Efésios 5

DNJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊nɛ ka ‑Zlan ‑bha 'në ‑nu 'ö ‑an ‑dhɔ ‑kë ‑an 'ka, kö ‑kaa këdhɛ ꞊mɛɛ'‑ 'ka 'wun ‑nu kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wun ‑nu kë ‑na ‑a 'ka bhë ‑a 'dhö.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Kö ka ‑bha ‑tosiadhe kë ‑kɔ ‑yö 'go ‑Zlan ‑bha ‑dhɔ 'gü. ‑Yö bhɔ Klito 'ö‑ ‑dhɔ ‑kë kwa 'ka 'ö ö ꞊kwaa ö ‑de ‑wun ‑zü kwa ‑wun 'gü ꞊nɛ slabhoëpë 'ö‑ ‑wun ‑yö ‑Zlan ‑zo kun ‑a 'dhö bhë ‑a ‑bha.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ka ‑bha ‑kë ‑Zlan ‑bha 'sɛgɔgümɛ 'ka ‑sü ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ö pë ꞊suu'‑ 'oo ꞊suu'‑ 'ö ꞊sɔɔn kë ‑sü 'ka ‑nu, ‑dhuupë 'saadhö waa‑ mɛ gbɛ ‑bha pë ‑dhɔ ‑wun ‑yö ‑kë ka ziën.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 'Yaa ‑së 'pö 'gbönggböng kö 'ka 'dhi ꞊va 'gü ‑wun 'iin 'dhi yaa 'gü ‑wun ꞊blɛɛ'‑, kö 'ka 'wun 'ö 'flëë 'iin 'wun ‑dhuuzë ‑nu ‑an ꞊blɛɛ'‑. 'Dhi 'ö 'ka 'wun yaa ‑nu ꞊blɛɛ' ‑na ‑a 'ka bhë, ‑kaa 'sü 'ka ‑Zlan zuö pö ‑a 'ka ꞊zian'.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ ꞊sɔɔnkëmɛ waa‑ mɛ ‑dhuuzë ‑an ‑bha pë 'bhaa yaa 'dho kë Klito waa‑ ‑Zlan ‑an ‑bha pë ‑sɛɛbɔ ‑nu 'wo ‑ya ‑sü 'ka kwa ‑gɔ ‑an ‑bha ‑gludëdhɛ ‑pö 'gü bhë ‑a ‑bha. Pë do bhë 'ö‑ 'ka 'pö, mɛ 'ö pë 'yaa‑ ‑zo kun, 'ö‑ 'bhaa ꞊mɛɛ' ‑na ‑kplawo bhë ‑a ‑bha 'ka (bhii ‑to pë ꞊mɛɛ' ‑sü 'piö ‑sü ‑kplawo 'ö bhë 'pö ‑yö pë gba ‑kɔ ꞊suu'‑ do 'ka 'pö.)
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kö ꞊kun 'ö mɛ gbɛ ‑yö ka ‑püö ö ꞊blɛɛ' ‑wun ‑nu 'ö ‑an ‑gɛn gbɛ 'yaa ‑dhö ‑an 'ka! Bhii 'wun ꞊zaa' ‑sü 'ö‑ ꞊suu'‑ 'dhö bhë ꞊nɛ 'ö dho kë ‑Zlan ‑bha ‑naazuëdhe ‑gɛn 'ka mɛ ‑nu 'waa 'we ‑a ꞊bhlë ‑ya ‑wun ‑bha bhë ‑an buëndhö.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Kö ꞊kun 'ö mɛ ‑nu 'wo bhë 'ö ka ‑nu kaa‑ pë ‑yö ‑kë 'kuë‑!
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Bhii 'ö tɔɔ ꞊dhɛ 'ö ꞊tun 'dhiö ꞊zian' ‑be, ka ‑kë ‑dhɛtiidhɛ 'gü, 'kɛɛ zlöö ꞊nɛ bhë kaa‑ Dëmɛ ‑nu ka ‑bha ‑kë do ‑sü 'gü, 'ka nu ‑dhɛpuudhɛ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö 'pö kö ka 'ta 'sü ‑kɔ ‑yö kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo ‑dhɛpuudhɛ ‑bha 'ka ‑an 'ta 'sü ‑kɔ 'dhö!
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Bhii pë 'ö ‑dhɛpuudhɛ 'piö 'ö tɔɔ këwun ‑së ꞊suu'‑ 'saadhö, ‑ta kpengdhö ‑sü waa‑ 'wun gia‑ ꞊blɛɛ' ‑sü.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 ‑Ka ka ‑de 'gbee‑ ‑ta bho kö pë 'ö Dëmɛ ‑dhë ‑së 'kaan‑ ‑a kë!
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Kö ꞊kun 'ö ‑dhɛtiidhɛ 'gü ‑mɛ ‑nu këpë 'ö‑ ‑yö ‑a ‑bha ‑pë ‑së gbɛ 'yaa 'dhö bhë 'ö ka ‑nu kaa‑ pë ‑yö ‑kë 'kuë‑! Pë ‑nu 'wo‑ kë ‑na bhë, ‑ka ‑an yö ꞊zian' ‑dhɛgbɛadhɛ 'gü!
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 ('Wun ‑nu 'wo‑ kë ‑na ‑bin ‑blü 'gü bhë, ‑a ꞊blɛɛ' ‑sü ‑de ‑yö lëzë.)
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Bhii 'wun ‑nu 'wo 'dhö bhë ꞊wa yö ‑dhɛpuudhɛ 'gü, 'ö ‑an ‑bha ‑tosiadhe giagia ‑yö ꞊luu 'puu ‑së 'ka. ‑A ‑wun 'gü ꞊nɛ pë 'ö ꞊luu' ‑sü 'ka 'puu ‑së 'ka, 'yö ‑kë ‑dhɛpuudhɛ 'gü.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Bhii mɛ do ‑ya ‑pö: Bhi 'ü yi zë ‑na ꞊nɛ, ‑bhö ‑büö; ‑bhö ꞊luu'‑ 'ü 'go mɛ ‑nu 'wo gamɛ ‑nu 'ka ‑Zlan wö 'dhiö bhë ‑an ziën, kö Klito ‑yaan ‑dhɛ 'po ü ‑dhë!
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, ‑ka ka ‑zo kë ka ‑de 'piö ka 'ta ‑sü ‑kɔ ‑wun 'gü. Kö ꞊kun ka 'ta 'sü ‑kɔ ‑yö ‑kë ꞊nɛ mɛ ‑nu 'ö 'waa 'wun dɔ ‑an 'ta ‑sü ‑kɔ 'dhö. 'Kɛɛ ‑kaa kë ꞊zian' ꞊nɛ mɛ 'kpaakpa ‑nu ‑bha 'dhö.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 'Wun ‑nu 'wo ‑wo ‑na ka wö 'dhiö bhë, ‑kaa kë ‑së, bhii yi ‑nu 'ö 'kwa ‑an 'gü ꞊nɛ ‑wo ya.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 ‑A ‑wun 'gü, kö ꞊kun 'ka ‑kë mɛ ‑nu 'ö 'waa 'wun ‑gɛn ‑nu dɔ ‑an 'ka; 'kɛɛ 'wun 'ö Dëmɛ 'dho ‑a 'piö kö 'ka‑ kë bhë, 'ka ‑an ‑gɛn dɔ 'kaan‑ ‑an kë.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Kö ꞊kun 'ka ka ‑de nu yɔ 'yi ‑dhë! ‑Yö ‑dho ‑a kë 'ö 'ka ‑da ‑tosiadhe yaa kë ‑sü 'gü; 'kɛɛ ‑ka ka ‑de nu ‑Zuu 'slööslö ‑dhë!
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 ‑Ka ‑Zlan 'tɔ bhɔ ‑tan ‑nu bho ka 'ko ꞊bhaa; ‑yö ‑dho ka ꞊faan' më. ‑Ka 'Tan 'sëëdhɛ ‑tan ‑nu waa‑ 'tan ‑dëü ‑nu 'ö ‑Zuu 'slööslö ‑ya ‑ya ka ꞊zuö' 'piö ‑an bho 'pö! ‑Ka 'tan ‑nu 'wo bhë ‑an bho, 'ka kwa Dëmɛ zuö pö ka ꞊zuöga 'plɛ 'ka!
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 ‑Ka Dë ‑Zlan zuö pö 'töng 'saadhö 'ka 'wun 'saadhö 'ö nu ‑na ka ‑ta ‑a ‑wun 'gü kwa Dëmɛ Yesu Klito 'tɔ 'gü!
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 ‑Ka ka ‑gɔ 'dho ka 'ko ‑nu ‑dhë sia‑ ꞊bhlëyadhe 'ö Klito ‑bha 'ka ka 'gü bhë ‑a ‑wun 'gü.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Dhoo ‑nu, ‑ka ka ‑gɔ 'dho sia‑ ka ꞊gɔn ‑nu ‑dhë ꞊nɛ ‑kɔ 'ka‑ ꞊kaa' Dëmɛ 'dhiö ‑a 'dhö.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Bhii gɔɔn‑ ꞊nɛ 'ö ö bɔɔ ꞊kɔɔn ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Klito 'dhö ‑a 'ka ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ꞊kɔɔnmɛ 'ka bhë ‑a 'dhö. Klito gia‑ ꞊nɛ 'ö tɔɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü Dhamɛ; yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑a bun.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 ꞊Ya kë 'dhö, dhoo ‑nu dho wo ‑gɔ dho wo ꞊gɔn ‑nu ‑dhë sia‑ pë 'saadhö 'gü ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑yö ö ‑gɔ dhoë sia‑ ‑a ‑dhë bhë ‑a 'dhö.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Dhemɛdë ‑nu, mɛ 'ö ‑dhö, ‑yö ö bɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Klito ‑yö ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhɔ ꞊kaa' 'ö ö ‑de nu ‑a ‑wun 'gü bhë ‑a 'dhö!
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 ‑Ya ‑kë 'dhö kö ‑kë ‑Zlan ‑bha 'ka ‑sü bhë ‑yaan ‑an ‑ma 'kun ‑an kë 'ö‑ wo 'slööslö ‑bɔ yiö ‑sü waa‑ ‑an ꞊daan'‑ 'ö‑ wo ‑Zlan ‑wo 'ka bhë ‑a ‑wun 'gü.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 ‑Yö kë 'dhö kö ‑yö ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü bhë ‑a ‑zɔn ö ‑de wö 'dhiö ö ‑bha ‑kë ‑së ‑sü, 'ö pë pin gbɛ 'yaa‑ ‑bha, 'ö 'yaa ꞊yuuyu 'kou ‑sü 'ka, 'ö ꞊zaadhɛ gbɛ 'yaa‑ ‑bha, 'ö 'slööslö ꞊zian' ‑a 'gü.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Dhegɔn ‑nu ꞊dua' ‑mü kö ‑waan wo bɔɔ ‑nu ‑dhɔ kë ꞊nɛ ‑kɔ 'wo wo ‑de bun ‑dhɔ ꞊kaa' ‑a 'dhö. Mɛ 'ö ꞊ya ö bɔɔ ‑dhɔ kë kö ꞊ya ö ‑de ‑dhɔ kë.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ mɛ gbɛ 'yaa ö ‑de bun ‑san zë; pë 'ö‑ ‑kë 'ö tɔɔ ‑a 'dhi gba 'ö‑ wo, 'ö ö ‑zo ‑kë ‑a 'piö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö Klito ‑ya ꞊kaa' ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑gɔ bhë ‑a 'dhö.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Bhii 'ö tɔɔ ‑a bun dɔ ‑nu 'ö 'kwa‑ 'ka bhë kwa do ‑a 'gü.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Pë 'ö ꞊bɛɛn' ‑sü 'ka 'ö ꞊nɛ: ‑A ‑wun 'gü gɔɔn‑ ‑dho kan ö dë waa‑ ö dhe ‑an ‑bha, 'ö waa‑ ö bɔɔ 'wo ‑to wo 'ko ꞊bhaa; 'ö ‑dhɛ 'wo‑ ‑bha ꞊plɛ 'wo ‑kë zlöö ꞊nɛ mɛ ‑lü dosɛn 'dhö.
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 ‑Yö pë 'ö‑ 'gü ‑wun 'dho ꞊va ‑a 'ka. N ‑zo 'piö pë 'a‑ yö ‑a 'gü 'ö tɔɔ ‑ya ‑zɔn Klito waa‑ ö ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑an 'ka.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 'Kɛɛ ‑yö 'wun ꞊zuan' 'ö ‑zɔn ‑sü 'ka ka ‑dhë ‑a 'ka. Pë dho kë 'ö tɔɔ dhegɔn ‑yö ö bɔɔ ‑dhɔ kë ꞊nɛ ö ‑de 'dhö; 'go mü dhebɔ ‑de 'pö 'ö ‑dhö, ‑yö ö ꞊gɔn ꞊bhlë ‑ya.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra