Mateus 13
DNJ vs ARIB
1 Yi 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka, Yesu ‑yö ‑go kɔɔ, 'yö dho, 'yö ‑ya 'yipuë ꞊va 'kpong 'dhiö kö ‑yaan mɛ ‑nu ꞊daan'‑.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 'ö mɛ ‑gbaa ꞊va ‑wo nu 'wo ꞊nië ‑a ‑zü. ꞊Dhɛ 'wo‑ ꞊nëng ‑na, 'ö ‑da 'yitagɔ do 'gü, 'yö ꞊yaannu. 'Ö mɛ ‑gbaa ‑nu ‑wo to sia‑ 'yi 'kpong 'dhiö.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 'Yö 'wun ꞊plëëzë ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë 'wun ꞊zuan' 'ka, 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Gɔɔn‑ do ‑yö ‑dho ö bha pëga ‑pɛn ꞊dhia ꞊nɛ ‑kɔ 'wo ‑mlü ‑pɛn ‑na ‑a 'ka, 'ö 'wo‑ ‑ya ‑na bhë ‑a 'dhö.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Pëga ‑nu 'ö kë ‑an ‑pɛn ‑sü 'gü ö ‑gɔ ꞊bhlöö‑ bhë, ‑a 'bhaa ‑nu ‑wo ‑püö zian ‑gbloo 'piö. 'Ö ‑ma ‑nu ‑wo nu 'wo‑ ‑bhö.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 'Ö‑ ga 'bhaa ‑nu ‑wo ‑püö gwa ‑ta; 'kɛɛ 'sɛ 'yaa kë mü ꞊va. Pëga ‑nu 'wo bhë 'wo bhɔ 'zodhö, bhii waa 'dho 'sɛidhö ꞊gbiin.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 ꞊Dhɛ 'ö lan‑ ‑yö yö 'bhü ‑sü ‑bha, 'ö‑ 'plüün 'plɛ ‑wo ga 'ö 'wo 'kpɛa kun, 'ö tɔɔ ‑an yun ‑nu waa 'dho 'sɛidhö ꞊gbiin.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 'Ö‑ ga 'bhaa ‑nu ‑wo ‑püö ꞊blëë' 'ginngzë ‑nu 'gü, 'ö ꞊blëë' 'ginngzë ‑nu ‑yö ꞊kpɛa, 'yö pëga ‑së 'yö bhɔ bhë 'wo sɔ ‑a ‑ta, 'ö 'wo‑ ꞊siö.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 'Kɛɛ ‑a ga 'bhaa ‑nu ‑wo ‑püö 'sɛ ‑së 'gü, 'wo ꞊kpɛa, 'ö ‑an ‑kpa ‑yö ‑kë. ‑A 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë ꞊këng' do; ‑a 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ 'slado, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ ‑yaaga.»
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: «'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ka 'wun ma ‑to ‑yö ‑dhö, 'wun 'a‑ ꞊blɛɛ ꞊nɛ kö ‑ka ‑a ma ‑së 'ka!»
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑yɔɔn ‑a ‑bha ‑a ꞊dhɛɛ' 'kpɔ ‑sü 'ka ꞊nɛɛ: «‑Më ‑kë 'ü 'wun ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë 'wun ꞊zuan' 'gü i?»
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 'Yö‑ ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Ka ‑zë, 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ ‑nu 'gü ‑a ‑bha 'ö 'bin ‑sü 'ka, 'ka‑ yö; 'kɛɛ wo ‑zë, waa‑ yö.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Bhii mɛ 'ö pë 'dhö ‑a ‑gɔ, ‑a ꞊taɔ' ‑dho kë, kö pë ‑yö kë ‑a ‑gɔ ꞊va ‑yö ziö ‑mü. 'Kɛɛ mɛ 'ö pë gbɛ 'yaa‑ ‑gɔ, ‑a 'bhle 'tee 'ö‑ ‑gɔ bhë ‑yö ‑dho kun ‑a ‑gɔ.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ 'ö 'a 'wun ꞊blɛɛ' ‑na ‑an ‑dhë 'wun ꞊zuan' ‑zɔn ‑sü 'ka bhë; bhii ‑wo pë ‑nu ‑ga, 'kɛɛ 'waa‑ yö; 'ö 'wo wo 'to to 'wun ‑nu ‑bha, 'waa‑ ‑gɛn ma, ‑waan 'dho ‑a ‑bho 'kou dɔ.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 ‑Kɔ bhë ꞊nɛ 'ö pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑ya pö bhë 'ö‑ 'dhiö dho ‑mɔ ‑a 'ka 'kuë; 'yö‑ pö: ‑Zlan ‑ya pö: Ka ‑dho 'wun ma, 'kɛɛ ka 'ka 'dho ‑a ‑gɛn dɔ; ka ‑dho ‑dhɛ ‑ga, 'kɛɛ ka 'ka 'dhodhɛ yö.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Bhii 'sɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊zuö' 'yaa 'wun gbɛ dɔ gbɔ. ꞊Wa wo 'to ‑nu ‑ta, ꞊wa wo 'yan ‑nu kpö ‑ta, ‑yö ‑kë 'dhö kö ꞊kun 'ö ‑an 'yan dho ‑dhɛ yö, 'ö ‑an 'to dho 'wun ma, 'ö ‑an ꞊zuö' dho 'wun dɔ, 'iin 'wo dho ꞊dhië' n 'piö kö 'aan‑ dha.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 ꞊Ya 'to ma ꞊guë' ‑nu ka ‑bha, ꞊zuögludhi ‑yö kë ka ‑gɔ. Bhii ka 'yan ‑nu ꞊wa ‑dhɛ yö, ka 'to ‑nu ꞊wa 'wun ma.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 A‑ ‑pö ka ‑dhë 'wun gia‑ 'ka: ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑dhɛvadhɛ waa‑ ‑Zlan ‑bha mɛ kpengdhö ‑nu ‑wa ‑dhɔ ‑kë, pë ‑nu 'ka‑ yö ‑na ꞊nɛ kö ‑waan ‑a yö, 'kɛɛ waa‑ yö. 'Iin pë ‑nu 'ka‑ ma ‑na ꞊nɛ kö ‑waan ‑a ma, 'kɛɛ waa‑ ma.»
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 'Yö‑ pö: «꞊Dhɛ ‑kë 'dhö ‑ka ka 'to 'to, 'wun ꞊zuan' 'ö ‑gban pëga ‑pɛn ‑mɛ ‑bha bhë ‑a ‑gɛn ‑bha!
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Mɛ ‑nu 'wo wo 'to to ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑bha 'ö 'waa ‑a ‑gɛn ma bhë, ‑wo ‑bhɔ mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑bha ‑Zlan ‑wo 'kun ‑kɔ ‑yö ‑bhɔ zian ‑gbloo 'piö ‑dhɛ 'ö pëga ‑nu ‑wo ‑püö ‑a ‑bha bhë ‑a ‑bha. 'Ö ꞊ya kë 'ö dü ‑yö nu, 'ö ‑Zlan ‑wo mɛ 'ö ta ‑an ꞊zuö' 'piö bhë 'yö‑ bho mü.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 'Ö mɛ 'bhaa ‑nu ‑bha ‑Zlan ‑wo 'kun ‑kɔ ‑yö bhɔ 'sɛ 'ö gwa ‑ta 'ö pëga ‑yö ‑püö ‑a ‑ta bhë ‑a ‑bha. ꞊Wa ‑Zlan ‑wo ma, 'wo to mü 'ö‑ kun ꞊zuögludhi 'ka,
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 'kɛɛ 'waa wo ꞊kwaa' ‑a ‑zü, ‑a yun 'yaa ziö ‑an 'gü, 'wo kpa ‑a ‑bha 'töng 'bhaa 'ka, 'kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ 'yënngbhɔdhe waa‑ 'klobhɔdhe ꞊wa nu ‑an ‑ta, ‑Zlan ‑wo 'wo‑ kun bhë ‑a ‑wun 'gü, 'wo wo ꞊kwaa ‑zo yö ‑sü ‑zü.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo mü 'zü, 'ö ‑an ‑bha ‑Zlan ‑wo 'kun ‑kɔ ‑yö ‑bhɔ ꞊blëë' 'ginngzë 'gü ‑dhɛ 'ö pëga ‑nu 'dhö ‑püö ‑na ‑an ziën bhë ‑a ‑bha. 'Ö 'wo ‑Zlan ‑wo ma, 'kɛɛ ‑ya ‑de ꞊zɔnng' ‑ta ‑sü 'ö 'kpongtaapë ‑wun 'gü waa‑ ‑ya ꞊bhɔɔpë 'ö ‑an ‑püö ‑pë 'ka, ‑an ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta ‑sü ‑yö ‑kë 'ginng ‑nu 'ka; 'wo sɔ ‑Zlan ‑wo 'ö 'wo‑ ma ‑na bhë ‑a ‑ta, 'ö ‑an ‑kpa gbɛ 'yaa kë ‑dhö.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Mɛ 'bhaa ‑nu ‑de 'pö ‑an ‑bha ‑Zlan ‑wo 'kun ‑kɔ ‑yö bhɔ 'sɛ ‑së 'ö pëga ‑yö ‑püö ‑a 'gü bhë ‑a ‑bha: ꞊Wa ‑Zlan ‑wo ma, 'ö 'wo‑ ‑gɛn ma. ꞊Ya kë 'dhö, 'ö 'wo ‑dhi, 'ö ‑an ‑kpa ‑yö ‑kë. ‑An 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë ꞊këng' do, ‑an 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ 'slado, 'ö ‑an 'bhaa ‑nu ‑kpa ga ‑wo ‑kë 'gɔɔ‑ ‑yaaga.»
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Yesu ‑yö ‑ko 'zü 'yö 'wun ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë 'wun ꞊zuan' ‑zɔn ‑sü 'ka, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, pë 'ö ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü 'ö bhɔ ‑a ‑bha ꞊ga ꞊nɛ: Gɔɔn‑ do ‑bha pëga ‑së ‑bhlö ‑yö ‑kë ‑dhö.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 'Ö gbeng ‑yi do ‑yö dɔ, kö mɛ ‑nu ꞊wa yi zë, 'ö gɔɔn‑ 'ö bhë 'ö‑ yaagümɛ ‑yö nu, 'yö pëga yaa ‑pɛn ‑a ‑bha tapë ‑bhlö bhë ‑a 'gü 'ö to 'ö ‑ziö.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 ꞊Dhɛ 'ö 'blee‑ ga ‑nu waa‑ pëga yaa 'ö bhë ‑nu 'wo bhɔ wo 'kuë‑, 'ö 'blee‑ ga ‑nu 'dho 'wü ‑na 'ö ꞊blëë' yaa ‑nu ‑de 'pö 'wo yö ꞊luu' ‑sü ‑bha.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 'Yö ꞊bhlöödhɛ dëmɛ ‑bha yuökëmɛ ‑nu ‑wo nu 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: ‹Yi ‑Gɔmɛ, pëga ‑së ‑nu kun yi‑ ‑pɛn ü ‑gɔ ꞊bhlöö‑ ‑a, ꞊ya kë 'dhö kö ꞊blëë' yaa ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑wo ‑go më ꞊ɛ?›
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: ‹N yaagümɛ ꞊nɛ 'ö‑ 'wun ‑kë bhë!› 'Ö‑ ‑bha yuökëmɛ ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: ‹Ü‑ 'piö kö 'yi 'dho 'yi ꞊blëë' yaa ‑nu bhë 'yi ‑an bho mü ꞊a?›
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: ‹‑Abi', bhii ꞊blëë' yaa ‑nu ‑wo ‑sü 'ka, ka ‑dho 'blee‑ 'lü ‑nu ꞊nëng ‑an ‑bha, 'ö 'ka ‑an bho ‑a 'ka 'pö.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 ‑Ka ka ꞊kwaa' ‑an ‑zü, ‑wo ꞊kpɛa' wo 'kuë, ‑yö 'dho ‑yö yöë ‑an 'kan ‑yi ‑bha! ꞊Ya kë 'dhö, a ‑dho ‑a pö ‑an 'kan ‑mɛ ‑nu ‑dhë: ‑Ka ꞊blëë' yaa ‑nu ꞊woo'‑ ꞊kun, 'ka ‑an kpa 'kuë‑ 'ka ‑an 'lü ꞊kaan'‑, 'ka ‑an 'güö! 'Go mü kö 'ka 'blee‑ ga ‑nu ‑lo n ‑gɔ 'slëëdhö!› »
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesu ‑yö 'wun ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë 'zü 'wun ꞊zuan' ‑zɔn ‑sü 'ka, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü ‑yö ‑kë ꞊nɛ mutaadö ga 'dhö. ‑A ga 'ö bhë ‑yö ‑bhɔ ꞊kplɔɔ' ga 'ö gɔɔndë do ‑ya ta ö ‑gɔ ꞊bhlöö‑ ‑a ‑bha.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ tapëga ‑nu 'saadhö ‑an 'teezë, 'kɛɛ ꞊ya ꞊kpɛa'‑, 'too ‑lü ‑nu 'wo 'toodhɛɛdhö, ‑a mɛ 'ö dho kë ꞊va ‑a ‑bha 'yaa 'dhö; 'ö ꞊ya 'to zlöö kö ‑ma ‑nu ‑wo wo 'kɔ ‑nu dɔ ‑na ‑a ‑kɔ ‑nu ‑ta.»
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Yesu ‑yö 'wun ꞊zuan' gbɛ 'bhaa ‑zɔn ‑an ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'ö dhang‑ 'gü ‑yö ‑bhɔ ꞊bluubhɛɛpë 'ö dhebɔ ‑nu 'dho ‑a ‑da ‑na ꞊bluu'‑ ‑bi 'piö bhë ‑a ‑bha. ꞊Waa‑ ‑da ꞊bluu'‑ ‑bi 'kilong 'gɔɔ‑ ꞊plɛ ö ga 'sɔɔdhu 'piö, 'yö ꞊bluu'‑ ꞊bhɛɛ 'yö ꞊luu 'yö pë 'wo‑ ‑da ‑a 'gü bhë 'ö‑ pa.»
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesu ‑yö 'wun ‑blɛɛ mɛ gbung ‑nu ‑dhë 'wun ꞊zuan' ‑zɔn ‑sü 'ka; 'yaa 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë 'kpaan 'ka.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 ‑Ya kë 'dhö, kö pë 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ‑ya ꞊blɛɛ 'dhiö bhë ‑yaan kë ꞊nɛɛ: A ‑dho 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑an ‑dhë 'wun ꞊zuan' ‑zɔn ‑sü 'ka, 'ö pë ‑nu 'wo ‑kë ‑bin ‑sü 'ka 'ö ‑sü 'kpongtaadhɛ kë yi ‑bha 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha, 'a‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë.
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ö ‑kwaa mɛ gbung ‑nu 'wo bhë ‑an ‑zü, 'ö yö ‑zë 'yö dho kɔɔ. 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ꞊yɔɔn ‑a ‑bha 'wo‑ pö ‑a ‑dhë: «'Wun ꞊zuan' 'ö ‑gban ꞊blëë' yaa 'ö gɔɔn‑ do yaagümɛ ‑ya ‑pɛn ‑a ‑gɔ ꞊bhlöö‑ bhë ‑a ‑bha bhë, ‑a 'zü pö yi ‑dhë 'kwee‑!»
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Mɛ 'ö pëga ‑së ta 'ö tɔɔ ma Mɛgbö.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 ꞊Bhlöödhɛ 'ö tɔɔ 'kpongtaadhɛ, pëga ‑së 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'wo ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ 'gü ‑mɛ ‑nu 'ka bhë; ꞊blëë' yaa bhë 'ö tɔɔ mɛ ‑nu 'wo këpëyaamɛ ‑bha 'ka.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ‑A yaagümɛ 'ö ꞊blëë' yaa ‑pɛn 'ö tɔɔ dü; tapë 'kan ‑sü 'ö tɔɔ 'kpongtaadhɛ 'dhiötoyi. 'Ö yuökëmɛ ‑nu 'wo tapë 'kan ‑mɛ ‑nu 'ka, 'wo ‑kë ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 ‑Kɔ do 'ö 'wo ꞊blëë' yaa ‑nu ꞊woë' tapë ‑nu ziën 'wo‑ ‑zong ‑a 'ka 'siö 'gü bhë, ‑kɔ do bhë 'yö dho kaa 'kpongtaadhɛ 'dhiötoyi 'ka.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ma Mɛgbö, a ‑dho ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu bɔ, 'ö 'wo mɛ ‑nu 'wo mɛ ‑püö ‑na ꞊sɔɔn yaa 'gü waa‑ 'wunyaakëmɛ ‑nu ‑an bho n ‑ma ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 'ö 'wo ‑an ‑zuö 'siö 'gü. ‑Dhɛ bhë ‑a 'gü, ‑wo ‑dho 'gbo ‑nu bɔ, 'wo wo 'sɔn ‑nu ‑bhö.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 'Kɛɛ mɛ ‑nu 'wo ‑Zlan ‑bha mɛ kpengdhö 'ka, ‑wo ‑dho bhü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö lan‑ ‑yö bhüë ‑a 'dhö wo Dë ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ, ka 'wun ma ‑to ‑yö ‑dhö, kö 'wun 'ö ꞊nɛ ‑kaa ma ö ‑gɛn 'ka!»
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 'Yö Yesu ‑yö dho 'wun ꞊zuan' ‑zɔn ‑sü 'ka 'dhiö ꞊woë' ꞊nɛɛ: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑yö ‑bhɔ 'zü ꞊bhɔɔpë 'ö ‑bin ‑sü 'ka ꞊bhlöö‑ ‑a ‑bha. Gɔɔn‑ do ‑yö ö 'yan dɔ ꞊bhɔɔpë 'ö ‑bin ‑sü 'ka bhë ‑a ‑bha; 'yö dho 'yö‑ ‑bin 'zü. 'Ö dho ꞊zuögludhi 'ka, 'yö ö bha pë ‑nu 'plɛ 'dhɔɔ dɔ, 'yö dho 'ö ꞊bhlöödhɛ bhë 'ö‑ dhɔ.»
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 'Yö‑ pö 'zü: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑yö ‑bhɔ 'zü 'dhɔɔdɔmɛ do 'yö ‑zlɔɔ ‑së ꞊mɛɛ ‑a ‑bha.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 ꞊Dhɛ 'ö‑ mɛ 'ö‑ ꞊sɔnng' 'dhö 'gbee‑ 'ö‑ yö, 'yö dho 'ö pë ‑nu 'wo‑ ‑gɔ 'ö ‑an 'plɛ 'dhɔɔ dɔ, 'ö nu 'ö ‑zlɔɔ bhë 'ö‑ dhɔ.»
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 'Ö Yesu ‑ya pö 'zü: «‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑wun ‑yö ‑bhɔ 'zü 'kplö 'wo‑ ‑zuö ‑na 'yipuë ꞊va ꞊bhaa, 'ö 'wo 'yuö‑ ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ 'kun ‑na ‑a 'ka bhë ‑a ‑bha.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 ꞊Ya kë ꞊nɛ ꞊ya pa, 'ö 'yiblükëmɛ ‑nu ‑wo ‑nu 'ö 'wo‑ ‑gan 'wo dho ‑a 'ka 'kpongtaa; 'wo ꞊yaannu, 'wo 'yuö‑ ‑nu zë 'gü; 'wo‑ ‑sɛɛbɔ ‑nu ‑lo wo ‑gɔ ꞊sɛn 'gü. 'Ö‑ mɛ 'ö ‑an 'kun ‑pë gbɛ 'yaa 'dhö bhë 'wo ‑an ‑lo yiö.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 ‑Kɔ do bhë 'yö dho kë ‑a 'ka 'kpongtaadhɛ 'dhiötoyi 'ka. ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo ‑dho nu 'wo mɛ këwunyaazë ‑nu bho mɛ këwunsëëzë ‑nu 'piö,
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 'wo ‑an ‑zuö 'siö 'gü. ‑Dhɛ bhë 'wo dho 'gbo ‑nu bɔ, 'wo wo 'sɔn ‑nu ‑bhö ‑a ‑bha.»
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «'Wun ‑nu 'a ‑an ꞊blɛɛ ꞊nɛ, ka ‑an ‑ma ‑së 'ka a?» 'Wo‑ pö: «꞊Ii‑.»
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, mɛ ‑nu 'wo tɔnggɔmɛ ‑nu 'ka 'saadhö, 'ö 'wun 'ö ‑gban ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ‑bha, 'wo‑ ‑bho 'kou dɔ bhë, ‑wo ‑bhɔ 'kɔ dëmɛ do 'ö ö bha pë ‑dëü waa‑ pë zii 'ö‑ ‑bha ‑wun yö ‑a ‑bha, 'ö‑ sü ö bha ꞊bhɔɔpë 'gü ‑a ‑bha.»
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ꞊ya yën 'wun ‑blɛɛ ‑an ‑dhë 'wun ꞊zuan' 'ka ‑sü ‑bha, 'ö go ‑dhɛ bhë ‑a 'gü,
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 'yö dho pödhɛ 'ö ꞊kpɛa ‑a ‑bha ‑a 'gü, 'ö yö mɛ ‑nu ꞊daan' ‑sü ‑bha Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü. 'Ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü 'töüdhö, 'tetundhe ‑yö ‑da ‑an 'gü, 'ö 'wo‑ pö: «‑Yö ‑go 'wunbhokoudɔdhe 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka më ꞊ɛ? ‑Ya ‑kɔklë 'ö ‑dhidhaapë ‑nu 'wo ꞊nɛ 'yö ‑an ‑kë ‑ɛ?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 'Lüyanmɛ gbö ꞊nɛ 'yaa ‑mü ‑a? Mali 'yaa ‑mü ‑a dhe 'ka a? Zakö 'dhö, Zozɛfu 'dhö, Simɔ 'dhö, Zude 'dhö 'waa ‑mü ‑a dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu 'ka a?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 'Iin ‑a dheglu 'në dhoo ‑nu 'waa kwa 'piö zö ꞊a? ‑Kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü 'yö‑ ‑gɔ ꞊nɛ 'yö go ‑a 'ka më ꞊ɛ?»
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 'Wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑a ‑wun 'gü waa Yesu ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 ‑Dhɛ bhë Yesu yaa ‑dhidhaa ‑kë mü ꞊va zlöö, ‑zo ‑yö ‑a ‑bha ‑sü yaa kë ‑an ‑gɔ bhë ‑a ‑wun 'gü.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?