! ‑Yö kë 'dhö, kö ꞊kun 'ö ‑Zlan dho za ‑lo ka tuö.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Bhii ‑Zlan ‑dho za ‑lo ka tuö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka za dɔ ‑a 'ka mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑bha ‑a 'dhö. 'Ka za dɔ mɛ ‑bha 'gbee‑ 'ka, ‑Zlan ‑dho za ‑lo ka tuö 'pö 'gbee‑ 'ka.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 ‑Më 'ö ‑kë 'ö 'lü ‑gba ꞊va 'yö ‑sɔ ü 'yënngdhö bhë 'ö 'bhaa‑ yö, 'ö‑ pë 'ö dho ü dheglu 'yënngdhö bhë, 'yö 'ü ‑dhɛ ‑ga ‑a 'piö e?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Ü ‑dho ‑a pö ü dheglu ‑dhë ‑kɔklë: ‹Dɔ, 'a pë 'ö bhë 'a‑ bho ü 'yënngdhö!›, 'kɛɛ kö ü ‑bha 'lü ‑gba ꞊va ‑yö ü 'yënngdhö 'sa?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Mɛ 'yaan‑ 'kun ‑mɛ, ‑bhö ü ‑bha 'lü ‑gba bho ü 'yënngdhö poo ꞊e, kö 'üën‑ ‑dhɛ yö ‑së 'ka, 'üën‑ ü dheglu ‑bha bho ‑a 'yënngdhö 'pö!
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Kö ꞊kun 'ö pë 'ö 'slööslö 'ka‑ nu gbɛn‑ ‑nu ‑dhë! ‑Yö kë 'dhö, kö ꞊kun 'wo dho ꞊dhië' ka 'piö ‑waan ka 'gü ꞊siö'‑. Kö ꞊kun 'ka ka ‑bha ‑zlɔɔ ‑nu 'ö ‑an ꞊bhlë 'dhö ꞊va, ‑an ‑zuö ‑bhɔtii ‑nu 'dhiö! 'Yö 'wo ꞊taa' ‑a ‑ta dhuö.»
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 'Yö‑ pö 'zü: «'Ka pë ‑dhɛ, ka ‑dho ‑a yö! 'Ka pë ꞊mɛɛ'‑, ka ‑dho ‑a yö! 'Ka 'kwɛɛ ‑ta ‑ma, ‑wo ‑dho ‑a po ka ‑gɔ!
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Bhii mɛ 'oo mɛ 'ö pë ‑dhɛ, ‑ya yö, 'ö mɛ 'ö pë ꞊mɛɛ 'ö‑ yö, 'ö 'wo 'kwɛɛ ‑po mɛ 'ö 'kwɛɛ ‑ta ‑ma ‑a ‑gɔ.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Mɛ 'bhaa ‑yö ‑dhö ka ziën zö, 'ö‑ ‑bha 'në ꞊ya ꞊bluu'‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ, 'ö ‑guö kpö nu ‑a ‑dhë ‑a?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 'Iin 'ö dhö ꞊mɛɛ 'në sü 'ö‑ nu ‑a ‑dhë kö ꞊ya 'yuö‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ ‑e?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 ꞊Dhɛ mɛ 'ö 'ka mɛ ‑nu këwunyaazë ‑nu 'ka, 'ka dɔ pë ‑sɛɛbɔ ‑nu ka ‑bha 'në ‑nu ‑dhë ‑dhɛ ‑dɔ bhë, kö ‑sama 'sama, ‑më 'ö ‑kë ka Dë 'ö dhang‑ 'gü, 'yaa 'dho pë ‑sɛɛbɔ ‑nu nu mɛ 'wo‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ ‑an ‑dhë ‑ɛ?
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 Pë 'ka‑ 'piö kö mɛ ‑nu ‑wa kë ka ‑dhë bhë, ‑kaa kë ‑an ‑dhë 'pö! Bhii pë 'ö Moizö ‑bha tɔng waa‑ ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑bha 'sëëdhɛ ‑wa ‑zɔn ‑a 'ka yö ‑mü.»
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 'Yö‑ pö 'zü: «‑Da 'kɔdhi 'gbɛa ‑bha ‑sü 'ka‑ ‑ga ‑na bhë, ꞊yö 'pëëpë 'dhö; 'kɛɛ yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ zian ‑gblooga 'gbɛa 'ö dho mɛ 'bhee‑ 'ka 'gü ꞊siö' ‑zian 'piö; yö ꞊nɛ 'ö mɛdhɛvadhɛ dhö ‑a ‑zian ‑ta bhë. ꞊Dhɛ 'ö 'dhö ꞊nɛ, ‑ka ‑da 'kɔdhi 'sɔɔsɔ ‑bha ꞊zian'!
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 'Kɛɛ 'kɔdhi 'sɔɔsɔ bhë, yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ 'kɔdhi 'ö‑ ‑da mü ‑sü 'dhö 'gbee‑ 'ka. Yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ zian ‑gblooga 'ö dho ꞊toëpö ‑këdhösü ‑zian 'piö, 'ö mɛ ‑nu 'wo‑ ‑ta, 'wo 'tee.»
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü: «‑Ka ka ‑de kë 'slë 'ka ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑nu ꞊suazë ‑gɔ! 'Bhla kwi ꞊nɛ 'wo‑ ‑da wo ‑bha 'ö 'ka ‑an ‑ga, 'wo ‑kë 'bhla 'ka ka ‑dhë bhë, 'kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë: ꞊N 'n; wo ‑zë, ꞊laa' ‑mü ‑an 'ka 'dhɛ!
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 Ka ‑dho ‑an dɔ ‑an këpë ‑nu ‑bha. 'Waa lɛzɛn ‑kpa bho 'kpa dan ‑kpɔɔ 'gü, 'iin 'waa figö bhɛ bho dhetii 'ginng 'gü.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 'Lü 'ö 'lü ‑së 'ka, ‑yö ‑bha ö bhɛ ‑së 'ka, 'ö 'lü mɛ 'ö‑ yaa 'ka, 'yö bha ö bhɛ yaa ‑nu 'ka 'pö.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 'Lü 'ö 'lü ‑së 'ka, 'yaa bha ö bhɛ yaa ‑nu 'ka; 'ö 'lü 'ö 'lü yaa 'ka, 'yaa bha 'pö ö bhɛ ‑së ‑nu 'ka.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 'Lü 'oo 'lü 'ö yaa bha ö bhɛ ‑së ‑nu 'ka, ‑a 'kan ꞊nɛ 'wo dho ‑a wo ‑waan ‑a ‑zuö siöö.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, ka dho ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ꞊suazë ‑nu dɔ ‑a 'ka ‑an këyuö ‑nu ‑bha.»
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 'Yö‑ pö: «Yaa kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'wo dho ‑a pö ‹N Dëmɛ, n Dëmɛ› 'töüdhö bhë ꞊nɛ 'ö 'wo dho ‑da ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü dhang‑ 'gü; 'kɛɛ dosɛn mɛ 'ö 'dhoë‑ n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü, pë 'ö‑ 'piö 'ö‑ kë.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑dho ‑a pö n ‑dhë ꞊nɛɛ: ‹N Dëmɛ, n Dëmɛ, yi ‑Zlan 'dhi ‑wo ‑pö ü 'tɔ 'gü, yi ‑zuu yaa ‑nu ‑kë mɛ ‑nu 'gü ü 'tɔ 'gü, 'ö 'yi ‑dhidhaa ꞊plëëzë ‑nu ‑kë ü 'tɔ 'gü›.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 'Kɛɛ a ‑dho ‑a pö ‑an ‑dhë 'sönggö ‑sönggö: ‹N 'ka ka dɔ 'gbɛɛdhö, ka 'ö ka ‑bha ‑yö ‑kë 'wun yaa kë ‑sü 'ka ‑kplawo bhë, ‑ka ꞊yɔɔn 'ma, 'ka 'go n 'sɔɔ!› »
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 'Yö‑ pö 'zü: «'Ö mɛ 'oo mɛ 'ö ö 'to to 'wun ‑nu 'ka 'go ‑na ‑a ma ꞊dhia ꞊nɛ ‑a ‑bha, 'ö‑ kun ‑a 'kun ‑kɔ gia‑ 'ka, ‑yö ‑dho bhɔ mɛ do 'wun ‑bho 'kou dɔ ‑sü ‑zë, 'ö ö ‑bha 'kɔ dɔ ‑guö ‑ta ‑a ‑bha.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 'Ö dha ‑yö ban, 'ö 'yiga ‑nu ‑wo pa, 'ö 'tëë ‑yö ‑ziö 'gbee‑ 'ka 'kɔ bhë ‑a ‑bha, 'kɛɛ yaa ‑lo, bhii 'ö tɔɔ ‑a ‑gɛn ‑yö ‑gban ‑sü 'ka ‑guö ‑ta.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 'Kɛɛ mɛ 'oo mɛ 'ö 'wun 'ka 'go ‑na ‑a ma ꞊dhia ꞊nɛ, ꞊yaa‑ ma 'ö yaa‑ 'kun ‑a 'kun ‑kɔ ‑së 'ka, ‑yö ‑dho bhɔ mɛ do 'ö 'yaa 'wun ‑bho 'kou dɔ 'ö ö ‑bha 'kɔ dɔ 'yënng 'gü ‑a ‑bha.
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 'Yö dha ‑nu ‑wo ‑ban, 'ö 'yiga ‑nu ‑wo pa, 'ö 'tëë ‑nu ‑wo ‑ziö 'gbee‑ 'ka 'kɔ bhë ‑a ‑bha, 'yö ‑lo. 'Ö 'kɔ 'ö 'dhö bhë, 'ö‑ ꞊siö' 'töüdhö.»
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya yën 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ꞊blɛɛ'‑ ‑sü ‑bha, mɛ gbung ‑nu 'wo ‑kë mü bhë, 'tetundhe ꞊va ‑yö ‑da ‑an 'gü, ‑a ‑bha mɛ ꞊daan' ‑kɔ ꞊suu'‑ bhë ‑a ‑wun 'gü.
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 Bhii 'ö tɔɔ yaa kë ꞊nɛ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ‑bha mɛ ꞊daan' ‑kɔ 'dhö, 'kɛɛ ‑yö mɛ ‑nu ‑daan ‑wogbiindhɛ 'ka.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra