Mateus 2
DNE vs ARC
1 Yecho akabhelwike ku muche gwa ku Betelehemo ku kilambo chuku Yudeya, machiko gheniya Helode akibha Munahota nkolongwa. Bhando bhubhamanya ghughapala kupitila kwa kulolekeya ndondwa kuhumii kulipitila lyobha bhajhakuhika ku Yeluchalemo.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Bhajhakwakonya bhando, “Abhii kojhe mwana jwabhelwike abhehe Munahota Nkolongwa jwa Akayahude? Tuiwene ndondwa yake ikapitile kulipitila lyobha, na twenga tuhikite kunyinamila.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Munahota nkolongwa Helode pajhohina gheniya, ajhakubhehe ngolongondi, jwenio pamonga na bhando bhoha bha ku Yeluchalemo.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Bhahe, Helode ajhakwakema pamonga akapiya matambiko bhakolo bhoha na bhabhola bha Malaghalikilo, ajhakwakonya, “Kilichitu Nkomboche abhelwike kojhe?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Na bhene bhajhakunnyanguu, “Ku bomane ku Betelehemo, ku muche gwa ku Yudeya ndi nnondole akajhandike.
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Mwe bhando bha ku Betelehemo, kumuche nkate jha kilambo chuku Yudeya,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Peniya Helode ajhakwakema pakiyepela bheniya bhibhamanya ndondwa, ajhakwakonya lichaa lya ndondwa puipitila.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Peniya ajhakwalaghalikiya bhajhende ku Betelehemo alongila, “Nnyendengane mukalole kwa uchakaka malobhe gha kilemba chenie. Anda mupatite unetele na nenga helahela nyende nikanyinamile.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Pubhajhomalila kunyokanikiya munahota nkolongwa, bheniya bhubhaimanyilila ndondwa bhajhakubhokangana. Kwa kuhechuka kwa kuibhona ndondwa yela ibhaibhonita kulihumii lyobha ngailongolila kujhenda nu kujhema panane pabhii mwana.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Pubhaiwene ndondwa hela, bhajhakuhanganila hake.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Bhahe, bhajhakujhingii munyumba, bhajhakummona mwana jhola pamonga na Maliya majhe mundo bhajhakutama makilikite kunyinamila. Peniya bhajhakudindula mahako ghabhe na kumpela hupo. Hupo ya chaabo na mahuta gha petelele gha manemane na ubane.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Chapanga ajhakwakanikiya mulughono bhakota kukelebhuka kabhele kwa Helode peniya bhajhakujhenda ukajha kwabhe kupete ndela jhenge.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Peniya akaghene bhala pubhabhokita, ntumiche jwa Bhambo jwa kunane ajhakumpitila Uchupo mulughono, ajhakunnobholela, “Jhimka mutole mwana pamonga na majhe mundo, mmutukile ku Michile. Ntame kwenio ade punipala kunnobholela, nhwalo Helode ipala kunkoma mwana jwenio.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Peniya, Uchupo ajhakujhimuka na kuntola mwana pamonga na majhe mundo, ajhakubhoka kilo, ajhakujhenda ku Michile.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Ajhakutama kwenio ade Helode pajhomwika. Lilobhe lyenio lihengika kulihenga lilobhe lyahengita Bhambo kwa ndela jha nnondole lipitile, “Nankema mwana mundo kubhoke ku Michile.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Helode pabhang'ang'anwika kubhehe bhala bhubhamanya ndondwa bhatekunkoloha, ajhakuyoma hake. Ajhakulaghalikiya yana yoha inalome ku muche gwa ku Betelehemo na mupelemupele jhake bhubhabhii na yaka ibhena amu pahe jhake bhakomwe. Akatehi naha kubhoke machiko ghalobholilwa kuhumii kwa bhala bhibhamanye ndondwa.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Ndi ghatimile malobhe ghighalongilwa na jwakibha nnondole jwa Chapanga Yelemiya,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Lilobhe lijhokanikike kwenio ku Lama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Pajhomwika Helode, ntumiche jwa Bhambo Chapanga ajhakumpitila Uchupo mulughono kola ku Michile,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 ajhakunnobholela, “Jhimka mutole mwana pamonga na majhe mundo, nkelebhuke kabhele ku kilambo chuku Ichilahele, mana bhala bhibhapala kunkoma mwana jwenio bhawile.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Bhahe, Uchupo ajhakujhimka, ajhakuntola mwana pamonga na majhe mundo ajhakukelebhuka ku kilambo chuku Ichilahele.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Nambo Uchupo ajhakujhoha Alikaelo mwana gwa Helode abhujhii unahota gwa kilambo chuku Yudeya, ajhakujhoghopa kujhenda kwenio. Kabhele ajhakukanikiwa mulugwenio na kulobholelwa ajhenda ku Galilaya.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Ajhakujhenda kutama ku muche ghukemwa ku Nachalete. Ndi ghakatimile malobhe ghighalongilwe kwa ndela jha milondole, “Na jwenio nakemwa mundo jwa ku Nachalete.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?