Mateus 1

DNJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu Klito 'bhɛma ‑nu 'tɔ ‑bhüö 'ö ꞊nɛɛ: ‑A 'bhɛma ‑nu 'wo bhë ‑an ꞊va ‑peedë 'wo tɔɔ Ablaamö waa‑ Davidö.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Ablaamö 'ö bhë ‑a gbö tɔɔ Izaakö, Izaakö gbö tɔɔ Zakɔbö, Zakɔbö gbö ‑nu tɔɔ Zuda waa‑ ö dhegluzë ‑nu.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Zuda gbö ‑nu tɔɔ Falɛ waa‑ Zala 'ö ‑an dhe ‑yö ‑kë Tamaa 'ka. Falɛ gbö tɔɔ Esilɔmë, Esilɔmë gbö tɔɔ Alamë,
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Alamë gbö tɔɔ Aminadabö, Aminadabö gbö tɔɔ Naasɔn, Naasɔn gbö tɔɔ Saamɔ,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Saamɔ gbö tɔɔ Boozö 'ö‑ dhe ‑yö ‑kë Laabö 'ka. Boozö gbö tɔɔ Obɛdö 'ö‑ dhe ‑yö ‑kë Lutö 'ka. Obɛdö gbö tɔɔ Zese,
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Zese gbö tɔɔ ‑gludë Davidö.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Salomɔ gbö tɔɔ Loboamü, Loboamü gbö tɔɔ Abia, Abia gbö tɔɔ Aza,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Aza gbö tɔɔ Zozafa, Zozafa gbö tɔɔ Zolamë, Zolamë gbö tɔɔ Ozia,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Ozia gbö tɔɔ Zoatan, Zoatan gbö tɔɔ Akazö, Akazö gbö tɔɔ Ezekiasö,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Ezekiasö gbö tɔɔ Manase, Manase gbö tɔɔ Amɔ, Amɔ gbö tɔɔ Zoziasö,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Zoziasö ‑yö Zekoniasö waa‑ ö dhegluzë ‑nu 'kpɔ ‑dë 'ka. ‑Yö ‑kë 'töng 'wo Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu kun ‑a 'ka 'wo dho ‑an 'ka Babilɔnë bhë ‑a 'ka.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 ꞊Dhɛ 'ö Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ꞊wa 'go Babilɔnë ꞊wa nu, Zekoniasö ‑yö Salatiɛlö ‑kpɔ ‑a 'ka, Salatiɛlö gbö tɔɔ Zolobabɛlö.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Zolobabɛlö gbö tɔɔ Abiudö, Abiudö gbö tɔɔ Eliakimë, Eliakimë gbö tɔɔ Azɔɔ.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Azɔɔ gbö tɔɔ Sadɔkö, Sadɔkö gbö tɔɔ Akimë, Akimë gbö tɔɔ Eliudö,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliudö gbö tɔɔ Eleazaa, Eleazaa gbö tɔɔ Matan, Matan gbö tɔɔ Zakɔbö.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Zakɔbö gbö tɔɔ Zozɛfu. Zozɛfu 'ö bhë yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ Mali ꞊gɔn. Mali 'ö 'dhö bhë ꞊nɛ 'ö Yesu 'ö 'wo‑ ‑dhɛ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ bhë 'ö‑ kpɔ.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Mɛ ‑nu 'wo bhë 'saadhö ‑an 'bhɛma 'plɛ ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö sü Ablaamö ‑bha 'ö dho 'ö yöë Davidö ‑bha ‑yö ‑kë 'gɔɔ‑ do ö ga ‑yiisië; 'ö sü Davidö ‑bha 'pö, 'ö dho 'ö yöë 'töng 'wo Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu kun ‑a 'ka, 'wo dho ‑an 'ka Babilɔnë ‑a ‑bha, ‑an ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑kë 'gɔɔ‑ do ö ga ‑yiisië. 'Ö sü 'töng 'ö 'dhö ‑a ‑bha 'zü 'ö dho 'ö yöë ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ bhɔ ‑yi ‑bha, ‑an ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑yö ‑kë 'gɔɔ‑ do ö ga ‑yiisië 'zü.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Yesu Klito bhɔ ‑kɔ ꞊ga 'ö ꞊nɛɛ: Mali 'ö ‑kë ‑a dhe 'ka bhë ‑a ‑bha ‑zo ‑tën ‑a ‑dhë ‑mɛ ‑yö ‑kë Zozɛfu 'ka. ‑Wo ‑to 'töng bhë ‑a 'ka kö ‑an ‑bha 'kɔ yaa kë do ꞊kun, 'ö Mali ‑yö 'gu ‑sü ‑Zuu 'slööslö ‑bha ꞊faan' ꞊kwaa' kö waa wo 'ko 'sü ꞊kun.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 ‑A ‑bha ‑zo ‑tën ‑a ‑dhë ‑mɛ Zozɛfu 'ö ‑kë gɔɔn‑ kpengdhö 'ka bhë yaa 'we ‑a ‑bha kö ‑yaan ‑a ‑wun yö plaan, 'kɛɛ ‑ya ‑ya ö ‑zo 'piö ꞊zian' kö wo ‑bha ‑zo ‑tën 'ko ‑dhë ‑sü ‑yö 'kan ‑bindhe 'gü.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ ‑yö ‑kë ö ‑zo ‑ta ‑a 'gü ꞊dhia bhë, 'ö kwa Dëmɛ ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do ‑yö ‑wo ‑a ‑ta yiö ꞊zian', 'yö‑ pö ‑a ‑dhë: «Zozɛfu, bhi 'ü Davidö ꞊suu'‑ 'gü 'në 'ka, kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ü ‑kë, Mali ‑sü ü bɔɔ 'ka ꞊dhia, bhii 'gu 'ö‑ ‑gɔ bhë, ‑yö ‑ya ‑a ‑bha ‑Zuu 'slööslö ‑bha 'piigbeedhɛ ꞊kwaa'.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 ‑Yö ‑dho 'në gɔɔn‑ do kpɔ, ‑bhöë 'tɔ 'kpɔ Yesu 'ka, bhii ‑yö ‑dho ö bha 'sɛgɔgümɛ ‑nu dha ‑an ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑gɔ.»
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Pë ‑nu 'wo 'dhö bhë, ‑wo ‑kë 'dhö kö pë 'ö kwa Dëmɛ ‑Zlan ‑ya pö 'ö bɔ ‑a 'ka ö ‑wodhiölomɛ ‑nu ‑ta bhë ‑yaan kë. Bhii ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ꞊nɛɛ:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 'Nëdhezë do 'ö yaa gɔɔn‑ ‑wun ꞊tɛi' dɔ ꞊kun, ‑yö ‑dho 'gu sü, 'ö 'në gɔɔn‑ do kpɔ, ‑wo ‑dho ‑a ‑dhɛ Emanuɛlö. ('Tɔ bhë ‑a ‑gɛn tɔɔ «‑Zlan ‑yö kwa 'piö»).
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 ꞊Dhɛ 'ö Zozɛfu ‑yö ‑büö, ‑ya ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwa Dëmɛ ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya pö ‑a 'ka ‑a ‑dhë bhë ‑a 'dhö; 'yö Mali sü ö bha dhebɔ 'ka.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 'Kɛɛ waa wɔ wo 'ko 'piö 'yö dhoë 'ö yöë yi 'ö Mali ‑yö 'në gɔɔn‑ bhë ‑a kpɔa ‑a ‑bha. 'Yö Zozɛfu ‑ya 'tɔ kpɔ Yesu 'ka.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra