Mateus 12

DNJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'töng 'bhaa ꞊ya ziö, Yesu ‑yö ‑kë ziö ‑dhiadhö 'blee‑ 'ö 'wo 'bluu‑ ‑pë ‑kë ‑a 'ka ‑a ‑bhlö ‑nu 'gü Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka. Din ‑yö ‑kë ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑bha. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'wo yö 'blee‑ 'ö bhë ‑a ‑kpa ‑nu 'bhaa 'kan ‑sü ‑bha 'ö 'wo‑ ꞊kia' ‑nu bho ‑a ‑bha, 'wo‑ ‑bhö.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 ꞊Dhɛ 'ö Falizi ‑mɛ ‑nu ꞊wa ‑an yö, 'wo‑ pö Yesu ‑dhë: «‑Bhö ‑dhɛ ‑ga, pë giagia 'ö kwa ‑bha tɔng ‑ya pö kö ꞊kun 'kwa‑ ‑kë ꞊glooyi 'ka bhë 'ö ü bha ꞊guë' ‑nu 'wo‑ kë ‑na bhë!»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «Pë 'ö Davidö ‑ya ‑kë kö yö 'dhö waa‑ ö ‑bha mɛ ‑nu, din ꞊ya ‑an 'kun, 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka bhë kaa‑ pö ꞊a?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ‑Yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ꞊nɛ ‑yö ‑da ‑Zlan ‑gɔ kɔɔ; yö 'dhö waa‑ ö ‑bha mɛ ‑nu 'dhö, 'wo ꞊bluu'‑ 'wo ‑Zlan gba ‑na ‑a 'ka bhë 'wo‑ sü 'wo‑ ‑bhö, 'kɛɛ kö ‑an ꞊dua' 'yaa ‑mü kö ‑waan ‑a ‑bhö. Bhii 'ö tɔɔ kwa ‑bha tɔng ‑ya ‑pö sla‑ ‑bho ‑Zlan ‑dhë ‑mɛ ‑de 'sloo ꞊nɛ 'wo dho ‑a ‑bhö.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 'Go mü 'zü 'ö ‑ya ‑sü 'ka Moizö ‑bha tɔng 'gü ꞊nɛ, kwa ‑bha ꞊glooyi 'ka, sla‑ ‑bho ‑Zlan ‑dhë ‑mɛ ‑nu 'ö yuö 'dhö ‑an kwɛɛ, ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, tɔng 'ö ‑gban ꞊glooyi ‑bha bhë 'waa‑ 'kun bhë 'wun gbɛ 'yaa ‑an ‑bha. ‑A mɛ bhë 'kaa‑ ‑wo pö ꞊a?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 'Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhë: Pë do 'bhaa ‑yö zö 'ö ꞊va 'ö ꞊zië' ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ ‑ta.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ pë 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü, ka‑ ‑gɛn dɔ ‑bezë kö mɛ ‑nu 'ö 'wun 'yaa ‑an ‑bha, ka 'ka 'dho za ‑lo ‑an tuö. Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka bhë 'ö tɔɔ: 'Glusë kë ‑sü 'ö tɔɔ pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö n ‑kë, 'kɛɛ n 'to 'yaa ka ‑bha slapë ‑nu ‑dhë.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Bhii ma Mɛgbö 'a ꞊nɛ, 'a tɔɔ ꞊glooyi gia‑ 'ö bhë ‑a ‑gɔmɛ.»
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 'Yö Yesu ‑yö go ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha, 'yö dho Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ do 'gü.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Gɔɔn‑ do 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ga ‑a ‑bha ‑yö ‑kë mü. 'Ö mɛ ‑nu 'wo ‑kë mü, 'wo Yesu ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wo‑ pö: «Kwa ‑bha tɔng ‑yö ‑we ‑a ‑bha kö 'kwa mɛ ‑dhɛ bo ꞊glooyi 'ka a?» ‑Wa ‑kë 'dhö kö 'waan‑ 'wun ‑dɔ ‑a ‑bha ‑dhɛ yö.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ, mɛ ꞊ya kë ‑dhö ka ziën, 'ö 'bhla do ꞊ya kë ‑a ‑gɔ, 'ö‑ ‑bha 'bhla bhë ꞊ya ‑püö ‑glu 'dhi ꞊gbiin do 'gü ꞊glooyi 'ka, yö 'ka 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan ‑a bho ‑glu 'dhi bhë ‑a 'gü a? ꞊Ii‑, ‑a mɛ 'kö bhë za 'yaa‑ ‑bha, ‑yö ‑dho ‑a bho mü.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Mɛ 'bhee‑ ‑wun 'pö ‑yö 'gbee‑ 'yö ꞊zië' 'bhla ‑ta! 'Ö bhii, kö ‑dhɛ 'ö 'dhö bhë, kö kwa ‑bha tɔng ‑yö ‑we ‑a ‑bha 'sa kö 'kwa 'wun ‑së kë mɛ ‑dhë ꞊glooyi 'ka.»
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 'Ö Yesu ‑ya pö gɔɔn‑ bhë ‑a ‑dhë: «‑Bhö ü ‑gbiö 'po!» 'Yö ö ‑gbiö ‑po, 'ö‑ ‑gbiö ‑yö bo 'yö ‑kë ꞊nɛ ‑a do 'ö to bhë ‑a 'dhö.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 'Ö Falizi ‑mɛ ‑nu ‑wo dho 'wo yö mɛ ‑gɔ ꞊taa ‑mɛ ‑nu ‑bha, ‑kɔ 'wo dho ‑a kaa kö 'waan‑ Yesu zë ‑a ‑wun 'gü.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö ö zë ‑wun ma, 'yö go ‑dhɛ 'ö bhë ‑a ‑bha. Mɛ ‑gbaa ‑wo ‑ziö ‑a 'piö. 'Yuamɛ ‑nu ‑wo ‑kë mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ziën 'pö, 'yö ‑an 'plɛ ‑dhɛ bo.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 'Kɛɛ ‑yö 'wun ‑blɛɛ ‑an ‑dhë 'gbee‑ 'ka ꞊nɛɛ: «Kö ꞊kun mɛ 'ö 'a‑ 'ka ꞊nɛ, 'ka‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë!»
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 ‑Yö ‑kë 'dhö kö ‑wo 'ö ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Ezai ‑ya ꞊blɛɛ bhë ‑a 'dhiö ‑yaan ‑mɔ 'kuë. ‑Wo bhë ‑ya ‑pö ꞊nɛɛ: ‑Zlan ‑ya ‑pö:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Ma yuökëmɛ 'a‑ sü, yö ꞊ga 'ö ꞊nɛ! Yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö n ‑kë, 'a n ‑ma ꞊zuögludhi ‑wun 'plɛ ‑ya ‑a kwɛɛ, yö ꞊nɛ 'a dho n ‑Zuu ‑ya ‑a 'gü; ma za 'a dho ‑a kan bhë ‑yö ‑dhoë ‑wun ꞊blɛɛ'‑ 'kpongtaamɛ ‑nu ‑dhë.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Waa‑ mɛ gbɛ waa 'dho ‑dɔn bho, 'iin yaa 'dho ꞊gblaa gbla; waa 'dho ‑a yö 'wun ‑blɛɛ 'gbee‑ ꞊dhia ‑kpinngga ‑nu 'piö.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Yaa 'dho ‑të 'lü 'ö ꞊wüü' ‑sü 'ka ‑a yɛ; yaa 'dho ꞊labang 'ö‑ 'bhü ꞊ya 'to 'tee ‑a ꞊dhuu'‑, 'ö dho 'ö yö ‑a ‑bha ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka ‑sü 'wun kpengdhö 'gü ‑yi ‑bha.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 'Ö 'kpongtaamɛ ‑nu 'saadhö dho wo ‑zo yö ‑a ‑bha.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'wo nu gɔɔn‑ 'yënngtiizë do 'ö 'yaa 'we bhii 'ö tɔɔ ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑a 'gü bhë ‑a 'ka Yesu 'piö. Yesu ‑yö gɔɔn‑ 'ö bhë ‑a ‑dhɛ ‑bo, 'ö yö 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha, 'ö‑ 'yan ‑yö ‑dhɛ yö 'pö.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Mɛ gbung ‑nu 'wo ‑kë mü bhë, 'wun bhë ‑yö ‑an 'te tun, 'ö 'wo‑ pö: «‑Yö ‑dho kë Davidö gbö ('ö kwa ‑ya ‑a ‑gɔ ꞊nɛ ‑a) 'ka.»
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Falizi ‑mɛ ‑nu ꞊wa ‑an ‑wo ma, 'wo‑ pö: «Gɔɔn‑ 'ö ꞊nɛ ‑zuu yaa kë 'ö‑ wo ‑na bhë ‑a ‑gɛn 'ö tɔɔ Bɛɛzebilö 'ö ‑zuu yaa ꞊kɔɔnmɛ 'ka bhë ꞊nɛ 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu ‑a ‑dhë.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 'Kɛɛ ‑an ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun bhë Yesu ‑ya ‑dɔ. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «‑Gludëdhɛ ‑pö mɛ 'ö ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu 'dho ‑glu gɔn ‑na wo 'ko 'ka bhë ‑an 'dhiötodhɛ do 'ö tɔɔ 'güsiödhe. 'Go mü 'zü, pödhɛ 'saadhö, 'iin 'kɔ 'saadhö 'ö‑ 'gü ‑mɛ ‑nu 'wo dɔ kö ‑wo ‑ya wo 'ko ‑gɔ 'yënng bhë, 'ka‑ yö do ꞊nɛ ‑an ‑bha ‑kë 'kuë‑ ‑sü ꞊ya 'dho 'dhiö a?
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ Satan ꞊ya ‑ya ö ‑bha 'sɛgümɛ ‑nu ‑bha ‑glu 'ka, kö ꞊ya ‑glu gɔn ö ‑de 'ka. ‑Yö ka ‑de 'gü ꞊nɛ, 'sɛgɔ 'ö 'dhö bhë ꞊glɔɔsü ‑dho kë ‑a ‑gɔ ‑a?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 'Ö ꞊ya kë 'zü ꞊nɛ 'ma ‑zuu yaa kë ‑zuu yaa ꞊kɔɔnmɛ 'ka, kö ka ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑dho ‑a kë ‑më 'ka 'pö e? ‑A mɛ bhë 'ma 'go ‑a 'gü, wo gia‑ ‑ga 'wo dho za ꞊siö ka ‑gɔ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 'Kɛɛ ꞊ya kë ꞊nɛ ‑Zuu 'slööslö 'ö go ‑Zlan 'piö bhë ꞊nɛ 'a ‑zuu yaa ‑kë ‑a 'ka, kö ‑kaa dɔa ꞊nɛ ‑Zlan ‑bha ‑gludëdhɛ ꞊ya yö ka ‑bha 'saadhö ‑o!
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ('Wun 'ö ‑gban ma ‑zuu yaa kë ‑sü ‑bha mɛ ‑nu 'gü bhë a‑ ‑pö ka ‑dhë:) Dö 'ö‑ ‑kɔ dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan ‑da gɔɔn‑ 'gü 'gbeezë ‑gɔ kɔɔ ‑yaan ‑a ‑bha 'kɔɔpë ‑nu 'sü kö yaa gɔɔn‑ 'gü 'gbeezë 'ö 'dhö bhë ‑a ‑lö 'dhiö e? 'Kɛɛ ꞊yaa‑ ‑lö 'püë‑ wo 'dhiö, 'yö dho ‑mɔ ‑a ‑bha pë ‑nu 'sü ‑sü ‑bha.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö a‑ ‑pö 'ka ‑dhë: Mɛ 'ö yaa nu n ‑dhë kö ‑yö ‑nu n ‑gɔ. 'Ö mɛ yaa nu n ‑dhë, ma pë ‑nu ‑kpɔ 'kuë‑ ‑sü 'gü, kö ‑yö ‑nu ma pë ‑pɛn ꞊dhia.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ‑A ‑wun 'gü a‑ ‑pö ka ‑dhë: ‑Zlan ‑dho ziö mɛbheedhe ‑nu ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu waa‑ ‑an 'dhi ‑wo yaa ‑nu 'saadhö ‑ta. 'Kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ ‑Zuu 'slööslö ‑gɔ, ‑Zlan 'ka 'dho ziö ‑a ‑bha 'wun 'dhö bhë ‑a ‑ta.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun ꞊blɛɛ'‑ ma Mɛgbö n 'ka, ‑Zlan ‑dho ziö ‑a ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü bhë ‑a ‑ta, 'kɛɛ mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ ‑Zuu 'slööslö ‑gɔ, ‑Zlan 'ka 'dho ziö ‑a ‑bha 'wun ꞊zaa' ‑sü 'ö bhë ‑a ‑ta 'töng 'ö ꞊nɛ 'iin 'töng 'ö dho nu ‑an 'gü.»
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 'Yö‑ pö 'zü: «'Lü ‑së ‑yö ‑bha ö bhɛ ‑së 'ka, 'ö 'lü yaa ‑yö bha ö bhɛ yaa 'ka.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ꞊Mɛɛ ꞊suu'‑ ‑ta ‑nu 'ka ꞊nɛ, ka këwun ‑yö ya, ka ‑dho 'wun ‑së ꞊blɛɛ'‑ ‑kɔklë ꞊ɛ? Bhii pë 'ö mɛ ꞊zuö' 'gü, yö ꞊nɛ 'ö 'dhi ‑ya ꞊blɛɛ.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Mɛ këwunsëëzë ꞊zuögüdhɛ ‑yö pa ‑sü 'ka 'wun ‑së 'ka. ‑A ‑bha 'wun ‑së 'sü ‑dhɛ 'ö bhë, ꞊ya kë 'ö‑ ꞊blɛɛ. Mɛ këwunyaazë ꞊zuögüdhɛ ‑yö pa ‑sü 'ka 'wun yaa 'ka. 'Yö 'ö 'wun yaa ‑sü ‑dhɛ bhë ‑a 'gü 'pö 'yö‑ ꞊blɛɛ.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 A‑ ‑blɛɛ ka ‑dhë ꞊nɛɛ: ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, mɛ ‑nu ‑wo ‑dho wo ꞊blɛɛ'‑ ‑wun ‑nu 'flëëflëë 'wo‑ ꞊blɛɛ bhë ‑a 'plɛ ‑lo sia‑ ‑Zlan 'dhiö.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Bhii ü ‑de ‑wo 'ö dho go ü dhiö 'kpongtaa zö bhë, ꞊yö ‑së o, ꞊yö yaa o, yö ꞊nɛ 'ö dho ü ‑bha za kan.»
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 'Ö Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu mɛ 'bhaa ‑nu waa‑ Falizi ‑mɛ ‑nu mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa pö Yesu ‑dhë: «Yi ‑Gɔmɛ, yi‑ 'piö kö 'ü ‑dhidhaapë do kë yi ‑dhë.»
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 'Ö Yesu ‑ya ‑daa ‑kë ‑an ‑gɔ 'ö‑ pö: «꞊Dɛɛ ‑yi ꞊nɛ ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu këwunyaazë ‑nu, 'ö 'waa 'to wo ‑wo 'gü ‑Zlan ‑dhë, ‑wo ‑dhidhaapë ‑dhɛ ‑na, 'kɛɛ ‑dhidhaapë gbɛ yaa 'dho ‑zɔn ‑an ‑dhë zö, ‑a 'ke yaa kë ‑Zlan ‑wodhiölomɛ Zonasö ‑bha ‑dhidhaapë 'ka.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Bhii ‑kɔ do 'ö Zonasö ‑yö ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga ꞊kaa' 'yuö‑ do ꞊va 'guu bhë, 'ö ma Mɛgbö 'a dho ‑dhɛkpaɔyi ‑yaaga kaa 'sɛidhö.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, mɛ ‑nu 'wo Ninivö plöö, ‑wo ‑dho ꞊luu' 'wo dɔ ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü mɛ ‑nu 'dhiö, 'wo za ‑ya ‑an ‑bha; bhii ꞊dhɛ 'ö Zonasö ‑yö ‑Zlan ‑wo ‑blɛɛ Ninivö ‑mɛ ‑nu ‑dhë, ‑wo wo ‑kwaa wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu ‑zü, 'wo wo ꞊zuö' ꞊dhië ‑Zlan 'piö. 'Kɛɛ kö ka ‑bha 'ka, mɛ 'ö 'a ꞊bhlë 'dhö ꞊va 'ö ꞊zië' Zonasö ‑ta, ‑yö ka 'piö zö.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 'Go mü 'zü ‑Zlan ‑bha zakanyi 'ka, dhebɔ 'ö ‑kë ‑gludë 'ka 'ö 'sɛ 'ö kwa ‑bha 'sɛgɔ goo ꞊zian' 'ö go ‑a 'gü, ‑yö ‑dho dɔ mɛ ‑nu 'wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑an 'dhiö, 'ö za ‑ya ꞊dɛɛ ꞊nɛ ‑a 'gü ‑mɛ ‑nu ‑bha. Bhii ‑yö ‑go 'sɛgɔ ꞊gbiin 'gü, 'ö nu 'ö ö 'to to Salomɔ ‑bha 'wun ‑bho 'kou dɔ ‑wo ‑bha. 'Ö ꞊dhɛ ‑kë 'dhö, mɛ 'ö‑ ꞊bhlë 'dhö ꞊va 'ö ꞊zië' Salomɔ ‑ta, ‑yö ka 'piö zö.»
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 'Yö‑ pö 'zü: «꞊Ya kë ꞊nɛ ‑zuu yaa ꞊ya 'go mɛ 'gü, ‑yö ‑nië 'yënng ꞊taa, ‑dhɛ 'ö dho ö 'tɛɛ pa ‑a ‑bha ‑a ꞊mɛɛ' ‑sü 'ka. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'yaa‑ yö ‑na,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 'yö‑ pö ö ‑de ‑dhë ꞊nɛɛ: ‹A ‑dho yɛ n 'zü, 'a dho ma 'kɔ 'a go ‑a 'gü bhë ‑a 'gü.› 'Yö nu 'ö kɔɔdhɛ yö 'kpaan, kö ‑dhɛ ‑yö ‑go ‑sü 'ka, 'kö pë 'plɛ ‑yö ‑dho 'kuë‑ dhö ‑sü 'ka.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 ꞊Ya kë 'dhö 'yö dho, 'yö ‑zuu yaa 'slaplɛ 'wo ‑ziö ‑a ‑ta, 'ö ‑an ‑dhɛ 'ö 'wo nu wo 'kuë, 'wo wo ‑ya ‑dhɛ kun mü. ꞊Ya kë 'dhö zlöö kö mɛ 'ö bhë ‑a këwun ꞊ya kë yaa ꞊ya zië ‑a mɛ 'ö 'dhiö ‑a ‑ta. ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'yö dho kaa, mɛ këwunyaazë 'wo ꞊dɛɛ ‑yi ꞊nɛ ‑a 'gü bhë ‑an ‑gɔ.»
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Yesu ‑yö ‑to 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑sü 'gü mɛ gbung ‑nu ‑dhë 'ö‑ dhe waa‑ ‑a dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ‑wo ‑nu, 'wo dɔ plaan, 'wo ‑kë ‑a këdhɛ ꞊mɛɛ' ꞊dhia kö 'waan‑ 'wun ꞊blɛɛ'‑ ‑a ‑dhë.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 'Ö mɛ do ‑ya pö Yesu ‑dhë: «‑Dhɛ ‑ga 'dhɛ, ü dhe waa‑ ü dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ‑wo plaan, ‑wa 'piö kö 'wo 'wun ꞊blɛɛ'‑ ü ‑dhë.»
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 'Ö Yesu ‑ya pö mɛ bhë ‑a ‑dhë: «Dö ‑nu 'pö 'wo tɔɔ n dhe waa‑ n dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ‑i?»
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 'Yö ö ‑kɔ ‑zɔn ö bha ꞊guë' ‑nu 'ka 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga, n dhe waa‑ n dhegluzë ‑nu ꞊ga 'wo ꞊nɛ.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Bhii mɛ ‑nu 'ö 'wo n Dë 'ö ‑ya ‑sü 'ka dhang‑ ‑nu 'gü ‑a ‑zo 'kun ‑wun kë bhë, wo ꞊nɛ 'wo tɔɔ n dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu, n dheglu 'në dhoo ‑nu waa‑ n dhe.»
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra