Lucas 2

DNJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Töng 'dhö bhë ‑a 'ka, ‑gludë ꞊va Ogitö ‑yö tɔng ‑da kö mɛ ‑nu 'wo Wlɔmë ‑mɛ ‑nu ‑bha tɔng ꞊löö ‑wo ‑an 'plɛ 'tɔ ‑ya.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 'Tɔyadhe 'ö 'dhö bhë ‑a ‑blɛɛzë ‑yö ‑kë 'töng 'ö Kilinisö 'yö kë 'sɛgɔ 'wo‑ ‑dhɛ Sili, ‑a ꞊kɔɔnmɛ do 'ka bhë ‑a 'ka.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Mɛ ‑nu 'töüdhö ‑wo ‑dho wo 'tɔ ‑ya ꞊dhia, mɛ 'ö ‑dhö ‑a 'kpɔ ‑pö 'gü.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Zozɛfu ‑de 'pö ‑yö ‑go Nazalɛtë Galile ‑sɛ 'gü, 'yö dho Zude ‑sɛ 'gü, pödhɛ do 'wo‑ ‑dhɛ Betelɛmë 'ö ‑gludë Davidö ‑yö bhɔ ‑a 'gü bhë ‑a ‑bha, bhii 'ö tɔɔ yö gia‑ ‑yö ‑go Davidö ꞊suu'‑ ‑ta 'gü.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Yö 'dhö waa‑ ö bha ‑zo ‑tën ‑a ‑dhë ‑mɛ 'wo‑ ‑dhɛ Mali bhë ‑wo ‑dho 'wo wo 'tɔ ‑ya kö ‑yö 'guzë.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 ‑Wo ‑kë Betelɛmë, 'ö‑ 'bëbhoyi ‑yö ‑lo,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 'yö ö bha 'në ‑blɛɛzë kpɔ; ‑yö ‑kë 'në gɔɔn‑ 'ka; 'yö sɔ ꞊ploo ‑a 'ka, 'yö‑ ‑da ‑du ‑bha pë ‑bhö ‑a 'gü ‑pë 'gü, bhii 'ö tɔɔ waa wɔdhɛ yö ‑nia ‑nu ‑wɔ ‑a 'gü ‑kɔ 'gü.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 'Pian gia‑ bhë ‑a ‑ta ‑tuëmaakëmɛ ‑nu ‑wo ‑kë blöö mü gbeng wo ‑bha ‑tuë ‑maa kë ꞊dhia.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 'Ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ do ‑yö ‑wo ‑an ‑ta, 'ö ‑Zlan 'bhü ‑yö ꞊nië ‑an ‑zü. ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, 'yö 'suö ꞊va ‑yö ‑da ‑an 'gü.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 'Yö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ bhë 'yö‑ pö ‑an ‑dhë: «Kö ꞊kun 'ö 'suö ‑yö ka ‑kë, bhii a ‑nu 'wuntaɔsë 'yö dho Izlaɛlö ‑sɛgümɛ ‑nu 'plɛ ꞊zuögludhi ꞊va bhë ‑a 'ka ka ꞊dhia:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Gbeng do ꞊nɛ ‑a 'gü, Davidö ‑gɔ plöö, ka Dhamɛ ꞊ya bhɔ, 'ö tɔɔ Dëmɛ 'ö Klito 'ka.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Pë 'yö dho kë ꞊duakëpë 'ka kö 'wun 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na ꞊nɛ 'kaan‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ 'ö tɔɔ: 'Ka 'dho, ka ‑dho 'në 'puu 'wo sɔ ꞊ploo ‑a 'ka ‑a yö kö ‑yö wɔ ‑sü 'ka ‑du ‑bha pë ‑bhö ‑a 'gü ‑pë 'gü.»
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 'Yö 'kan 'wo‑ wo wo ‑ta kö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑gbaa ꞊va ꞊wa 'go dhang‑ 'gü, ꞊wa nu ‑a ‑bha bɔmɛ 'ö ꞊sia ‑a 'piö, 'wo yö 'tan bho ‑Zlan 'piö ‑sü ‑bha 'wo‑ pö:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 «'Tɔbhɔdhe ‑yö ‑Zlan 'yö dhang‑ 'gü 'ö ‑ziö pë 'plɛ ‑ta bhë ‑a ‑bha 'ka; ‑yö ö ‑bha ꞊zuöyagluu ‑nu mɛ ‑nu 'ö ‑an ‑dhɔ ‑ya ‑kë 'kpongtaa zö ‑an ‑dhë.»
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 ꞊Dhɛ 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊wa 'go ‑an 'piö ꞊wa 'dho dhang‑ 'gü, 'ö ‑tuëmaakëmɛ ‑nu 'wo bhë 'wo‑ pö wo 'ko ‑nu ‑dhë: «Kö ‑kwa 'dho 'kwa ‑lo Betelɛmë, pë 'bhle 'yö ‑kë 'ö Dëmɛ ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhë bhë 'kwa kwa 'yan dɔ ‑a ‑bha!»
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 'Wo ꞊luu 'wo ‑ziö 'wo dho 'zozodhö 'wo ‑kpën Mali 'dhö, Zozɛfu 'dhö waa‑ 'në 'yö ‑kë wɔ ‑sü 'ka ‑du ‑bha pë ‑bhö ‑a 'gü ‑pë 'gü bhë ‑an ‑bha.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ‑an yö, 'ö 'wun 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë 'yö ‑gban 'në bhë ‑a ‑bha bhë 'wo‑ ꞊blɛɛ ‑an ‑dhë.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 'Ö mɛ 'saadhö 'wo ‑tuëmaakëmɛ ‑nu ‑wo bhë 'wo‑ ma, ‑an 'te ‑yö ‑tun 'wun 'wo‑ ꞊blɛɛ bhë ‑a ‑wun 'gü.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 'Kɛɛ Mali ‑yö 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'plɛ ‑kpɔ ö ꞊zuö' 'piö, 'ö yö ‑a ‑yö 'ko 'dhiö kë ‑sü ‑bha.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 ꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, ‑tuëmaakëmɛ ‑nu 'wo bhë 'wo ‑yɛ wo 'zü wo 'gbloo ‑ta, 'wo ‑Zlan 'tɔ ‑kë ꞊va, 'go mü 'wo‑ 'tɔ 'saa ‑blü pë ‑nu 'wo‑ ma, 'wo ‑an yö bhë ‑an ‑wun 'gü, bhii ‑an 'plɛ ‑wo ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya ꞊blɛɛ ‑a 'ka ‑a 'dhö.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi 'slɛaga ‑naa ꞊ya ‑lo, 'wo‑ ‑kë 'bɔn 'ka; 'wo‑ Yesu ‑tɔ kpɔ, bhii 'tɔ bhë ‑Zlan ‑bha bɔmɛ ‑ya ‑zɔn 'dhiö Mali ‑dhë ‑yaan ꞊tun ‑a ‑gu 'sü ‑na.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 ꞊Dhɛ yi 'ö ‑an ‑bha ‑kë 'slööslö ‑yi 'ka bhë ꞊waa‑ yö 'ko 'dhiö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Moizö ‑yö tɔng ‑zɔn ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö. 'Yö Zozɛfu waa‑ Mali ‑wo nu 'në 'ö bhë ‑a 'ka Zeluzalɛmë kö ‑waan ‑a ‑zɔn ‑Zlan ‑dhë.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Bhii ‑yö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha tɔng 'gü ꞊nɛɛ: 'Në ‑blɛɛzë 'wo 'kpɔ ‑na 'në gɔɔn‑ 'ka bhë, ‑wo ‑dho ‑a ‑ya ‑de ‑ta ‑Zlan ‑bha 'ka.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 'Ö 'wo slabhopë 'ö ‑Zlan ‑bha tɔng ‑ya ‑zɔn bhë 'wo‑ nu slabhomɛ ‑dhë; ‑yö ‑kë ‑tönggö ꞊plɛ 'iin ‑an ꞊suu'‑ ‑bhloo ꞊plɛ 'ka.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Gɔɔn‑ do ‑yö ‑kë Zeluzalɛmë 'wo‑ ‑dhɛ Simeɔn. Gɔɔn‑ 'ö bhë ‑yö ‑kë kpengdhö; 'yö ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya, 'ö ‑ya mɛ 'ö dho Izlaɛlö ‑sɛgümɛ ‑nu dha bhë ‑a ‑bha nu ‑sü ‑gɔ. ‑Zuu 'slööslö ‑yö ‑kë ‑a 'gü.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 'Yö‑ pö ‑a ‑dhë ꞊nɛ ‑yö ‑dho ö 'yan dɔ ‑Zlan ‑bha ‑Yamɛ 'ö dhoë‑ bɔ bhë ‑a ‑bha ‑yaan ꞊tun ga ‑na.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ‑Zuu 'slööslö 'ö bhë ‑yö 'dhiö ‑sü Simeɔn 'ka, 'yö nu ‑Zlan ‑gɔ kɔɔ. ꞊Dhɛ Yesu ‑mɛ ‑nu ꞊wa nu ‑a 'ka, ‑yö kë 'dhö kö pë 'ö tɔng ‑ya pö ‑waan ‑a kë ‑a ‑wun 'gü,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 'Ö Simeɔn ‑ya sü 'ö‑ kun ö kwɛɛ 'ö ‑Zlan zuö pö ꞊woë' ꞊nɛɛ:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «꞊Dhɛ ꞊ya kë 'dhö, n Dëmɛ, pë 'ü‑ 'tɔ go bhë 'bha‑ ‑de kë, ü ꞊kwaa' ma 'a ü bha yuökëmɛ 'ka n ‑zü, kö 'ü n 'sü ꞊zuöyagluu 'ka 'sabla,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Yö 'ö tɔɔ ‑dhɛpuudhɛ 'yö dho ü ‑zɔn 'kpongtaamɛ ‑nu 'saadhö ‑an ‑dhë. 'Go mü, 'yö dho 'tɔvadhɛ nu ü bha 'sɛgɔ Izlaɛlö ‑dhë.»
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Yesu dë waa‑ dhe ‑an 'te ‑yö ‑tun 'wun 'ö Simeɔn ‑ya ꞊blɛɛ ‑a 'kluë‑ bhë ‑a ‑wun 'gü.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 'Ö Simeɔn ‑yö 'dhuë‑ kpɔ ‑an ‑bha, 'go mü 'ö‑ pö Yesu dhe Mali ‑dhë: «‑Zlan ‑yö 'në ꞊nɛ ‑ya ‑ya kö ‑yaan kë Izlaɛlö 'gü ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ ꞊va ‑dhɛ ‑bha ‑püö ‑gɛn 'ka, 'go mü 'zü ‑yaan kë ‑an mɛdhɛvadhɛ ‑nu ꞊luu' ‑mɛ 'ka. ‑Yö ‑dho kë ‑Zlan ‑bha ꞊duakëpë do 'ö mɛ ‑nu dho dɔ ‑a ‑gɔ 'yënng ‑a 'ka.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 'Go mü 'yö dho mɛdhɛvadhɛ ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun 'yö ‑bin ‑sü 'ka, ‑an 'plɛ yö ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü. Bhi ‑zë, dhebɔ, ꞊ya kë ü ‑bha 'ka, ꞊zuö' 'klobhɔdhe ‑dho ü ꞊zuö' pɛ ꞊nɛ ‑blaan ‑bha mɛ 'pɛ ‑kɔ 'dhö.»
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Dhebɔ do ‑yö ‑kë ‑dhö 'pö, 'yö ‑kë ‑Zlan ‑wodhiölodhe 'ka 'wo‑ ‑dhɛ Anë; ‑yö ‑kë Fanuɛlö 'yö go Asɛɛ ‑gɔ 'gunng 'gü bhë ‑a 'dhu 'ka. ‑Yö ‑kë mɛ ꞊klöö 'ka. ‑Kwɛ 'slaplɛ ꞊nɛ 'ö waa‑ ö ꞊gɔn 'wo ‑kë wo 'ko 'piö,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 'Ö to ꞊gɛandhe 'ka, 'ö‑ ‑kwɛ ‑kë 'gɔɔ‑ 'slɛaga ö ga ‑yiisië ‑naa ‑yö ꞊loë'. 'Yaa 'go ‑Zlan ‑gɔ kɔɔ 'gbɛɛdhö, 'yö yuö ‑kë ‑Zlan ‑dhë yi 'saadhö 'ka kö ‑yö ö ‑bɛn 'to ‑na kö ‑yö ꞊bhɛa' ‑na.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Yö ‑de 'pö ‑yö ‑wo mü, 'ö yö ‑Zlan zuö pö ‑sü ‑bha. 'ö 'wun 'ö ‑gban 'në bhë ‑a ‑bha 'yö‑ ꞊blɛɛ mɛ ‑nu 'saadhö 'wo ‑ya kö ‑Zlan ‑yö Zeluzalɛmë ‑dhɛ bho 'gan 'gü bhë ‑an ‑dhë.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑mɛ ‑nu ꞊wa yën pë 'ö Dëmɛ ‑bha tɔng ‑ya pö bhë ‑a kë ‑sü ‑bha, 'ö 'wo dho wo ‑gɔ plöö Nazalɛtë, Galile ‑sɛ 'gü.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 'Në bhë ‑yö ‑kpɛa 'wundɔdhe waa‑ 'kpaakpadhɛ ‑an 'ka; 'ö ‑Zlan ‑kɔ ‑së ‑yö ‑kë ‑a ‑ta.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ‑Kwɛ 'saadhö 'ka, Yesu ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑dho Zeluzalɛmë Paakö 'wlaan‑ ‑ta.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑kwɛ ꞊ya kë 'gɔɔ‑ do ö ga ꞊plɛ, ‑wo ‑dho Paakö 'wlaan‑ ‑ta ꞊nɛ ‑kɔ 'wo‑ ꞊kaa' ‑kplawo ‑a 'dhö.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 ꞊Dhɛ 'ö 'wlaan‑ ꞊ya yën, 'ö Yesu ‑mɛ ‑nu ‑wo ‑yɛ wo 'zü; Yesu ‑zë 'pö ‑yö ‑to Zeluzalɛmë, 'kɛɛ ‑a mɛ ‑nu waa‑ ꞊tɛi' dɔ.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 'Ö ‑an ‑bha ‑zotadhe ‑ya pö ‑bezë, Yesu ‑dho kë wo ‑ta 'kuë ‑mɛ ‑nu 'piö; 'wo ‑dhɛkpaɔyi do ꞊kaa' 'ta 'sü ‑sü 'gü. ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, 'wo yö ‑a ꞊mɛɛ' ‑sü ‑bha wo ‑mɛ ‑nu waa‑ wo dɔmɛ ‑nu ziën zian ‑ta,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 'kɛɛ waa‑ yö. 'Yö 'wo ‑yɛ wo 'zü 'wo nu Zeluzalɛmë ‑a ꞊mɛɛ' ‑sü 'ka.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ‑Dhɛkpaɔyi kë ‑yaaga ‑naa bhë 'wo‑ yö kö ‑yö ‑ya ‑sü 'ka Zuifö ‑nu ‑bha mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu ziën, ‑Zlan ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü, ö 'to 'to ꞊dhia ‑an ‑wo ‑bha kö ‑yö ꞊dhɛɛ' ‑nu 'kpɔ ‑na ‑an ‑gɔ, kö yö ‑de 'pö, ‑yö ‑an ‑bha ꞊dhɛɛ' ‑nu ‑yɛ 'zü kë ‑na.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Mɛ ‑nu 'wo‑ ‑bha 'wun ‑daa ‑kë ‑kɔ ma, ‑an 'te ‑yö ‑tun ‑a ‑bha 'kpaakpadhɛ waa‑ 'wun ‑daa ‑nu 'yö‑ kë ‑na ‑an ‑gɔ bhë ‑a ‑wun 'gü.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑mɛ ‑nu ꞊waa‑ yö, 'ö‑ ‑wun ‑yö ‑an kun, 'ö‑ dhe ‑ya pö ‑a ‑dhë: «Ma 'në, ‑më ‑kë 'ü‑ ‑kë yi ‑gɔ 'dhö e? Ü dë 'dhö, ma 'dhö, yi ꞊zuö' ꞊ya dɔ ‑gbɔudhö ü ꞊mɛɛ' ‑sü 'ka!»
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 'Ö Yesu ‑ya pö ‑an ‑dhë: «‑Më ‑kë 'ka n ꞊mɛɛ ꞊ɛ? 'Kaa‑ dɔa ꞊nɛ a ‑dho n ‑zo kë n Dë ‑bha yuö ‑nu 'piö a?»
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 'Kɛɛ 'wun 'yö‑ ꞊blɛɛ 'dhö bhë waa‑ ‑gɛn dɔ.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö Yesu ‑yö ꞊luu, 'yö ‑ziö ‑an 'piö 'wo dho Nazalɛtë; ‑yö ‑kë 'wun ‑ma ‑an ‑ta ꞊dhia. ‑A dhe ‑yö 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ ‑an 'plɛ ‑kpɔ ö ꞊zuö' 'piö ‑dhɛ ꞊kpaɔ ꞊dhia' ‑dhë.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 'Ö Yesu ‑yö ‑kë ꞊kpɛa ꞊dhia 'kpaakpadhɛ 'ka; 'yö ‑kë ‑Zlan waa‑ mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑an wö 'dhiö ‑së.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra