Apocalipse 2

DNJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'ö pë ‑nu 'wo bhë ꞊yaa‑ ‑gɛn ‑nu pö n ‑dhë 'dhö, 'yö‑ pö 'zü: «‑Bhö 'sëëdhɛ bɔ Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Efɛzö bhë ‑a ‑dhë 'ü‑ pö ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö 'susongga 'slaplɛ 'dhoë‑ ꞊kwɛɛ‑ 'gü ꞊zian', 'ö 'ta 'sü ‑sü 'gü ꞊labang ‑dɔatapë 'slaplɛ 'wo 'sënng 'ka ‑an ziën bhë ‑ya ‑pö:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Pë ‑nu 'ü‑ kë ‑na 'töüdhö bhë a‑ ‑dɔ. A ꞊sëëbhodhe waa‑ ꞊zuösaadhɛ 'wo ü 'gü bhë ‑a ‑yö. A‑ ꞊dɔa' ꞊nɛ kaa‑ 'gluyaamɛ ‑nu ka këwun ‑nu 'waa do; mɛ ‑nu 'wo wo ‑de ‑dhɛ ‑na Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu 'kɛɛ 'waa‑ 'ka bhë, ü ‑an 'piö ‑ga, 'ö 'ü‑ yö ꞊nɛ ꞊suamɛ ‑mü ‑an 'ka.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 ꞊Zuö' kë ‑saa ‑sü ‑yö ü ‑gɔ; ü 'yënng ‑yö ‑bhɔ n ‑wun 'gü 'ö ꞊faan' yaa 'go ü 'gü.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 'Kɛɛ pë 'ö n ‑zuë ü buëndhö 'ö ꞊nɛ: N ‑dhɔ 'yaa ü ‑bha gbɔ ꞊nɛ ‑kɔ 'ü‑ zü dɔa bhë ‑a 'dhö.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Ü ‑zo ‑yö ‑büö ‑dhɔ 'ö ‑kë ü 'gü 'dhiö ꞊zian' n buëndhö 'ö 'bha ü ꞊kwaa'‑ ‑a ‑zü bhë ‑a ‑wun 'ka! Dɔ 'ö 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ꞊nɛ, ‑bhö ü kë ‑kɔ ‑ga 'dhɛ! 'Go ü bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü, 'ü ꞊dhië'‑ ‑Zlan 'piö, 'ü 'wun ‑nu kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ü‑ ꞊kaa' 'dhiö ‑blɛɛzë 'ka bhë ‑a 'dhö. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ ü 'ka 'go ü ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü, a ‑dho nu ü ‑gɔ 'a ü bha ꞊labang ‑dɔatapë bho piën‑.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 ‑Yö 'dhö, 'kɛɛ 'wun mɛ 'ö n ‑zo 'kun ‑wun 'ka ü buëndhö 'ö tɔɔ: Pë 'ö Nikolaitö ‑nu 'dho ‑a kë ‑na bhë ü‑ ‑san ‑zë ꞊nɛ n 'dhö 'pö.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Kö mɛ 'ö‑ 'wun ma ‑to 'dhö ‑dhö, pë ‑Zuu 'slööslö 'dhoë‑ ꞊blɛɛ' ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhë ꞊nɛ ‑ya ma.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 'Yö‑ pö: «‑Bhö 'sëëdhɛ bɔ 'dhiö ‑sü ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑mɛ 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Simiinë ‑a 'gü bhë ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö ga, 'ö ꞊ya 'go ga 'gü 'ö 'wun 'plɛ züdɔdhɛ waa‑ 'wun 'plɛ 'dhiötodhɛ 'ka bhë, ‑ya ‑pö:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 A ü ‑bha 'yënngbhɔdhe ‑dɔ; 'a ü bha 'fɛɛdhɛ ‑dɔ. A‑ ‑pö 'dhö 'kɛɛ giagia 'ka ü ꞊bhɔɔzë! 'Wun 'ö mɛ ‑nu 'wo wo ‑de ‑dhɛ Zuifö ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka 'wo‑ ꞊blɛɛ' ‑na ü ‑gɔ bhë a‑ ‑dɔ. Dü ‑bha mɛ ‑nu ‑mü.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Kö ꞊kun 'ü ‑suö ü 'yënng 'ö 'dhoë‑ bhɔ bhë ‑a ‑wun 'gü! Ü 'to 'to: 'Ö tɔɔ ka ‑dho ‑da 'güdandhe 'gü, dü ‑bha ka kpö 'gü ‑mɛ ‑nu 'bhaa ‑nu ‑da ‑kanso 'gü ‑sü 'ka; ka 'klo‑ ‑dho bhɔ ‑dhɛkpaɔyi 'gɔɔ‑ do 'piö. 'Kɛɛ ‑bhö 'to ‑klu ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha ‑yö 'dho ‑yö yöë ü ‑bha ga ‑yi ‑bha; a ‑dho ü gbaa kë ‑a 'gü ‑sü 'gɔ ꞊gblaa' 'ö dho ‑a ‑zɔn ꞊nɛ ü ‑to ‑a 'gbee‑ 'ka bhë ‑a 'ka.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Kö mɛ 'ö‑ 'wun ma ‑to 'dhö ‑dhö, pë 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dho ‑a ꞊blɛɛ' ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhë ꞊nɛ ‑ya ma. Mɛ ‑nu 'wo 'dhoë‑ to ‑a 'gbee‑ 'ka bhë, ga kë ꞊plɛ ‑naa yaa 'dho nu ‑an ‑ta.»
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 'Yö‑ pö 'zü: «‑Bhö 'sëëdhɛ bɔ 'dhiö ‑sü ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑mɛ 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Pɛɛgamë ‑a 'gü bhë, ‑a ‑dhë ꞊nɛɛ: Mɛ 'ö ‑dhaa 'dhiözë 'ö‑ 'dhiö 'dho zian ꞊plɛ 'ka 'yö‑ kwɛɛ bhë ‑ya ‑pö:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 A ü këdhɛ ‑dɔ; yö kun tɔɔ ‑dhɛ 'ö dü ‑bha 'gɔ ‑gbloo 'dhoë‑ ‑bha ‑a! 'Kɛɛ ü 'ka ü bo ‑zo ‑yö n ‑ma ‑sü 'ka; bhii ü ‑to ‑klu ‑sü 'ka n ‑ma ‑së 'ka, 'töng gia‑ ‑de 'ö n ꞊goo‑ 'ö 'yaa 'kan n ‑ma 'wo‑ ‑dhɛ Antipasö bhë 'wo‑ zaa plöö, ‑dhɛ 'ö dü 'dhoë‑ ‑bha bhë ‑a ‑bha.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 'Kɛɛ ‑a ‑kë 'dhö ‑sü 'ka 'wun do ‑yö n ‑zuë ka buëndhö: Mɛ ‑nu ‑wo ü ꞊plöö 'ö 'wo ‑klu ‑sü 'ka Balaamö ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo ‑bha. Bhii Balaamö ‑yö ‑gleng ‑nu ‑da Balakö ꞊zuö' 'piö kö ‑ya këdhɛ ꞊mɛɛ'‑ ‑yaan Izlaɛlö ‑mɛ ‑nu ‑da ꞊sɔɔn yaa 'gü wü 'wo wo ‑bha gbapë ‑nu gba ‑na 'ka bhë ‑a ‑bhö ‑sü 'ka; 'go mü 'wo wo ‑de nu ꞊sɔɔn kë ‑sü ‑dhë.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 ‑Kɔ do bhë ꞊nɛ 'ö mɛ 'bhaa ‑nu 'dhoë‑ 'ka ü ꞊plöö 'ma 'ö 'wo 'to ‑sü 'ka Nikolaitö ‑nu 'wo ‑kë gbapë 'vlanvlan gbamɛ ‑nu 'ka bhë ‑an këpë ‑nu 'piö.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 ꞊Dhɛ 'ö 'pö, ‑bhö 'go ü bha ꞊sɔɔn yaa ‑nu 'gü! 'Yaa 'pö a ‑dho nu ü ‑gɔ yi 'bhaa 'ka, 'a 'ko ‑zë mɛ ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an 'ka (n ‑wo 'ö ‑kë) ‑dhaa 'ö 'go ‑na n 'dhii ‑a 'ka bhë ‑a 'ka.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Mɛ 'ö‑ 'wun ma ‑to 'dhö ‑dhö, 'wun 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dhoë‑ ꞊blɛɛ' ‑na ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu ‑dhë bhë ‑ya ma!
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 'Yö‑ pö 'zü: «‑Bhö 'sëëdhɛ bɔ 'dhiö ‑sü ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka ‑mɛ 'ö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü 'ö Tiatii bhë ‑a 'piö ꞊woë' ꞊nɛɛ: ‑Zlan Gbö 'ö‑ 'yan 'dho 'bhü ‑na ꞊nɛ 'siö 'dhö, 'ö‑ ‑gɛn ‑nu 'dho 'bhü ‑na ꞊nɛ zën 'wo‑ bho 'wo‑ ‑kë 'drëëndrën ‑a 'dhö bhë ‑ya ‑pö:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 A ü këyuö ‑nu ‑dɔ; ü ‑bha ‑Zlan waa‑ mɛ ‑nu ‑an ‑dhɔ kë ‑sü ‑nu, ü ‑bha ‑zo yö ‑sü ‑nu, ü ‑bha ‑to ‑klu ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha ‑sü ‑nu, ü ‑bha ‑kë ꞊naazë ‑sü waa‑ ü ‑bha yuö ‑kaanta ꞊plëëzë 'ö ‑ziö ‑an ‑blɛɛzë ‑ta bhë a ‑an 'plɛ ‑dɔ.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 'Kɛɛ pë 'ö n ‑zuë ü buëndhö 'ö tɔɔ: Dhebɔ 'wo‑ ‑dhɛ Zezabɛlö 'ö‑ pö ö ‑de ‑dhë ö ‑Zlan ‑wodhiölodhe 'ka bhë ‑a 'to 'ü‑ wo ka ziën bhë yaa kë n ‑dhë ‑së. ‑Yö ma yuökëmɛ ‑nu ‑daan ꞊sɔɔn kë ‑sü 'ka. ‑Ya ‑pö ‑an ‑dhë 'zü wü 'wo gbapë ‑nu gba ‑na ‑a 'ka bhë, ‑wa ‑bhö.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 A 'töng ‑nu ‑a ‑dhë kö ‑yaan 'kan ꞊sɔɔn yaa kë ‑sü ‑bha, 'ö yaa 'pa ö ‑deë kö ‑yaan ö ꞊kwaa'‑ ö ‑bha ꞊sɔɔn kë ‑sü ‑zü bhë.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 ꞊Dhɛ 'ö 'dhö, a ‑dho ‑a kë 'ö yö 'dhö waa‑ mɛ ‑nu 'wo ꞊sɔɔn bhë 'wo‑ 'gü 'wo dho sia‑ 'yua 'ka, ‑a 'ke waa wo bo wo wɔ ‑kɔ yaa ‑nu 'wo bhë ‑an 'ka.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 A ‑dho ‑a ‑bha 'në ‑nu zë, ‑yö kë 'dhö kö Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑nu 'saadhö ‑wa dɔa ꞊nɛ a mɛ 'ö mɛ ‑nu ‑bha ‑zo ‑ta ‑a 'gü ‑wun waa‑ ‑an ꞊dhɔɔbhaapë ‑nu dɔ ‑a 'ka. 'Kɛɛ kë‑ wo 'dhö bhë ‑yö kë ka 'yaan ꞊nɛ mɛ 'ö ‑dhö ka ziën, ‑kɔ 'ö 'dhoë‑ pë ‑nu kaa bhë ꞊nɛ 'a dho ‑a ꞊saan' bhoë.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu, mɛ 'ka to Tiatii ꞊ya kë ka ‑bha 'ka, kaa 'to ‑an ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö bhë ‑a 'piö, 'ö pë 'ö mɛ ‑nu ‑wa ‑dhɛ Satan ‑bha ‑gleng ‑wun ‑nu 'piö ꞊gbiinzë 'wo ‑bin ‑sü 'ka 'ö kaa‑ ꞊daan'‑ bhë, a‑ ‑pö ka ‑dhë, n 'ka 'dho ‑wo ‑zuöatadhe 'waa gbɛ kë gbɔ.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 'Kɛɛ pë mɛ ‑nu 'ö 'wo ka ‑gɔ ka ‑bha ‑zo yö ‑sü 'gü bhë, ‑kaa ‑an 'kun 'gbee‑ ‑yö 'dho ‑yö yöë n nu ‑yi ‑bha.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 A ‑dho ‑dhiadhiö 'susongga nu ‑a ‑dhë.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Kö mɛ 'ö‑ 'wun ma ‑to 'dhö ‑dhö, 'wun 'ö ‑Zuu 'slööslö 'dhoë‑ ꞊blɛɛ' ‑na Yesu ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu ‑dho 'kuë‑ ‑sü ‑dhë bhë ‑ya ma.»
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra