Marcos 7

DNJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ 'bhaa ‑nu 'wo go Zeluzalɛmë plöö, ‑wo ‑nu 'wo dho wo 'ko ꞊bhaa Yesu 'piö mü.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 'Wo‑ yö ꞊nɛ ‑a ‑bha ꞊guë' 'bhaa ‑nu 'waa wo ‑kɔ 'zlu ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑an 'bhɛma ‑nu ‑bha wɔ ‑kɔ 'dhö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö ‑waan ꞊tun pë ‑bhö ‑na,
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 'kɛɛ kö Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Zuifö mɛ ‑nu 'wo to ‑wo wo ‑kɔ ‑zlu 'papadhö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑an wɔ ‑kɔ 'dhö ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö ‑waan ꞊tun pë ‑bhö ‑na. Bhii 'ö tɔɔ ‑wo wo ‑bha mɛ ziizii ‑nu wɔ ‑kɔ ꞊bhlë ‑ya.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ꞊wa 'go 'dhɔɔ 'gü ꞊wa nu, 'ö waa wo ‑kɔ 'zlu ꞊kun ꞊nɛ ‑kɔ 'wo‑ pö ‑a 'ka ‑an ‑dhë ‑a 'dhö 'waa pë ‑bhö. 'Ö ‑an ‑bha wɔ ‑kɔ ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ bhë, 'wo‑ ꞊bhlë ‑ya ‑an 'kun ‑sü 'ka; 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑kɔ ꞊ya kë 'wo wo ‑bha 'yi ‑mü ‑a 'gü ‑kɔɔ ‑nu, ‑an ‑bha gbɔ ‑nu, zën ‑piö gbɔ ‑nu, waa‑ ‑an ‑wɔ ‑a ‑ta ‑pë ‑nu ‑an ‑zlu ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 ‑Dhɛ bhë ‑a ‑bha Falizi ‑mɛ ‑nu waa‑ Zuifö ‑nu ‑bha tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo Yesu ꞊dhɛɛ' ‑kpɔ 'wo‑ pö: «‑Më 'ö ‑kë 'ö ü bha ꞊guë' ‑nu 'waa mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö go kwa 'bhɛma ‑nu kwɛɛ bhë 'waa ‑a 'kun, 'ö 'waa wo ‑kɔ ‑nu 'zlu ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'kwa‑ wo ‑a 'ka ‑a 'dhö, 'wo pë ‑bhö ‑e?»
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Mɛ ‑nu 'yan ‑ta ‑wun kë ‑mɛ ‑nu, 'wun ‑gban ka ‑bha 'ö Ezai ‑ya ꞊blɛɛ 'dhiö bhë ‑yö 'wun gia‑ 'ka, bhii 'ö tɔɔ ‑ya ‑ya 'ö‑ pö: ‑Zlan ‑ya pö: 'Sɛgümɛ ‑nu ‑wo n ꞊bhlë ‑ya wo ‑wo 'kpaan 'ka, 'kɛɛ ‑an ꞊zuö' ‑yö n 'ka ꞊gbiin.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 ꞊Bhlëyadhe ‑nu 'wo nu ‑na ‑a 'ka n 'piö bhë, ‑a 'plɛ ‑yö 'kpaan, bhii ‑wo mɛ ‑nu ‑daan ‑wo 'ö go mɛ ‑nu dhiö ‑a 'ka ꞊nɛ, pë 'wo‑ pö ‑yö ‑go ‑Zlan 'dhi ‑a 'dhö.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ka ‑Zlan ‑bha tɔng ‑nu ‑blü zian gbɛ 'ka kö 'kaan‑ mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'ö 'go ‑na mɛ ‑nu 'gü bhë ‑a 'ka.»
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 'Ö Yesu ‑yö ö ‑wo ‑zuöatadhe ‑kë 'zü 'ö‑ pö: «'Ka ‑Zlan ‑bha tɔng ‑da zian gbɛ 'ka kö 'kaan‑ ka ‑zo kë ka ‑de ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo ‑nu 'piö!
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Bhii Moizö ‑ya pö: ‑Bhö ü dë waa‑ ü dhe ‑an ꞊bhlë ‑ya! 'Go mü: Mɛ 'ö 'dhoë‑ 'wun yaa ꞊blɛɛ'‑ ö dë 'iin ö dhe ‑gɔ, ‑wo ‑dho ‑a zë.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 'Kɛɛ ka ‑zë, ka ‑pö mɛ ‑nu ‑dhë ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë ꞊nɛ mɛ ꞊ya kë ‑dhö ꞊yaa‑ pö ö dë 'iin ö dhe ‑dhë: ‹Ma pë ‑nu 'wo n ‑gɔ, 'a dho nuë ka ‑dhë bhë, a‑ ‑ya ö ‑de ‑ta ‑Zlan ‑bha gbaɔ 'ka›,
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 'kaa 'we ‑a ‑bha ‑a ‑gɔ gbɔ ‑yö pë ‑nu nu ö dë waa‑ ö dhe ‑an ‑dhë.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 ‑Kɔ 'ö ꞊nɛ ‑a 'ka, 'ka ‑Zlan ‑wo ꞊bhlë ꞊siö ‑a 'ka, ka ‑bha mɛ ‑nu ꞊daan' ‑wo ‑nu 'ka ka 'ko ‑dhë. 'Go mü, 'ka pë ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ 'ö bhɔ ‑a mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑bha bhë, 'ka‑ ‑kë.»
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo bhë ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë wo 'ko ꞊bhaa 'zü ‑dëüwo, 'ö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka 'plɛ, ‑ka ka 'to 'to n ‑ma, 'wun ꞊nɛ 'ka‑ ‑ya ka ꞊zuö' 'piö:
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 ‑Bhöpë 'ö 'go ‑na plaan 'ö ‑da ‑na mɛ ‑nu 'gü bhë 'yaa mɛ ‑nu kë ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka ‑Zlan wö 'dhiö, 'kɛɛ pë 'ö go ‑an ꞊zuö' 'gü bhë ꞊nɛ 'ö ‑an ‑kë ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 ‑Ka ka 'to 'to ‑së 'ka! 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ka 'wun ma ‑to ‑yö ‑dhö kö 'wun 'a‑ ꞊blɛɛ ꞊nɛ, ‑kaa ‑gɛn ma!»
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 ꞊Dhɛ Yesu ꞊ya 'go mɛ ‑nu gbung 'gü mü, ꞊ya 'dho kɔɔ, ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑yɔɔn ‑a ‑bha 'wo‑ ꞊dhɛɛ' kpɔ 'wun ꞊zuan' 'ö‑ ‑zɔn bhë ‑a ‑gɛn 'ka.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 'Yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Ka ‑de 'pö, ka ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'kaan‑ 'wun ‑gɛn dɔ ꞊a? ‑Kaa dɔa ꞊nɛ, pë gbɛ yaa 'dho go plaan ꞊zian' kö ‑yaan ‑da mɛ 'gü ‑yaan ‑a kë ‑dhuuzë.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Bhii 'ö tɔɔ pë 'ö 'dhö bhë 'yaa 'dho ‑a ꞊zuö' 'gü, ‑dhɛ 'ö dho ‑a ‑bha ꞊zian' 'ö tɔɔ ‑a 'guu, 'ö dhoë 'blü 'dhiö.»
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 'Ö‑ pö 'zü ꞊nɛɛ: «‑Bhöpë 'yaa mɛ 'bhee‑ kë ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka 'kɛɛ 'wun 'ö 'go ‑na ‑a ꞊zuö' 'gü bhë 'ö‑ ‑kë ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka ‑Zlan wö 'dhiö.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Bhii mɛ ꞊zuögüdhɛ ꞊nɛ 'ö ‑zotadhe yaa 'ö mɛ ‑blü ‑da dhe 'piö ‑sü, 'nuëbɔ 'kun ‑sü, ꞊mlaabɔ 'kun ‑sü, ꞊kwaan ‑sü waa‑ mɛ zë ‑sü ‑an 'ka.
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Yö ꞊nɛ 'ö nu 'zü, dheagɔmɛ ‑bha dhe 'kpɛɛkpɛ ꞊mɛɛ' ‑sü, gwaandhe ‑bha gɔɔn‑ 'kpɛɛkpɛ ꞊mɛɛ' ‑sü, ‑ya mɛ gbɛ ‑bha pë ‑dhɔ 'ka ‑sü, këpë yaa kë ‑sü, mɛ ‑püö ‑sü, 'wun ‑dɔ 'gü ‑sü, ꞊druɛi kë ‑sü, 'wun yaa ‑blɛɛ mɛ ‑gɔ ‑sü, ‑de ‑sü ꞊va kë ‑sü waa‑ ‑kë 'yaa 'wun dɔ ‑mɛ 'ka ‑sü 'wo bhë 'saadhö ‑an 'ka.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Pë yaa ‑nu 'töüdhö 'wo bhë ‑wo ‑go mɛ ‑nu ꞊zuö' 'gü, 'ö 'wo mɛ ‑kë ꞊sɔɔnyaamɛ 'ka.»
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, Yesu ‑yö ‑go mü 'ö dho Tii ‑pö ‑nu 'gü. ꞊Dhɛ ꞊ya 'dho ꞊ya ‑lo 'ma, ‑yö ‑da 'kɔ do 'gü, bhii yaa kë ‑a 'piö kö mɛ gbɛ ‑ya ꞊tɛi' dɔ ꞊nɛ ö mü. 'Kɛɛ ‑a këdhɛ gbɛ yaa kë ‑dhö kö ‑a ‑dhɛ ‑yö ‑bin.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Bhii 'ö tɔɔ dhebɔ do 'ö ‑zuu yaa ‑yö ‑kë ‑a 'dhu 'gü, ‑yö Yesu ‑wun ‑ma. 'Ö nu 'ö ‑gblü Yesu 'dhiö.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Dhebɔ 'ö bhë yaa kë Izlaɛlö ‑sɛ 'gü 'në 'ka, ‑yö ‑go Fenisi, Sili ‑sɛ 'gü; 'yö ꞊bhɛa Yesu ‑dhë kö ‑yaan ‑zuu yaa bho ö 'dhu 'gü.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 'Yö Yesu ‑yö 'wun ꞊zuan' ‑zɔn dhebɔ bhë ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: «‑Bhö ü ꞊kwaa' 'në ‑nu ‑zü ꞊kun, ‑wo ‑bhöpë ‑bhö, bhii 'yaa ‑së kö ‑wo 'në ‑nu ‑bhöpë 'sü ‑an 'dhiö ‑wa nu gbɛn‑ ‑nu ‑dhë.»
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 'Ö dhebɔ bhë 'ö‑ pö Yesu ‑dhë: «'Wun gia‑ ‑mü, n ‑Gɔmɛ, 'kɛɛ ꞊ya kë gbɛn‑ ‑nu 'wo pë ‑bhö ‑a ‑ta ꞊gba ꞊löö bhë, 'në ‑nu ‑bhöpë 'pee ‑nu 'wo ‑püö ‑na sia‑ bhë ꞊ya kë ‑wa ‑bhö.»
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 'Ö Yesu ‑ya pö ‑a ‑dhë: «‑A ‑daa 'ü‑ ‑kë bhë ‑a ‑wun 'gü, ‑bhö 'yɛ ü 'zü 'ü 'dho ü ‑gɔ kɔɔ, ‑zuu yaa ꞊ya 'go ü 'dhu 'gü 'saadhö.»
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 ꞊Dhɛ 'ö ‑yɛ ö 'zü 'ö dho ö ‑gɔ kɔɔ, 'yö ö 'dhu yö kö ‑yö ꞊waannu ꞊süë', kö ‑zuu yaa ꞊ya 'go ‑a 'gü.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Yesu ‑yö ‑go Tii ‑sɛ 'gü, 'ö bɔ Sidɔn ‑sɛ 'gü, 'ö nu Galile 'yipuë 'piö ꞊zian' ‑bɔ pödhɛ 'gɔɔ‑ do ‑sɛ 'gü ‑sü 'ka.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 ‑Wo ‑nu gɔɔn‑ do 'ö‑ 'to 'dhö ta ‑sü 'ka, 'go mü 'ö 'yaa 'we ‑a 'ka ‑a ꞊dhia. 'Wo ꞊bhɛa ‑a ‑dhë kö ‑yö ö ‑kɔ kpa ‑a ‑ta kö ‑yaan ‑a ‑dhɛ bo.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑yö bhɔ ‑a 'ka mɛ gbung 'wo bhë ‑an ‑dhë ꞊taa' wo ‑de 'sloo 'ka, 'yö ö ‑kɔnëga ꞊plɛ ‑sɔ ‑a 'to ꞊plɛ bhë ‑a 'gü, 'go mü 'ö 'dhee ‑suö ö ‑kɔnëga ‑bha 'ö‑ pa ‑a nɛ‑ 'ka.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö ‑dhɛ ‑ga dhang‑ 'gü ꞊bhɛa' ‑sü 'ka. 'Yö ö ‑zo ta ‑a ‑bha 'yena ‑wo 'gü 'ö ö ‑zo ‑lo, 'ö‑ pö: «Efata!» (‑A ‑gɛn 'ö tɔɔ: «‑Bhö 'po!»)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 ‑Dhɛ do bhë ‑a ‑bha 'ö gɔɔn‑ 'ö bhë 'ö‑ 'to ‑nu ‑wo ‑po, 'ö‑ nɛ‑ gën ‑yö ‑kan, 'ö yö 'wun ‑nu ꞊blɛɛ' ‑sü ‑bha ‑së 'ka.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'yɛ wo 'zü ꞊wa nu, mɛ ‑gbaa ‑nu 'wo sia‑ ‑an 'piö 'ö Yesu ‑ya pö ‑an 'plɛ ‑dhë kö ꞊kun 'wo 'wun ‑nu 'wo bhë 'wo‑ ꞊blɛɛ mɛ gbɛ ‑dhë. 'Kɛɛ 'wun bhë mɛ 'bha ‑nu ‑wa ꞊blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë. ('Wun ‑nu 'wo bhë ‑an ‑bindhɛ gbɛ yaa kë ‑dhö) 'ö bhii ‑ya pö ‑na kö ꞊kun 'ka‑ ꞊blɛɛ' kö ‑wa ꞊blɛɛ' ‑na.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 'Tetundhe ꞊va ‑yö ‑kë ‑an ‑gɔ 'wo‑ pö: «Pë ‑nu 'saadhö 'ö‑ kë ‑na ꞊nɛ ‑a 'plɛ ꞊wo ‑së! ‑Yö mɛ ‑nu ‑de gia‑ 'ö ‑an 'to 'dhö ta ‑sü 'ka ‑an 'to 'dhi ‑po, 'ö mɛ ‑nu 'waa 'we 'ö 'wo ‑we!»
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra