Marcos 2

DNE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pughapitita machiko ghandina, Yecho akabhujhite ku Kapelenaumo, bhando bhakapatite malobhe Yecho abhii ukajha.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Bhahe, bhakahikite bhando bhamahele napwache ikibha jhe pannyango bhakatwelile ade panja. Yecho akibha atangacha Malobhe gha Chapanga.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Papalapala bhakannetite mundo jwatengwike bhanyeghite bhando ncheche bhampelika kwa Yecho.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Nhwalo gwa kujholoka bhando, bhakahotwii ndeka kumandikii Yecho. Bhahe, bhakatenganiche lihoto panane jha pakipaghalo pabhii Yecho. Pubhajhomolila kuhotola bhajhakuhuluwa jwalwalwa mu mpacha gwake.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yecho palolita kihobholelo chabhe, ajhakunnobholela mundo jwatengwike, “Mwanango, nnekekiwe uhakaho gwino.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Bhabhola bhange bha Malaghalikilo gha Mucha bhibhakatamite bhajhakutumbuu kuwacha kumiojho jhabhe,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Nhwalo gwa nike mundo hojho kulonge naha? Atenda kulapanikiya anigha Chapanga! Abhii jhe mundo jwahoto kulekekeya uhakaho, nambo Chapanga kanjika ndo.”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Papalapala Yecho akamanye chibhahola kumiojho jhabhe, ajhakwakonya, “Nike chimiwacha naha kumiojho jhino?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Lihengo ghane lilijhojwike, kunongelela mundo hojho jwatengwike, ‘Uhakaho gwino ulekekiwe,’ amu kulonge, ‘Nnyeme! Tola mpacha gwino nnyende?’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Bhahe, nipala umanye naha, Mwana gwa Mundo jhuna ukindendeke gwa kulelekeya uhakaho pannema.” Peniya anongalile mundo jwatengwike jhola,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Ninobholila, jhinuka, tola mpacha gwino nnyende kajhino!”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Na bhando bhoha pubhannolakiya jwakatengwike jhola akajhinuka, papalapala ajhakughegha mpacha gwake na kujhenda. Bhando bhoha bhajhakukangacha, bhajhakunnomba Chapanga. Bhalongila, “Tunawai jhe kulola ilebhe ngita henge!”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yecho akajhahwii kabhele mupelemupele mwa lilabha. Bhando bhamahele bhakankengimile, na jwenio akatumbuu kwabhola malobhe gha Chapanga.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Pakibha atyangita, akamweine Lawe mwana gwa Alufayo, atamite panyumba jha kulepe kode. Yecho ajhakunnobholela, “Hika ungengame!” Lawe akajhemite, ajhakunkengama.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Peniya Yecho pakibha atamite kajha kwa Lawe kulyegha. Akatola kode bhamahele na bhando bhibhakanwa bhibhakibha bhakankengime Yecho. Na bhamahele bhakatamite pamonga na Yecho bhalila na bhabholwa bhake.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Bhahe, Bhabhola bha Malaghalikilo bhibhakibha Mapwalichayo pubhalolita Yecho ilyegha pamonga na bhando bhina uhakaho, pamo na akatola kode, bhajhakwakonya bhabholwa bhake, “Bho, mulyegha na bhando ngita bhamba?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Yecho akabhajhohine ajhakwalobholela, “Bhando bhangalwalwa bhipala ndeka nng'anga, bhibhalwalwa bhala tugha ndi bhibhamipala nng'anga. Nenga hikitejhe kwakema bhando bha umbone bhangengame, nambo bhando bhibhabhii akahakaho.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Bhabholwa bha Yohane Mbatichajhe na bha Mapwalichayo bhakibha bhatehila kupunga kulyegha. Bhahe, bhando bhajhakunnyendela Yecho na kunkonya, “Nhwalo ghane bhabholwa bha Yohane na Mapwalichayo bhapungita, nambo mwenga bhino bhipunga ndeka?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yecho ajhakwajhanguu, “Bho, bhando bhibhalalikwe kuunyagho gwa ndowa bhahoto kupunga pamonga na nnyinamwale? Pubhabhii pamo na nnyinamwale ihoto ndeka kupunga.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Dolokeya lichiko nalihika nnyinamwale nabhejhe pamo, na lichiko lyenio nabhahotola kupunga.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “Abhii jhe mundo jwabhambakila kibhambo kubhoka mungobho nhyono na kuchonolela mukindukotuko. Anda atenda naha, kibhambo kiyono nakilombotoka kindukotuko chenie, na pala pupakibha pajwepwike napajhonjekeka.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Abhii jhe mundo jwabheka divaye yono mulihako lilitukutwike. Anda atenda naha, divaye naitutumuka na kujwepula lihako lyenio, divaye naijhitika na lihako kujwepuka. Divaye yono ubheka mulihako liyono!”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Lichiko limo lya Kupomolela, Yecho pamonga na bhabholwa bhake bhajhakupeta mu mighonda jha mapemba. Pubhatyangita, bhabholwa bhake bhakatumbwii kukwanyula manjwanjwane gha mapemba.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Mapwalichayo bhajhakunnobholela Yecho, “Dolokeya! Bho, nhwalo gwa nike bhabholwa bhino bhihenga kilebhe chamaha jhe Lichiko lya Kupomolela?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Yecho ajhakujhanguu, “Bho, mukachomitejhe ghahengita Daude pamonga na ajhake pubhakibha na njala?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Daude akajhingii mu Nyumba jha Chapanga na kulyegha mabumunda ghighapihitwa litambiko kwa Chapanga. Lijhambu lende lihengika pakibha Abiatale Nkolo jwa Bhabhola. Bhibhatambika kanjika chabhe ndi bhalila mabumunda gheniya. Nambo Daude akalile, kabhele ajhakwapekeya akapiya matambiko ajhake.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Bhahe, Yecho ajhakwalobholela, “Lichiko lya Kupomolela libhii kwatangatila bhando, chi bhando kulikengemila Lichiko lya Kupomolela.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nambo Mwana gwa Mundo, ndi Bhambo jwa Lichiko lya Kupomolela.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra