2 Tessalonicenses 2

DNJ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dhegluzë ‑nu, 'wun ‑nu mɛ 'wo ‑gban kwa Dëmɛ Yesu Klito ‑bha nu ‑sü waa‑ kwa ‑bha ‑kpa 'kuë‑ ‑sü 'ö‑ wöödhö ‑a ‑bha, yi ‑bhɛa ka ‑dhë ‑a ‑wun 'gü,
1 Ora, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, rogamos-vos, irmãos,
2 kö ꞊kun 'ka ka ꞊kwaa ka ‑de ‑zü 'siösiö 'ö ka ꞊zuö' ‑yö ‑kaan 'kuë 'iin 'ö 'siö ‑yö ‑kan ka 'gluu ꞊nɛ kwa Dëmɛ ‑bha zakanyi ꞊ya ‑lo. Mɛ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑dho ka ꞊zuö' ꞊kaan' 'kuë; ‑wo ‑dho ‑mɔa ‑bha kö ‑wo ꞊sua kë ka ‑gɔ ‑a ‑pö ka ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ ‑Zuu 'slööslö ꞊ya 'wun ꞊blɛɛ'‑ wo 'gü; ‑ya ‑pö kwa Dëmɛ ‑bha zakanyi ꞊ya ‑lo. ‑Wo ‑dho ‑mɔa ‑bha kö ‑wa pö ka ‑dhë 'zü ‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ' ‑sü 'ka 'iin ‑wo ‑dhoë pö ka ‑dhë 'zü ꞊nɛɛ 'yië 'sëëdhɛ bɔ ka ‑dhë ꞊nɛ kwa Dëmɛ ‑bha zakanyi ꞊ya ‑lo. 'Kɛɛ 'wun ‑nu 'wo bhë 'saadhö kö ꞊kun 'ka ‑an ‑ga 'wun gia‑ 'ka!
2 que não vos movais facilmente do vosso modo de pensar, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola como enviada de nós, como se o dia do Senhor estivesse já perto.
3 Kö ꞊kun 'ka ka ꞊kwaa ka ‑de ‑zü 'ö mɛ gbɛ ‑yö ka ‑dian ‑kë ‑kɔ 'bhaa ‑ta! ‑Yö kë ka 'yaan ꞊nɛ yi 'ö 'yi 'we ‑na ‑a ‑wun 'ka bhë, ‑a kë ‑sü 'ka kö ‑yö ‑wo mɛ 'bhee‑ ‑nu ‑ta, ‑wo ‑dho wo ‑ta yö ‑Zlan ‑bha. 'Yö këpëyaamɛ 'wo‑ ‑dhɛ 'yaa tɔng 'kun, 'ö‑ ‑bha ‑tosiadhe 'dhiötodhɛ dho kë 'güsiödhe 'ka bhë, ‑yaan ꞊tun nu ‑süë ‑a 'töng 'ka.
3 Ninguém de modo algum vos engane; porque isto não sucederá sem que venha primeiro a apostasia e seja revelado o homem do pecado, o filho da perdição,
4 Këpëyaamɛ 'ö bhë yö 'ka 'dho we ‑a ‑bha kö mɛ 'waa gbɛ ‑yö gbapë ꞊suu'‑ 'kpaan gbɛ 'sü ö ‑bha ‑Zlan 'ka kö ‑ya gba kö yaa kë yö dosɛn ö 'ka. ‑Yö ‑dho 'ko zë ‑zlan ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ 'ö 'wo 'kpongtaa ‑an 'ka. ‑Yö ‑dho dho ‑dewo 'ö ‑da ‑a 'ka ‑Zlan ('bhee‑) ‑gba ‑a 'gü ‑kɔ 'gü 'ö ꞊yaannu ‑a 'gü, ‑a pö ‑sü 'ka ꞊nɛɛ yö ꞊nɛ 'ö tɔɔ ‑Zlan.
4 aquele que se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou é objeto de adoração, de sorte que se assenta no santuário de Deus, apresentando-se como Deus.
5 'Wun ‑nu 'ö 'wo bhë 'ma‑ ꞊blɛɛ'‑ ka ‑dhë 'töng 'ö 'a ꞊kaa' ka 'piö 'ma ‑a 'ka; 'yaa 'dhö a? A‑ ‑dɔ ꞊nɛ ka ‑zo yaa ‑büö ‑a 'ka.
5 Não vos lembrais de que eu vos dizia estas coisas quando ainda estava convosco?
6 'Wun do 'bhaa 'ö pë ‑nu 'wo bhë 'ö ‑an kë ‑sü to zlöö ‑yö ‑dhö. 'Wun 'ö bhë ka‑ ‑dɔ 'pö. ꞊Dhɛ ‑kë ꞊nɛ ‑yö 'dhö, këpëyaamɛ 'ö bhë ‑yö ‑dho nu ‑a ‑bha nu 'töng 'ö ‑Zlan ‑ya kpɔ ‑a ‑gɔ ‑a 'ka.
6 E agora vós sabeis o que o detém para que a seu próprio tempo seja revelado.
7 'Wun yaa kë ‑sü 'ö ‑bin ‑sü 'ka ‑a ‑bha ꞊faan' ‑yö yuö kë ‑na; 'kɛɛ 'wun ‑nu 'ö 'yi‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë bhë ‑a kë ‑yi 'ka kö ‑yö kë, kö pë 'ö zian ta‑ ‑gɔ bhë kö ꞊ya zian 'po ‑a ‑gɔ. ꞊Ya kë 'dhö 'ö dho ziö.
7 Pois o mistério da iniqüidade já opera; somente há um que agora o detém até que seja posto fora;
8 ꞊Ya kë 'dhö kö këpëyaamɛ bhë ‑a nu 'töng ꞊ya ‑lo. 'Kɛɛ ‑a ‑bha yi 'dhiö 'to 'töng ꞊ya ‑lo, kwa Dëmɛ Yesu ‑dhoë zë ö 'tëë 'ö dho go ‑a dhiö ‑a 'ka; ‑yö ‑dho ‑a 'gü ꞊siö'‑ ö ‑bha mɛdhɛ 'bhü 'ö dho nuë 'piigbeedhɛ 'gü bhë ‑a 'ka ö nu 'töng 'ka.
8 e então será revelado esse iníquo, a quem o Senhor Jesus matará como o sopro de sua boca e destruirá com a manifestação da sua vinda;
9 Këpëyaamɛ 'ö bhë ‑a nu ‑yi 'ka, ‑yö ‑dho nu Satan ('ö dü 'ka bhë ‑a) ꞊faan' 'ka; 'yö 'slë ꞊suu'‑ 'plɛ ‑kë, ‑dhidhaapë ꞊suazë 'iin ꞊duakëpë ꞊suazë ‑nu waa‑ pë 'gblüünzë ꞊suazë ‑an kë ‑sü 'ka.
9 a esse iníquo cuja vinda é segundo a eficácia de Satanás com todo o poder e sinais e prodígios de mentira,
10 ‑Yö ‑dho 'wun yaa kë ‑kɔ ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ 'plɛ ‑ta kö mɛ ‑nu ('ö wo 'ka 'dho kë ‑Zlan ‑wo ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑mɛ ‑nu 'ka) 'ö 'wo dho kë dhɔng ‑mɛ ‑nu 'ka bhë, kö ‑yö ‑an ‑püö. Mɛ ‑nu 'wo bhë 'ö 'wo dho ꞊dhɔng 'ö tɔɔ 'wun giagia 'ö dho ‑an gbaa dha ‑sü 'ka bhë waa‑ ‑dhɔ kë ‑waan ‑a 'kun wo ꞊zuö' 'gü.
10 e com todo o engano da injustiça para os que perecem, porque não receberam o amor da verdade para serem salvos.
11 ‑A ‑wun 'gü mɛ ‑nu 'wo bhë ‑Zlan ‑dhoë kë kö ‑wo ‑püö ‑zo yö ‑sü 'ö ꞊suapë 'ka ‑a ‑bha ‑sü 'gü.
11 E por isso Deus lhes envia a operação do erro, para que creiam na mentira;
12 ‑Kɔ bhë ‑a 'ka mɛ 'kpɛkpɛ 'ö waa 'wun gia‑ 'sü wo ‑bha 'ka 'ö 'wo 'wun yaa kë ‑sü ‑dhɔ ‑kë wo ꞊zuö' 'gü, za ‑yö ‑dho ‑püö ‑an ‑ta.
12 para que sejam julgados todos os que não creram na verdade, antes tiveram prazer na injustiça.
13 Dhegluzë ‑nu, ‑yö yi ‑bha kö 'yi ‑Zlan zuö pö 'töng 'plɛ 'ka ka ‑wun 'gü. Ka ‑dhɔ ‑yö kwa Dëmɛ ‑kë. Yö ꞊nɛ 'ö‑ ‑wun 'gü, 'yö ka sü ‑a züdɔyi 'ka kö 'ka kë dhamɛ ‑nu 'ka ꞊bɔa' ‑Zuu 'slööslö ‑ta ‑sü 'ka. ‑Zuu 'slööslö 'ö bhë ꞊nɛ 'ö ka ‑kë ‑Zlan ‑bha mɛ ‑nu 'ka ka ‑bha ‑zo ‑yö 'wun gia‑ ‑bha ‑sü ‑wun 'gü.
13 Mas nós devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos, amados do Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a santificação do espírito e a fé na verdade,
14 'Wuntaɔsë ('ö ‑gban Yesu Klito ‑bha) 'ö 'yi‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë bhë, yö ꞊nɛ 'ö ‑Zlan ‑yö bɔ ‑a ‑ta, 'ö ka ꞊dhɔɔ kë ‑yö ‑kë 'dhö 'tɔbhɔdhe 'ö kwa Dëmɛ Yesu Klito 'piö bhë 'kaan‑ ka ‑bha yö.
14 e para isso vos chamou pelo nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Dhegluzë ‑nu, ꞊dhɛ ‑kë 'dhö bhë, kö ‑ka dɔ 'gbee‑! 'Wun ‑nu 'ö 'yi ka ‑daan ‑a 'ka dhiö 'iin ‑a mɛ ‑nu 'ö 'yi‑ ꞊blɛɛ ka ‑dhë 'sëëdhɛ 'gü, ka ‑zo ‑yö 'to ‑an 'piö 'töng 'plɛ 'ka!
15 Assim, pois, irmãos, estai firmes e conservai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 ‑Zlan 'ö kwa Dë 'ka yö ꞊nɛ 'ö kwa ‑dhɔ ‑ya ‑kë; pë 'ö ‑kë 'ö kwa gbaa ‑zo ‑yö ö ‑bha ‑sü ꞊nɛ kwa ‑dho dha, waa‑ 'gü ‑dɔ 'gbee‑ ‑sü, 'ö ꞊toëpö 'ka ‑an 'ka 'ö bhë. ‑Zlan 'ö bhë waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klito
16 E o próprio Senhor nosso, Jesus Cristo, e Deus nosso Pai que nos amou e pela graça nos deu uma eterna consolação e boa esperança,
17 ‑wo ka ꞊zuöga pa 'gü ‑dɔ 'gbee‑ ‑sü 'ka. Kö 'wun ‑së kë ‑sü 'ö 'wun ꞊blɛɛ' ‑sü 'gü 'iin 'ö 'wun ‑nu kë ‑sü 'gü ‑yö ꞊faan' nu ka ‑dhë.
17 console os vossos corações e os confirme em toda boa obra e palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra