Marcos 6

DNJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go ‑dhɛ bhë ‑a ‑bha, 'ö dho pödhɛ 'ö ꞊kpɛa ‑a ‑bha bhë ‑a 'gü. Waa‑ ö ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊nɛ 'wo dho.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 'Ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi 'ka, 'yö yö ‑an ꞊daan' ‑sü ‑bha ‑Zlan ‑wo 'ka Zuifö ‑nu ‑bha ‑bhɔkuëkɔ 'gü. Mɛ ‑nu 'wo ‑kë wo 'to 'to ꞊dhia mü bhë, ‑an ꞊plëëzë 'te ‑tun, 'ö 'wo‑ pö: «‑Yö ‑go 'wun kë ‑kɔ ‑nu, 'kpaakpadhɛ 'yö‑ ‑gɔ, waa‑ ‑dhidhaapë ‑nu 'ö‑ kë ‑na ꞊nɛ ‑an ‑gɛn 'ka 'më ‑o!
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Yö ꞊kun 'ö 'lüyanmɛ 'ka ꞊naa, 'ö‑ dhe tɔɔ Mali, 'ö‑ dheglu 'në gɔɔn‑ ‑nu ‑wo ‑kë Zakö, Zozö, Zudë, Simɔ ‑an 'ka ꞊naa. 'Go mü ‑a dheglu 'në dhoo ‑nu 'waa kwa 'piö zö ꞊a?» 'Wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑wun 'gü, ‑a 'mɔnɛ waa‑ ‑naadhe ‑yö ‑më ‑an 'gü, 'ö waa 'we ‑a ‑bha kö ‑wa ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Wo ‑Zlan ‑wodhiölomɛ ꞊bhlë ‑ya ‑dhɛ 'saadhö 'gü, 'kɛɛ ‑a 'kpɔ ‑pö 'gü ‑mɛ ‑nu, mɛ ‑nu 'ö wo ‑nu 'wo ‑mɛɛ ‑zë waa‑ ‑a ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu 'waa‑ ꞊bhlë ‑ya.»
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 ‑A ‑wun 'gü Yesu yaa ‑dhidhaapë ‑nu kë mü ꞊va gbɔ, ‑a 'ke yaa kë ö ‑kɔ 'ö‑ 'kpa 'yuamɛ ‑nu mɛ do do ‑ta, 'ö ‑an ‑bha 'yua bo ‑a 'ka. 'Ö tɔɔ 'waa wo ‑zo yö ‑a ‑bha.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Yesu 'te ‑tun 'sönggö ‑sönggö ‑an ꞊zuö' ‑bha ‑kë 'glɔɔglɔ ‑sü ‑wun 'gü.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 'Yö ö bha ꞊guë' ‑nu 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'wo bhë 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë, 'ö ‑an dan ꞊plɛ ꞊plɛ, 'ö ‑an bɔ, 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü nu ‑an ‑dhë kö ‑waan ‑zuu yaa ‑nu kë mɛ ‑nu 'gü ‑a 'ka.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 'Kɛɛ ‑yö ‑dhio dɔ ‑an ‑dhë 'ö‑ pö: «'Ta 'ka 'dhoë‑ dho ‑a 'gü bhë, ka 'dho ‑na kö ꞊kun 'ka ꞊kwɛɛ‑ 'kpaan gbɛ sü ka ‑kɔ 'piö; ka ka ‑bha ‑gbangɔlü 'sü, ‑ka ziö! Kö ꞊kun 'ka ‑bhöpë ‑nu, 'ta 'sü ꞊bhɔɔ' ‑nu sü! 'Go mü 'ka 'wëüga ‑nu gbɛ ‑da ka ‑gɔ sɔ 'yuö‑ 'gü!
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 ‑Ka ‑sakpa ‑nu yö ka ‑gɛn ‑bha, 'kɛɛ kö ꞊kun 'ka sɔ 'në ‑da 'ko ‑ta dhuö ꞊plɛ!»
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 'Ö‑ pö ‑an ‑dhë 'zü: «꞊Ya kë ꞊nɛ 'ka ‑da pödhɛ do 'gü, ‑ka 'to 'kɔ 'wo 'dhoë‑ ka ‑nia kun ‑a 'gü bhë ‑a 'gü, ‑yö 'dho ‑yö yöë ka ‑go ‑dhɛ 'ö bhë ‑a 'gü ‑yi ‑bha!
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ‑dhɛ 'bhaa ‑nu 'gü, mɛ ‑nu ꞊waa‑ pö wo 'ka 'dho ka ‑nia kun 'iin wo 'to to ka ‑wo ‑bha, ‑ka 'go ‑dhɛ 'ö 'dhö ‑a 'gü; 'kɛɛ kö 'ka ka ‑gɛn ꞊kpënng kö ‑büö ‑bi ‑yö 'go ka ‑gɛn ‑nu ‑bha. ‑Yö ‑dho kë ‑an ‑zo ‑büö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ pë mɛ 'ö 'ka nu ‑a ‑wuën bhë, 'ka‑ kë 'saadhö, 'kɛɛ 'wun yaa 'wo‑ kë ‑na bhë.»
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo dho, 'wo ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ mɛ ‑nu ‑dhë ꞊nɛ ‑wo wo ꞊zuö' ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 'Wo ‑zuu yaa ꞊plëëzë ‑nu ‑kë mɛ ‑nu 'gü, 'ö 'wo 'yuamɛ ‑nu ꞊plëëzë ‑nu ‑dhɛ bo 'yɔn ‑yö ‑an tuö ‑sü 'ka.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 ‑A 'töng 'dhö bhë ‑a 'ka, ‑gludë Elɔdö ‑yö Yesu ‑wun ‑ma, bhii 'ö tɔɔ Yesu 'tɔ ‑yö ‑kë ‑pɛn ‑dhiadhö ‑dhɛ 'saadhö ‑a 'gü. Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë ‑a pö ꞊dhia: «Zan Batisö 'ö go ga 'gü bhë, pë 'ö ‑kë 'ö ‑kɔ ‑mɔ 'wun ‑bha ‑sü 'dhö ‑a ‑gɔ 'ö ‑dhidhaapë ‑nu kë ‑na bhë 'ö bhë.»
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 'Kɛɛ mɛ 'bhaa ‑nu ‑wa ‑pö: «‑Zlan ‑wodhiölomɛ Eli 'ö ‑kë 'dhiö zian yö ‑mü.»
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 ꞊Dhɛ Elɔdö ꞊ya 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ma 'ö‑ pö: «Zan Batisö 'a‑ ‑gɔ ‑kan ꞊nɛ 'ö go ga 'gü bhë!»
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Pë 'ö ‑kë 'dhö bhë 'ö tɔɔ Elɔdö gia‑ ‑yö Zan ‑kun, 'ö‑ ‑lö, 'ö‑ ‑zuö ‑kansokɔ 'gü. (‑A zë ‑gɛn 'ö tɔɔ ‑më ‑ɛ?) Elɔdö ‑yö ö dheglu Filipö bɔɔ Elɔdiadö 'kun ‑a ‑gɔ.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 'Yö Zan Batisö ‑ya ‑pö Elɔdö ‑dhë: «'Yaa ‑së kö 'ü ü dheglu bɔɔ 'kun ‑a ‑gɔ!»
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 ‑Naazuëdhe yaa ‑yö ‑da Elɔdiadö 'gü Zan buën‑, 'yö ‑kë ‑a këdhɛ ꞊mɛɛ' ꞊dhia kö 'ö‑ zë, 'kɛɛ yaa‑ këdhɛ gbɛ yö Elɔdö ‑wun 'gü.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Elɔdö ‑yö ‑suö Zan ‑dhë, bhii 'ö tɔɔ ‑yö Zan ‑sü mɛ kpengdhö, 'ö 'slööslö ‑a 'ka; 'ö‑ ‑wun 'gü 'ö ö ‑zo ‑kë ‑a 'piö. ꞊Ya Zan ‑dhɛ, ꞊ya nu, ꞊ya ö 'to 'to ‑a 'wun ꞊blɛɛ' ‑wo ‑bha, ꞊zuö' ‑kaan 'kuë ‑sü ‑yö ‑kë ‑a ‑gɔ. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑yö ‑kë ‑a ‑dhë ‑së kö ‑yö ö 'to 'to ‑a ‑wo ‑bha.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 'Ö yi Elɔdö ‑yö ‑ö bha bhɔ ‑yi 'wlaan‑ ꞊kaa', 'yö ‑kë Elɔdiadö ‑bha 'wunbɔdhɛ 'ka kö ‑yaan Zan zë. Elɔdö ‑yö ö bha yuö ‑kë ‑a 'piö ‑mɛ ‑nu, 'tɔ bhɔ ‑sü ‑zë ‑nu, 'dhasi ‑nu, 'sɛ ꞊kɔɔnmɛ ‑nu waa‑ mɛ 'tɔ ‑zë ‑nu 'wo Galile ‑sɛ 'gü ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë 'wlaan‑ 'ö bhë ‑a ‑ta.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 'Ö Elɔdiadö 'dhu ‑yö ‑da kɔɔ 'ö yö 'tan kë ‑sü 'gü. ‑Yö ‑kë Elɔdö waa‑ mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊dhɔɔ ‑kë 'wlaan‑ ‑ta bhë ‑an ‑dhë ‑së. 'Ö ‑gludë Elɔdö ‑ya pö 'nëdhezë 'ö bhë ‑a ‑dhë: «Pë 'ü‑ ‑dhɔ ꞊kaa' ‑a ‑dhɛ n ‑gɔ, a ‑dho ‑a nu ü ‑dhë!»
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 'Ö Elɔdö ‑yö ö ‑wo ‑bhö ‑a ‑dhë 'ö‑ pö: «A‑ ‑zë ‑Zlan ‑dhë ꞊nɛ, pë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö ü ‑kë 'ü‑ ‑dhɛ n ‑gɔ, a ‑dho ‑a nu ü ‑dhë, 'kö ‑kë ꞊nɛ ma ‑gludëdhɛ këdhɛ ‑kɔ 'pian do ‑mü, a ‑dho ‑a nu ü ‑dhë.»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 ‑Dadhëü 'nëdhezë 'ö bhë ‑yö ‑yö plaan, 'ö dho 'ö 'wun bhë 'ö‑ ꞊blɛɛ ö dhe ‑dhë, 'ö‑ pö: «‑Më 'a dho ‑a ‑dhɛ ‑ɛ?»
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 ꞊Dhɛ ‑kë 'pö 'ö ‑yɛ ö 'zü 'ö nu ‑bla 'ka ‑gludë 'piö 'ö pë 'ö‑ 'piö 'ö‑ ‑dhɛ ‑a ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ 'piö 'piöklöözë ꞊nɛ kö 'ü‑ pö 'dhasi ‑nu ‑dhë ‑wo Zan Batisö ‑gɔ 'kan, ‑wa ‑da 'tia‑ 'gü, 'wo n gbaa ‑a 'ka!»
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 ‑Yö ‑kë Elɔdö ‑dhë yaa, 'kɛɛ yaa ‑kɔ ‑a ‑dhë, ‑sö 'ö‑ ‑bhö mɛ ‑nu 'ö ‑an ꞊dhɔɔ kë 'wlaan‑ ‑ta bhë ‑an 'dhiö bhë ‑a ‑wun 'gü.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 'Yö ö bha 'kɔdhi ‑maa kë 'dhasi do bɔ 'wa vɛɛdhö ‑kansokɔ 'gü kö ꞊yaa‑ pö ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ ‑yö nu Zan Batisö ‑gɔ 'ka ö ꞊dhia. 'Ö 'dhasi bhë 'ö dho ‑kansokɔ 'gü 'ma, 'ö Zan Batisö ‑gɔ ‑kan.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 'Ö‑ ‑gɔ ‑da 'tia‑ do 'gü, 'ö nuë 'ö‑ nu 'nëdhezë bhë ‑a ‑dhë, 'ö dhoë ö dhe ꞊dhia.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 ꞊Dhɛ 'ö Zan Batisö ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊waa‑ ma, 'wo nu 'wo‑ ꞊glöö sü 'wo dhoë 'wo‑ ‑bin.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ‑wo ‑nu Yesu 'piö 'ö pë ‑nu 'wo‑ ‑kë waa‑ ‑Zlan ‑wo 'wo mɛ ‑nu ꞊daan ‑a 'ka bhë 'wo‑ 'plɛ ‑wun ꞊blɛɛ ‑a ‑dhë.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Mɛ ‑nu ‑wo ‑kë nu ꞊dhia kö ‑an 'bhaa ‑nu ‑wo 'dho ‑na, ‑an ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑wo ‑kë ꞊va. 'Ö‑ ‑wun 'gü Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ‑a këdhɛ ‑de yaa kë ‑an ‑gɔ kö ‑waan pë ‑bhö. 'Ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë: «‑Ka nu 'kwa 'dho ‑de 'sloo 'ka, ‑dhɛ 'kwa dho ‑potaasü yö ‑a ‑bha ‑a 'gü kö 'kaan‑ ka 'tɛɛ pa!»
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 'Ö wo ‑de 'sloo 'wo ‑da 'yitagɔ do 'gü, 'wo dho ‑dhɛ do 'wo dho ‑potaasü yö ‑a ‑bha ‑a 'gü.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 'Kɛɛ mɛdhɛvadhɛ ‑wo ‑an ‑yö kö ‑wo 'dho ‑na 'ö 'wo ‑an dɔ. 'Ö 'wo ‑bla sü 'wo goë pödhɛ ‑nu 'gü, 'wo dho 'wo ‑lo Yesu waa‑ ö bha ꞊guë' ‑nu ‑an 'dhiö, ‑dhɛ 'wo dho ‑a ‑bha bhë ‑a 'gü.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Yesu ‑bha ‑go 'yitagɔ 'gü ‑sü kö ‑yaan yö sia‑ ‑a 'yan ‑yö ‑da mɛ gbung ꞊va 'wo bhë ‑an ‑ta. 'Ö ‑an 'yena ‑yö ‑da ‑a ꞊zuö' 'gü, bhii 'ö tɔɔ ‑wo ‑bhɔ ‑a ‑dhë 'bhla ‑tuë ‑nu 'ö‑ ‑maakëmɛ gbɛ 'yaa ‑dhö ‑an ‑bha. 'Ö yö ‑Zlan ‑wo ꞊plëëzë ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü ‑bha.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ꞊Dhɛ 'ö 'bin 'dhö 'më ‑na, 'ö Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wa pö ‑a ‑dhë: «'Bin ꞊ya bhɔ 'më ‑sü ‑bha 'ö ‑dhɛ 'kwa‑ ‑bha ꞊nɛ, mɛ gbɛ 'yaa zö.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 ‑Bhö ‑a pö mɛ ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an ‑dhë ‑wo 'dho 'kangbaa 'gü ‑dhɛ ‑nu, pödhɛ ‑nu 'wo kwa 'sian 'piö ‑dhɛ ‑nu ‑bha zö ꞊nɛ ‑an 'gü kö ‑wo wo ‑bhöpë 'dhɔ!»
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 'Yö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «Ka gia‑, ‑ka ‑bhöpë nu ‑an ‑dhë!»
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Ka 'dho 'ka ꞊kpɔɔ' 'ma kö ꞊bluu'‑ bhɛ ꞊dhë 'ö 'ma kɔ.»
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë ‑wa pö mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë ‑wo ꞊yaannu wo kpö kpö 'ka 'kpaa‑ ‑ta.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 'Ö 'wo ‑an ‑ya wo ‑bhüö 'ka ‑an dan ‑sü 'ka ꞊këng' do 'iin 'gɔɔ‑ 'sɔɔdhu 'ka.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑yö ꞊bluu'‑ bhɛ 'sɔɔdhu waa‑ 'yuö‑ ꞊plɛ 'wo bhë ‑an sü, 'yö ö 'yan ꞊luu dhang‑ 'gü, 'yö ꞊bhɛa ‑a ‑ta, 'ö ‑Zlan zuö pö. 'Ö ꞊bluu'‑ bhë 'ö‑ ꞊kaan 'ö‑ nu ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë kö ‑waan ‑glu mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka. 'Ö ‑kɔ do bhë 'ö‑ ꞊kaa' 'yuö‑ ꞊plɛ 'wo bhë ‑an 'ka, 'ö 'wo‑ ‑glu ‑an 'ka 'zü 'töüdhö.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Mɛ 'ö ‑dhö ‑yö ö ‑bha ‑bhö, 'ö‑ 'bhaa ‑yö to.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo dho ꞊bluu'‑ 'kluklu waa‑ 'yuö‑ 'kluklu ‑kpa 'kuë‑ ‑sü ꞊kpasɛn pa ‑sü 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ 'ka.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Gɔɔn‑ ‑nu 'wo ‑bhöpë bhë 'wo‑ ‑bhö ‑an ‑kpa 'kuë‑ ‑sü ‑wo ‑kë ‑vuu 'sɔɔdhu 'ka, dhoo ‑nu waa‑ 'në 'sɛɛn‑ ‑nu ‑wo ‑kë mü pë ‑bhö ꞊dhia, 'kɛɛ waa ‑an ꞊dhong' gɔɔn‑ nu 'piö.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'ö Yesu ‑ya pö ö bha ꞊guë' ‑nu ‑dhë ‑wo ‑da 'yitagɔ do bhë ‑a 'gü, ‑wo 'dho ö 'dhiö 'yipuë ꞊va 'ö bhë ‑a ꞊zlöö ꞊zian' pödhɛ 'wo‑ ‑dhɛ Betesaida bhë ‑a 'gü, kö yö gia‑ 'ö ö ‑wo ‑da mɛ gbung ‑nu 'wo bhë ‑an ‑dhë kö ‑waan 'dho.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'kan wo 'kuë‑ ꞊ya 'go mɛ ‑nu 'wo bhë ‑an 'piö 'ö ‑da ‑tɔn do tuö kö 'yaan‑ ꞊bhɛa'‑.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ 'dhö trö ‑na, kö 'yitagɔ 'ö Yesu ‑bha ꞊guë' ‑nu ‑wo ‑kë ‑a 'gü bhë ꞊ya yö 'yipuë ꞊va bhë ‑a ziën, kö Yesu ‑zë ‑yö ꞊tun 'yi 'kpong 'dhiö.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 'Yö‑ yö ꞊nɛ ‑a ‑bha ꞊guë' ‑nu ꞊sëë'‑ ‑yö bho ‑na 'yitagɔ ‑blü ‑sü 'gü 'buu 'yö ‑kë ‑ziö ꞊dhia ‑an ‑bha bhë ‑a ‑wun 'gü.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 'Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö ꞊waa‑ yö kö ‑yö 'ta ‑na 'yi ‑ta dhuö bhë 'wo‑ pö wo ꞊zuö' 'piö ꞊nɛ mɛ ‑zii ‑mü. 'Ö 'wo yö ꞊gblaa 'gbla ‑sü 'gü.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Bhii mɛ ‑nu 'wo‑ yö bhë ‑wo ‑yö zë ‑zë kun ‑sü ‑bha 'suö 'ka.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 'Ö ‑da ‑an 'piö 'yitagɔ 'gü 'ö 'buu ‑yö ꞊gbaannu. 'Ö‑ ‑bha ꞊guë' ‑nu 'dhi ‑yö pa,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 bhii waa ‑dhidhaapë 'ö‑ ‑kë ꞊bluu'‑ ‑ta bhë ‑a ‑gɛn dɔ, 'ö tɔɔ ‑an ‑bha 'wundɔdhe ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑waan ‑a ‑gɛn dɔ.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 ꞊Dhɛ ꞊wa 'yi 'kan ꞊wa ‑lo 'yipuë ꞊va bhë ‑a 'kpong 'dhiö Zenezalɛtö ‑sɛ 'gü, 'wo wo ‑bha 'yitagɔ ‑klu 'yi 'kpong 'dhiö mü.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 ‑An ‑bha ‑go 'yitagɔ 'gü ‑sü 'ka, mɛ ‑nu ‑wo ‑to mü 'wo Yesu dɔ.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 'Wo ‑bla sü 'wo dhoë pödhɛ 'saadhö ‑a 'gü. 'Ö mɛ ‑nu ‑wo ‑nu wo ‑bha 'yuamɛ ‑nu 'ka ‑an ‑bun ꞊sɛɛ' 'gü ‑sü 'ka ‑dhɛ 'ö 'wo Yesu 'tɔ ma ‑a ‑bha.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 'Ö ‑dhɛ 'saadhö 'ö Yesu ‑yö dho ‑a ‑bha, pödhɛ 'sɛɛn‑ ‑nu, pödhɛ ꞊vava ‑nu, 'kangbaa 'gü ‑dhɛ ‑nu, 'wo nu wo ‑bha 'yuamɛ ‑nu 'ka 'wo‑ ‑da 'dhëëdhɛ ꞊va ‑bha. ꞊Ya kë 'dhö 'wo ꞊bhɛa Yesu ‑dhë kö ‑yö 'we ‑a ‑bha wo ‑gɔ 'wo 'pa ‑a ‑bha sɔ 'to 'dhiö 'kpaan 'ka. 'Ö mɛ ‑nu mɛ 'wo pa ‑a ‑bha sɔ 'to 'dhiö 'ka 'ö ‑an ‑dhɛ ‑yö bo.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra