2 Timóteo 2
DNJ vs ARC
1 (Mɛdhɛvadhɛ ꞊wa 'kan n ‑ma; 'kɛɛ) Timote, bhi 'ü ‑kë ꞊nɛ n gbö 'dhö ü ‑bha ‑zo ‑yö Yesu Klito ‑bha ‑sü 'gü bhë, ‑bhö 'to ‑klu ‑sü 'ka ‑a ‑bha kö 'glusë 'ö‑ ‑kë kwa 'ka bhë ‑yaan ü gbaa ꞊faan' 'ka!
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2 ‑Wo ‑nu 'ü‑ ma n dhiö mɛ ꞊plëëzë wö 'dhiö bhë, ‑bhö ‑a ꞊blɛɛ'‑ mɛ ‑nu 'wo ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑waan ‑a kuënnu ‑së 'ka bhë ‑an ‑dhë kö wo ‑de 'pö ‑waan mɛ ‑nu 'wo to ‑an ꞊daan'‑.
2 E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 ‑Bhö 'we ‑a ‑bha 'pö kö ü 'klo ‑yaan bhɔ ꞊nɛ Yesu Klito ‑bha 'dhasi këwunsëëzë 'ö ꞊faan' 'dhoë‑ ‑gɔ 'ö ꞊wa ‑bhö ‑na ‑a 'dhö! ('Ö tɔɔ mɛ ‑nu 'ö 'wo mɛ ꞊daan 'wuntaɔsë bhë ‑a 'ka ‑së 'ka bhë, ‑an 'klo ‑yö ‑dho bhɔ. ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, ‑bhö 'we ‑a ‑bha kö kwaa‑ mɛ ‑nu kwa 'klo ‑yaan bhɔ kwa ‑bha mɛ ‑daan 'wuntaɔsë 'ka ‑sü ‑wun 'gü.)
3 Sofre, pois, comigo, as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 ‑Bhö kë ꞊nɛ 'dhasi 'ö‑ 'piö kö ö ‑gɔmɛ ꞊zuö' 'glu ‑yö dhi ö 'piö ‑a 'dhö! Bhii ꞊ya kë ö ‑gɔmɛ 'piö, 'yaa ö ‑de ‑dhi ‑a ‑dhë ‑wun kë; 'kɛɛ 'wun 'ö‑ ‑gɔmɛ ‑zo 'kun ‑wun 'ka ꞊nɛ 'ö‑ ‑kë.
4 Ninguém que milita se embaraça com negócio d esta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 ꞊Gɔɔnmɛ yaa 'dho ‑mɔa ‑bha ‑yaan 'to ‑a 'gbee‑ 'ka kö yaa ‑gɔn tɔng 'kun. (‑Kɔ do 'ö bhë 'ö bhi ‑de 'pö, 'ü dho Yesu Klito ‑bha yuö kaa ꞊nɛ ‑kɔ 'ö‑ pöë bhë ‑a 'dhö kö 'üën‑ ‑a ꞊truën yö!)
5 E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
6 'Go mü 'zü ü ‑bha yuö kë Yesu Klito ‑dhë ‑sü bhë, ‑a ꞊tɛi'‑ ‑kë ꞊nɛ pëtamɛ 'ö yuö ‑kë 'gbee‑ 'ö yö ‑blɛɛzë 'ö‑ ꞊dua' 'dhö ‑mü kö ö ‑bha tapë ‑nu 'wo bhë, ‑ya bhɛ dan bhë ‑a 'dhö.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 'Wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ bhë, ‑bhö ü ‑zo 'ta‑ 'gü kö 'üën‑ ‑dhɛ yö ‑a 'gü! 'Ö tɔɔ kwa Dëmɛ ‑yö ‑dho ‑a ‑ta po ü ‑dhë kö ‑yaan kë ü ‑gɔ 'pëëpë.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Yesu Klito 'ö ‑kë ‑gludë Davidö ꞊suu'‑ ‑ta 'në 'ka bhë, ‑bhö ü ‑zo 'ta ‑a këwun ‑nu 'gü! ꞊Dhɛ 'ö ga ‑Zlan ‑ya ‑bho ga 'gü. 'Wuntaɔsë 'a‑ ꞊blɛɛ' ‑na mɛ ‑nu ‑dhë 'ö bhë.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 Pë 'ö ‑kë 'a ꞊wa ‑bhö ‑na ꞊dɛɛ 'ö bhë. ‑Wo n ‑da ‑dëüwo ‑kanso 'gü zö ꞊nɛ mɛ mɛzëmɛ ‑da ‑kanso 'gü. 'Kö ‑kë ꞊nɛ ‑wa ‑kë 'dhö 'dhee, ma 'wo n ‑zuö kɔɔ, waa ‑Zlan ‑wo ‑zuö kɔɔ; (‑Zlan ‑wo ꞊blɛɛ'‑ ‑mɛ ‑nu 'bhaa ‑nu 'wo to, ‑wo mɛ ‑nu ꞊daan' ‑na ‑a 'ka ‑kplawo).
9 pelo que sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Pë ‑kë 'a ‑we ‑a ‑bha kö 'a bɔ 'wun 'gbee‑ ꞊suu'‑ 'ö ꞊nɛ ‑a 'gü 'ö bhë. ‑Yö kë 'dhö kö mɛ ‑nu 'ö ‑Zlan ‑yö ‑an sü ö ‑bha 'ka bhë, ‑waan dha 'pö, ‑zo ‑yö Yesu Klito ‑bha ‑sü 'gü kö ‑wo kë ‑a 'piö, ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑dhɛ ‑bha ꞊toëpö 'ka.
10 Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 (A ‑we ‑a ‑bha kö 'a ꞊wa ‑bhö 'pö, bhii 'ö tɔɔ) 'wun ‑nu 'wo ꞊nɛ 'wun gia‑ ‑mü. ꞊Ya kë ꞊nɛ 'kwa kwa ꞊kwaa'‑ kwa ‑bha ‑tosiadhe yaa ‑nu 'ö 'kwa ‑kë ‑an 'gü 'dhiö bhë ‑an ‑zü, ‑a ꞊tɛi' ‑yö ‑kë ꞊nɛ ‑kɔ 'ö kwaa‑ Yesu ‑nu 'kwa ga ‑a ‑bha, kwa 'ko yöë ‑a 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö ‑kë 'dhö bhë kwaa‑ Yesu ‑nu kwa ‑dho kwaa‑ ‑tosiadhe kë kwa 'ko ꞊bhaa.
11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
12 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'kwa 'we ‑a ‑bha kö 'kwaan‑ ꞊wa ‑bhö ꞊zuösaadhɛ 'ka, kwaa‑ Yesu ‑nu kwa ‑dho ‑gludëdhɛ kë. 'Ö ꞊ya kë ꞊nɛ 'zü 'kwa‑ pö 'kwaa‑ dɔ, ‑yö ‑dho ‑a pö 'pö 'yaa kwa dɔ.
12 se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 ꞊Ya kë ꞊nɛ 'kwaa 'to kwa ‑wo 'gü, yö 'pö ‑yö ‑to ö ‑wo 'gü, 'ö pë 'ö‑ 'tɔ go mɛ ‑nu ‑dhë, 'ö‑ ‑kë, bhii 'ö tɔɔ ‑yö ‑to ö ‑wo 'gü ‑kplawo, pë 'ö‑ pö ‑a kë ‑sü 'ka.
13 se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 'Wun ‑nu 'a‑ ꞊blɛɛ bhë, ‑bhö mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu ‑zo ‑büö ‑an 'ka! ‑Bhöë pö ‑an ‑dhë ‑Zlan wö 'dhiö, ü ‑wo ‑yɔɔn ‑a ‑ta ‑sü 'ka kö ꞊kun 'wo zaɔdhe ‑kë mɛ ‑nu 'ka, 'wun 'ö‑ ‑gɛn 'yaa 'dhö ‑a 'gü! 'Ö tɔɔ mɛ ꞊daan' ‑mɛ ‑nu ‑wo 'dhinaa kë ‑na, 'yaa pë ‑së kë mɛ ‑nu 'wo to ‑an ‑gɔ, 'kɛɛ pë ꞊siö'‑ 'ö‑ wo ‑an ‑gɔ.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
15 ‑Bhö ü ꞊faan' 'plɛ 'sü kö 'üën‑ kë mɛ ꞊daan' ‑mɛ 'ö‑ ‑bha yuö ‑yö ‑Zlan ‑zo kun ‑a 'ka! ‑Bhö kë ꞊nɛ yuökëmɛ, 'ö lë‑ 'yaa‑ kë ö ‑bha yuö ‑nu kë ‑sü 'gü ‑a 'dhö! Ü ‑dho kë mɛ ꞊suu'‑ 'ö 'dhö bhë ‑a 'ka kö 'üën‑ mɛ ꞊daan'‑ kpengdhö, ‑Zlan ‑wo giagia 'ka.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Mɛ ‑nu 'wo ‑Zlan ‑wo yaa ꞊blɛɛ' ‑na 'iin mɛ ‑nu 'wo 'wun ‑nu 'ö ‑an ‑gɔ 'yaa 'dhö 'wo ‑an ꞊blɛɛ' ‑na bhë, kö ꞊kun 'ü ꞊kaan ‑an 'ka! 'Ö tɔɔ 'wun ‑nu 'wo bhë mɛ ‑nu 'wo‑ ꞊blɛɛ' ‑na 'dhö bhë, ‑wo bhɔ ‑na ‑Zlan ‑dhë ꞊taa' ꞊gbiin ‑kplawo.
16 Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
17 'Go mü 'zü ‑an ꞊blɛɛ'‑ ‑wun ‑yö pë yaa ‑kë, mɛ 'bhaa ‑nu ‑gɔ 'pö ꞊nɛ ‑kɔ 'ö bhüö 'dho 'kan ‑na ‑a 'ka mɛ ‑nu ‑bha bhë ‑a 'dhö. Mɛ ꞊suu'‑ ‑nu 'wo 'dhö bhë ‑an mɛ 'bhaa ‑nu 'wo tɔɔ Imene waa‑ Filɛtö.
17 E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
18 ‑Wo mɛ ‑daan ꞊sua ‑wun ‑nu 'ka, ‑a ‑pö ‑an ‑dhë ‑sü 'ka ꞊nɛɛ kö ꞊kun 'ö 'wo ‑ya ‑Zlan ‑bha mɛ ‑bho ga 'gü ‑sü 'töng ‑gɔ gbɔ, bhii 'ö tɔɔ ‑Zlan ꞊ya mɛ bho ga 'gü 'saadhö. Mɛ ‑nu ꞊daan' ‑kɔ ꞊suu'‑ 'ö bhë, mɛ ‑nu 'wo‑ ma, ‑yö ‑an ‑dɔ ‑gbɔudhö, 'ö pë 'wo dho wo ‑zo yö ‑a ‑bha 'waa ‑a dɔ.
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
19 'Kɛɛ 'kö ‑kë ꞊nɛ pë ‑nu 'wo bhë ‑wo ‑dhö 'dhee, ‑an ‑kɔ yaa 'dho ‑mɔ ‑a ‑bha kö 'wuntaɔsë giagia 'ö go ‑Zlan 'piö bhë, ‑wa bho ö pin ‑ta. ‑Zlan ‑wo ‑yö ‑kë ꞊nɛ 'kɔ 'kpan 'dhö. ‑Kɔ do 'ö bhë ‑a 'ka 'pö, mɛ ‑daan ꞊sua ‑wun 'ka ‑sü 'ö bhë, yaa 'dho ‑mɔa ‑bha kö ‑yö ‑Zlan ‑wo bho 'gbloo. Bhii 'ö tɔɔ ‑Zlan ‑wo ‑gban ‑a ‑ta ‑pë bhë, pë 'ö ‑gban ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑Zlan ‑bha 'sëëdhɛ 'gü 'ö tɔɔ: Mɛ ‑nu 'wo ‑Zlan ‑bha 'ka, ‑yö ‑an ‑dɔ. 'Go mü 'zü: Mɛ 'ö‑ pö ö ‑Zlan ‑bha 'ka, ‑yö ‑dho ö ꞊kwaa'‑ pë yaa ‑nu kë ‑sü ‑zü.
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 ꞊Naɔmɛ ‑gɔ kɔɔ, 'tia‑ ‑nu 'wo ‑kë 'sënng 'ka ‑wo mü, 'ö 'tia‑ ‑nu 'wo ‑kë zënng 'ka 'wo mü. ‑A 'bhaa ‑nu ‑wo mü 'wo ‑kë 'lü 'ka, 'ö‑ 'bhaa ‑nu ‑wo ‑kë gbɔ 'sɛ kpö 'ka. 'Tia‑ mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'sënng ‑nu, zënng ‑nu 'ka, ‑wo ‑an ‑sü 'wlaan‑ ‑yi ꞊vava ‑nu 'ka. 'Ö ‑an mɛ ‑nu 'wo ‑kë 'lü ‑nu 'ka 'iin 'sɛ kpö ‑nu 'ka, 'wo ‑an sü 'wun ‑nu 'ö ‑an ‑wun 'yaa 'gbee‑ ꞊duö ‑an ‑yuö ‑kë ‑a 'gü ‑pë 'ka.
20 Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
21 ‑Kɔ do bhë ‑a 'ka, mɛ 'ö ‑kan pë yaya ‑nu ‑bha, ‑yö ‑dho kë mɛ 'ö ‑Zlan dho ‑a sü ‑yaan ‑a kë pë ‑wun 'gbeezë ‑kë ‑a 'ka ‑pë 'ka ꞊nɛ ‑kɔ 'ö 'wo 'tia‑ ‑së ꞊waannuë ‑de ‑dhë, 'ö 'wo‑ sü kö ‑wo pë 'giangian ‑nu ꞊suu'‑ 'saadhö kë ‑a 'gü bhë ‑a 'dhö.
21 De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor e preparado para toda boa obra.
22 ‑A ‑wun 'gü kö ꞊kun 'ü pë yaa 'ö ‑dadhëü ꞊plëëzë ‑nu 'dho ‑an kë ‑na bhë, 'ü ‑an kë! Bhi ‑zë, ü ‑de nu pë 'ö kpengdhö ‑a kë ‑sü ‑dhë! 'Go mü 'zü, ‑bhö 'dho ü 'dhiö Yesu Klito ‑wun ‑dhɛ 'wun gia‑ ‑sü 'ka! ‑Zlan waa‑ mɛ ‑nu ‑dhɔ ‑yö ü ‑kë! Mɛ ‑nu 'ö 'wo ‑Zlan ꞊bhlë ‑ya 'ö ‑an 'ta 'sü ‑kɔ 'dho kpengdhö ‑Zlan wö 'dhiö, ka ‑nu ‑ka ‑tosiadhe kë ꞊zuöyagluu 'ka ka 'ko ꞊bhaa!
22 Foge, também, dos desejos da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
23 ꞊Kun ‑kë 'ü zaɔdhe këwun ‑nu 'ö ‑an ‑gɔ 'yaa ‑dhö ‑an ꞊blɛɛ'‑ ‑mɛ ‑nu 'piö! Mɛ ‑nu 'wo bhë, 'waa 'wun ‑bho 'kou gbɛ dɔ. Kö ꞊kun 'ü‑ ‑kë 'dhö 'ö tɔɔ ü‑ ꞊tɛi' ꞊dɔa' ꞊nɛ mɛ ‑nu 'wo‑ kë ‑na 'dhö bhë, 'dhinaa ꞊nɛ 'ö ꞊ya kë 'ö ‑an 'dhiö dho to ‑a ‑ta.
23 E rejeita as questões loucas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 'Kɛɛ kö Dëmɛ ‑bha yuökëmɛ ꞊dua' 'yaa ‑mü kö ‑yö 'dhinaa ‑nu kë. Pë 'ö dho ‑a kë 'ö tɔɔ ‑a 'glu ‑dho kë ‑së mɛ 'bhee‑ ꞊suu'‑ 'kpɛkpɛ 'ka! ‑Yö ‑dho kë 'zü, mɛ ꞊daan' ‑mɛ 'ö‑ ‑kɔ ‑mɔ ‑a ‑bha kö ‑yaan mɛ ꞊daan' ‑së 'ka ꞊zuösaadhɛ 'ka ‑a 'ka!
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas, sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
25 Kö mɛ ‑nu 'ö 'wo zaɔdhe ‑da ‑Zlan ‑bha mɛ ꞊daan' ‑wo 'ka bhë kö ‑yaan ‑an ꞊dɔɔ'‑ ‑wo 'pëëpë 'ka. ‑Yö mü 'zü ‑Zlan ‑yö ‑dho ‑a kë 'ö 'wo wo ‑ta yö wo ‑bha ꞊sɔɔn yaa ‑bha 'ö mɛ ꞊daan' ‑wo 'ö bhë, 'wo‑ ‑dhɛ 'wun gia‑ 'ö 'wo wo ‑zo yö ‑a ‑bha 'zü.
25 instruindo com mansidão os que resistem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade
26 ꞊Ya kë 'dhö ‑an ‑kɔ ‑yö ‑dho ‑mɔa ‑bha kö ‑dhɛ ‑yö 'wun 'gü ‑sü ‑yaan kë ‑an ‑gɔ kö ‑waan 'go dü ‑bha 'piigbeedhɛ kwɛɛ. Dü 'ö bhë ꞊nɛ 'ö ‑an kë ö ‑zo 'kun ‑wun ‑nu ‑kë ‑an 'ka ‑pë 'ka ‑be.
26 e tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em cuja vontade estão presos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?