Romanos 3
DNE vs ARIB
1 Bho, Uyahude achochite nike kuliku bhando bha ilambo henge? Na bho, kujhingii jando ndi kilebhe kikolongwa?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Chakaka, kibhii cha kujhambulila kwa kila lubhoko! Chukutumbula Chapanga akabhamwiye Akayahude lilobhe lyake.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Nambo tulongela nike bhange pakate jhabhe bhanhobholela jhe Chapanga. Bho, kilebhe chenie nakintenda Chapanga akoto kuhobholeka?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Nahi jhe! Chapanga nahobholeka, pamonga na kila mundo uwange ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Nambo kwa gwanganandela gwito ghutuhenga Chapanga abhonekana ahenga mbone, bho, ngohe natulongela nike Chapanga akwete ulemo anda atuhadabwii twenga? Pamba nilonge kwa kuwacha kimundo.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Nahi jhe! Ngaibhii yenio Chapanga ngahotwi bhole kwahadabuu bhando bhoha bha pannema?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Pange mundo jhonge ihoto kulonge naha, “Anda kwa uwange gwango ujhonjekeya uchakaka kwa Chapanga na ung'alicho gwake, bho, nhwalo ghane nihadabulwa anda mmii na uhakaho!”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Nhwalo gwa nike tulonge jhe, “Deka tuhenge ghanganandela ghahike ghambone?” Bhando bhange bhakannighite nabhahadabulwa chiipalwa.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Bho, ngohe tulonge nike, bho, twenga Takayahude ndi bhamaha kuliku bhando bhange? Nahi jhe! Ngita punikalongolile kunnobholela njwe Akayahude na bhando bhange bhoha bhabhii na uhakaho.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Abhii jhe hilu jhumo jhuna malango,
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Bhoha bhannekite Chapanga,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Maholilo ghabhe ghabhii ngita mambe yapala,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Malobhe ghabhe ghibhalonge ghatwelii likoto twe na uchongo.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Magholo ghabhe ujhojhokela kukoma,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 popoha pibhajhenda uhangabhana na kuleka mang'ahe,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 bhahotojhe kutama kwa uteeke.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Muntembeke jhe Chapanga.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Ngohe tumanye kubhehe Lilaghalikilo lya Mucha puilonge, ilonge na bhando bhala bhibhapalwa kulongochwa na Lilaghalikilo ndi kila mundo akotoka kukikengelela, na kulangii bhando bhoha bha pannema bhipalwa kuhadabulwa na Chapanga.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Yene abhii jhe mundo jhojhoha jwabhalangilwa jwaumbone palonge jha Chapanga kwa kuhenga chilipala Lilaghalikilo, Lilaghalikilo linangii mundo amanye atehi uhakaho.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Nambo ngoheno Chapanga atehi ndela jhake jha kwatenda bhando imanyikane. Ndela jhenje ihobhole jhe Lilaghalikilo. Kumalangila mundo abhehe jwaumbone palonge jhake, chi kwa kuhobholela lilaghalikilo. Malaghalikilo gha Mucha na milondole bha Chapanga bhilonge mambu ghanga.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Chapanga ubhabhalangi bhando bhaumbone palonge jhake kwa kunnyekete Yecho Kilichitu. Chapanga uhenga yenio kwa bhoha bhubhajheketile Kilichitu, akwetii jhe mapejha kwa Akayahude na bhando bhange,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 nhwalo bhando bhoha bhatehi uhakaho na kupongokewa na ung'alicho gwa Chapanga.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Nambo kwa nhwalo gwa umbone gwa jhajhe gwa Chapanga, bhando bhoha bhabhalangilwe bhaumbone jhajhe palonge jhake kwa ndela jha Yecho Kilichitu ndi jwatukombola.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Chapanga akampihite Yecho kubhehe litambiko lya ujhelanicho lya kwabhoke bhando uhakaho gwabhe kwa kuhobholela miyahe jhake. Kwa miyahe jhake ibhehe ndela jha kwabhokeya bhando uhakaho gwabhe kwa kihobholelo chabhe kibhehe kwa jwenio. Chapanga atehila naha kulangiya jwenio ndi jwaumbone. Kuhumii makacho Chapanga akibha na luhimba, akabhahadabwii jhe bhando kwa uhakaho gwabhe.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Nambo ngoheno atehi naha Chapanga kulangii ndela jha umbone chiubhile palonge jhake. Nhwalo Chapanga jwenio ukilangiya kubhehe ndi jwaumbone na kwa mundo jhojhoha umalangila jwaumbone kwa ndela jha kunyeketela Yecho.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Bho, ngoheno tuhoto kulokela nike? Kibhii jhe! Bho, kwa nhwalo ghane? Bho, mundo ihotola kukiloka kwa kukamula Lilaghalikilo lya Mucha? Nahi jhe, kwa nhwalo tuhobholela Yecho.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Nhwalo ngohe tumanya mundo ulangii jwaumbone kwa Chapanga kwa kihobholelo, na chi kwa nhwalo gwa kukamula Lilaghalikilo lya Mucha.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Bho, Chapanga ndi Chapanga jwa Akayahude kanjika chabhe? Bho, helahela chi Chapanga jwa bhando bha ilambo henge? Chakaka, helahela jwenio ndi Chapanga jwa ilambo yoha,
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 nhwalo abhii Chapanga jhumo tugha, nga jwenio nabhabhalangila Akayahude bhubhajhingii jando bhaumbone palonge jhake kwa kihobholelo chabhe, na bhando bha ilambo henge kwa kihobholelo chabhe helahela.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Bho, ngohe tubheke kihobholelo kutale kwa kujheketela kongo kulighalambuwa Lilaghalikilo kwa nhwalo gweniogho? Nahi jhe, nambo tulipela utopelo Lilaghalikilo.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?