Filipenses 2
DNJ vs ACF
1 'Go ka ‑bha ‑klu Klito ‑bha ‑yi ‑bha 'ö yöë ꞊dɛɛ ‑bha, Klito ‑yö ka ꞊faan' ‑më, 'ö‑ ‑bha ‑dhɔ bhë 'ö ka 'yënng ꞊dhuë'. 'Go mü 'zü 'ö 'ka ‑klu ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha ‑Zuu 'slööslö ‑bha. 'Ö 'ka‑ ‑dhɔ ‑kë ka 'kuë 'ö 'ka ka 'ko ‑nu 'yena ‑yö wo.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö, a‑ ‑dhɛ ka ‑gɔ, kö 'ka n ꞊zuö' 'glu dhi ö 'plɛ 'ka, ka ‑wo ‑kë do ‑sü, ka ‑bha ‑dhɔ ‑kë 'kuë ‑sü, ka ‑bha ꞊zuö' ‑kë do ‑sü waa‑ ka ‑bha ‑zotadhe ‑kë do ‑sü ‑an 'plɛ 'ka.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Kö ꞊kun 'ka pë gbɛ ‑kë pë ‑ta ꞊kɔɔ' ‑sü waa‑ ‑de ‑sü ꞊va ‑sü ‑an 'ka! ‑Ka ka ‑de 'sü 'tee ka 'ko ‑nu ‑dhë! Mɛ 'ö ‑dhö ‑yö mɛ 'wo to ‑yö ‑an 'sü 'gianzë ö ‑de ‑bha!
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ö ‑de 'sloo ö ꞊truën ꞊mɛɛ, 'kɛɛ ‑ka ka ‑zo 'ta 'pö, mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑wun 'gü!
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Ka ‑bha 'wun kë ‑kɔ ‑nu 'ö do do 'ka ka 'ko 'piö, ‑yö bhɔ Yesu Klito ‑bha 'wun kë ‑kɔ ‑bha, 'ö tɔɔ:
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Kö ‑yaan ꞊tun nu ‑sü ‑bha 'kpongtaa, ‑kɔ do 'ö ‑Zlan 'dhoë‑ 'ka bhë ꞊nɛ 'ö‑ 'ka 'pö. 'Kɛɛ yaa‑ ꞊mɛɛ' kö waa‑ ‑Zlan 'wo ‑mɔ wo 'kuë.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Pë 'ö‑ ‑kë ꞊zian' 'ö tɔɔ: ‑Yö ö ‑kwaa ö ‑bha pë ‑nu 'plɛ ‑wun ‑zü, 'ö ö ‑de ‑kë ꞊nua 'ka. 'Go mü 'zü 'ö ö ‑de ‑kë ꞊nɛ mɛ 'bhee‑ 'dhö. ‑A ‑bha ‑kë mɛ 'bhee‑ 'ka ‑sü bhë,
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 ‑yö ‑we ‑a ‑bha 'ö ö ‑de ꞊yɔɔn sia‑, 'ö ‑kë 'wun ‑ma ‑Zlan ‑ta ‑mɛ 'ka ö këwun 'saadhö 'gü, 'ö ‑we ‑a ‑bha kö mɛ ‑nu ‑waan zë. Ga 'ö‑ wo 'dhö bhë yaa kë ga 'kpaan 'ka 'kɛɛ ‑yö ‑kë ‑ga ‑gaatalü ‑bha ‑sü 'ö ga lëzë 'ka bhë ‑a 'ka.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Pë 'ö ‑kë 'ö ‑Zlan ‑ya bho ga 'gü 'ö‑ ꞊luu dhang‑ 'gü, 'ö‑ ‑ya 'gɔ ‑gbloo 'gü 'ö‑ gbaa 'tɔ 'ö 'gianzë 'ö ꞊zië' 'tɔ 'plɛ ‑ta ‑a 'ka bhë 'ö bhë.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 ꞊Ya kë 'dhö kö 'të ‑pë 'saadhö 'wo dhang‑ ‑nu 'gü, 'wo 'sɛ ‑ta, 'wo 'sɛ ꞊löö, kö ‑wo wo ‑gɔ ꞊yɔɔ'‑ Yesu 'dhiö ‑a ꞊bhlë 'kpɔ ‑sü 'ka,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 kö ‑an 'plɛ ‑waan pö ‑a Dë ‑Zlan 'tɔ bhɔ ‑sü 'ka, ‑dhɛ 'saadhö ‑a 'gü ꞊nɛ: Yi ꞊kɔɔnmɛ 'ö tɔɔ Yesu Klito.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 N dhegluzë ‑nu, ꞊dhɛ ‑kë ꞊nɛ ka 'wun ‑ma ‑Zlan ‑ta ‑kplawo bhë, kö ka ‑bha dhasü bhë, ‑kaa 'gü ‑yuö kë ‑süë ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛ pë 'wo‑ pö ‑a ‑bha a ka 'piö ma ‑a 'dhö; ‑a ‑de ‑yö ziö mü 'kö ‑kë ꞊nɛ 'maa 'ma 'dhee.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Bhii ‑Zlan ‑yö yuö ‑kë ‑kplawo ka ꞊zuö' 'gü. Yuö 'ö 'dhö bhë 'ö tɔɔ ‑a ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun ‑nu kë ‑sü bhë ‑a ‑dhɔ ‑da ka 'gü ‑sü waa‑ ꞊faan' nu ka ‑dhë ‑sü kö ka ‑kɔ ‑yaan ‑mɔ 'wun ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an kë ‑sü ‑bha.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Kö ꞊kun 'ka 'wun gbɛ ‑kë ‑wokpɔdhe waa‑ ꞊zuötozlöödhe ‑an 'ka!
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ‑Yö kë 'dhö, 'kaan‑ kë ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'wo kpengdhö 'ö 'wun ꞊zaa' ‑sü gbɛ 'yaa ‑an ‑bha, 'ö ꞊sɔɔn yaa gbɛ 'yaa ‑an ꞊zuö' 'piö ‑an 'ka. ‑Tosiadhe ‑së 'ö 'dhö bhë, ka ‑dho ‑a kë mɛ ‑nu 'wo 'kpongtaa ꞊dɛɛ ‑yi ꞊nɛ ‑a 'gü 'ö 'waa kpengdhö 'ö 'wo këpëyaamɛ ‑nu 'ka ‑an ziën. ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'ö 'ka dho ‑dhɛ po këpëyaamɛ ‑nu 'wo bhë ‑an ziën ꞊nɛ 'gbia ‑nu ‑bha ‑dhɛ 'po ‑sü 'ö ‑dhɛtiidhɛ 'gü ‑a 'dhö,
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 ‑wo 'ö ꞊toëpö ‑kë ‑a 'gü ‑sü nu mɛ ‑nu ‑dhë bhë ‑a ‑zɔn ‑an ‑dhë ‑sü 'ka. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ, 'ka‑ kë 'dhö, a ‑dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'aan‑ kë 'gɔugɔ ka ‑wun 'gü Klito ‑bha nu ‑yi 'ka. Bhii kö ꞊yaa‑ ‑zɔn n ‑dhë ꞊nɛ n ‑ma yuö ‑nu waa‑ ꞊saan' ‑nu 'a‑ wo ka 'piö bhë waa 'to 'kpaan.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Ka ‑bha ‑zo ‑yö ‑Zlan ‑bha ‑sü ꞊tɛi' ‑yö kë ꞊nɛ sla‑ ‑bho ‑Zlan ‑dhë ‑sü 'dhö. 'Ö ‑de 'ö ‑kë ꞊nɛ a ‑to ‑kanso 'gü 'ö 'wo n zë, 'yaa n 'gü pë gbɛ 'ka. N ‑ma ga ‑sü 'ö bhë ‑yö ‑dho kë ka ‑bha sla‑ 'yoo ‑bho sia‑ ‑pë 'ka. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ, ‑kɔ 'ö 'a‑ ꞊blɛɛ ‑a 'ka bhë ꞊ya kë ‑a 'ka 'dhö, n ꞊zuö' 'glu ‑dho dhi ‑a ‑wun 'gü. 'Ö kwa 'plɛ 'kwa dho n ‑ma ꞊zuögludhi bhë ‑a kë kwa 'ko ꞊bhaa.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka 'pö, ka ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi kö 'kaan‑ kpa n ‑ma 'kwaan‑ ‑a kë kwa 'ko ꞊bhaa.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ kwa Dëmɛ Yesu ꞊ya 'we ‑a ‑bha, a ‑dho Timote bɔ ka 'piö, dɔ 'ö 'kwa‑ wo ꞊nɛ ‑a 'gü, kö ‑a ‑bha ‑yɛ 'zü ‑sü 'ka, n ꞊faan' ‑yaan 'më, 'wuntaɔsë 'ö dho goë ka 'piö bhë ‑a ‑wun 'gü.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Yö dosɛn 'kpaan ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë 'ö nu n ‑dhë, yuö 'a‑ kë ‑na kwa Dëmɛ Yesu ‑dhë bhë ‑a 'gü. 'Go mü 'zü 'ö ‑ya ka ‑wun ꞊zɔnng' ‑ta giagiawo.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Mɛ ‑nu 'ö 'wo to 'waa wo ‑zo 'ta pë ‑nu 'ö 'wo dho Yesu Klito 'gbloo 'piö ‑an ‑wun 'gü, 'kɛɛ ‑an ‑de ‑bha pë ‑nu dosɛn ꞊nɛ 'ö 'wo wo ‑zo ‑ta ‑an ‑wun 'gü.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Timote ‑bha ‑kë kpengdhö ‑sü 'ö ö ‑de ‑zɔn ‑a 'ka bhë, ka gia‑ ‑de, 'ka‑ ꞊tɛi' dɔ. Bhii ‑yö ‑nu n ‑dhë, yuö 'ö ‑kë 'wuntaɔsë ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka mɛ ‑nu ‑dhë bhë ‑a 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'në waa‑ ö dë 'wo yuö kë ‑na ‑a 'ka wo 'kuë‑ bhë ‑a 'dhö.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 ꞊Ya kë ꞊nɛ pë 'ö dho kë n 'ka ‑kanso 'gü zö, 'ma ‑dhɛ yö ‑a 'gü, a ‑dho to mü 'a‑ bɔ ka ‑dhë.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 ‑Yö n 'gü ꞊nɛ kwa Dëmɛ dho ‑a kë kö 'aan‑ nu ‑wo ꞊dhia ka 'piö, dɔ 'kwa‑ wo ꞊nɛ ‑a 'gü.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Kwa dheglu Epafloditö 'ö 'ka‑ bɔ n 'piö 'ö nu n ‑dhë ‑Zlan ‑bha yuö waa‑ ‑a ‑bha ‑glu gɔn ‑sü 'gü, 'ö pë 'ö n ‑ma ‑wun ‑yö yö ‑a ‑bha, 'ka‑ dɔ ‑a ‑gɔ 'ö nuë n ꞊dhia bhë, a‑ ‑yö ‑së kö 'aan‑ ‑a bɔ ka 'piö 'zü.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 ‑A ma 'ö‑ wo ꞊nɛ, ka ‑da 'yena 'gü ö ‑bha 'yua ‑wun 'gü bhë, ‑a ꞊zuö' ‑yö ‑to zlöö; ‑a 'siö ‑de ‑yö kpa ‑na ‑a ‑ta kö ‑yaan nu ka 'saadhö ka 'piö kö ‑yaan ka ꞊zuö' wɔ sia‑.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 'Yua ‑ya ‑kë 'dhö! 'Ö ꞊töng ga ‑sü 'ka ꞊klöö'. 'Kɛɛ ‑Zlan ‑ya 'yena ‑yö, 'ö‑ dha 'yua bhë ‑a ‑gɔ. Ma ‑de 'pö, ‑Zlan ‑yö n 'yena ‑yö ‑a ‑bha 'yua bhë ‑a 'gü. Bhii 'ö tɔɔ ꞊ya kë ꞊nɛ, ‑yö ‑kë ‑a ‑bha ‑dhɛkpaɔyi 'dhiötoyi 'ka ‑be, ‑a 'wun bhë ‑yö ‑dho n ‑ma 'yena ꞊taɔ' kë. 'Kɛɛ ‑Zlan yaa 'we ‑a ‑bha kö 'wun 'ö 'dhö ‑yaan kë n 'ka.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 'Wun ‑nu 'wo 'dhö 'töüdhö bhë ‑a ‑wun 'gü, 'siö ‑yö kpa ‑na n ‑ta kö 'aan‑ ‑a bɔ ka ‑dhë kö 'ka ka 'yan dɔ ‑a ‑bha, kö ka ꞊zuö' 'glu 'yaan‑ dhi ‑dëüwo 'zü, kö ma ‑de 'pö n ꞊zuö' ‑yö ꞊waannu.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 ꞊Dhɛ ‑kë 'dhö bhë, ꞊ya nu ka 'piö 'ma, ‑kaa ‑nia 'kun ꞊zuögludhi 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'ka dho ka dheglu mɛ ‑nu 'wo kwa Dëmɛ 'gü ‑an ‑nia kuën bhë ‑a 'dhö. Mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑kë ꞊nɛ Epafloditö 'dhö bhë, ‑ka ‑an ꞊bhlë ‑ya ꞊va 'ka!
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Bhii ‑yö ‑yö ga ‑sü 'ka ꞊klöö' Klito ‑bha yuö ‑wun 'gü. 'Ö tɔɔ pë 'ö ka ‑kɔ yaa ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'ka‑ kë n ‑dhë bhë, yö ‑zë 'pö, ‑ya ‑kë.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?