Filipenses 2

DNE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bho, ughome gwino mu kulombana na Kilichitu kumpela likakala? Bho, upalo gwake ghumpepecha? Bho, nnombine na Uhuke gwa Chapanga? Bho, mukolelana kiya na kubhehe na ungolongondi mabhene kwa mabhene?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Bhahe, nnenganikiye kuhangana kwango kwa kubhehe na liwacho limo, upalo ghumo, mwojho ghumo na uhwachi kilebhe chimo.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Nkoto kuhenga chochoha kwa mwojho gwa nginyika amu kwa kuloka, mme na unyenyekeho mabhene kwa mabhene, na kila mundo annola nnyake jwamaha kuliku jwenio.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Kila mundo akoto kukipalakiya ilebhe yake jwenio tugha, nambo helahela alolekeye na ilebhe ibhapala bhange.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Mme na mwojho ghogholaghola gwabhii nako Kilichitu Yecho.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Kilichitu kwa chakaka akibha Chapanga,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Nambo kwa kupala jwenio,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Ajhakukinyenyekeya na kunnyokanikiya Chapanga ade kuwe,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nhwalo gwenio Chapanga ajhakunhobhowa ade kunane hake,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Ndi kwa ukolongwa gwa liina lya Yecho,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 na kila mundo ajheketele kubhehe Yecho Kilichitu ndi Bhambo,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Yene akakoche bhango, ngita chiunyokanikiya kila machiko punikibha na mangota, ngohe mangota ndi mbone kujhendelela kunyokanikiya pamonga na kubhehe kutale na mangota. Uhenge mahengo kwa kujhoghopa na kwa kulendema nhwalo gwa ughombokeko gwino,
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 nhwalo machiko ghoha Chapanga ihenga mahengo nkate jhino, na antenda uhenge kwa kupala kuhenga ghala ghapai jwenio.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Uhenge kila kilebhe changakokoleka na changa mitaho,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ndi mme yana ya Chapanga mmii bha mbone na bhangabhehe na ulemo, bhibhitama pannema gwanganandela na bhando bhubhabhii na ulemo. Mangota mitama pakate jhabhe ngita ndondwa jhilangala kunane,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 kongo mulikamulii mbone Lilobhe lilileta ughome. Anda ntei yenio nangola kilebhe cha kukilokela mulichiko lela la Kilichitu, nhwalo nalangiya likakala lyango na lihengo lyango likibha lya jhajhe jhe.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Nambo ata ngita mohitwe kubhehe litambiko anda chakunywegha pamonga na kihobholelo chino libhii litambiko kwa Chapanga, nenga nihangana, helahela nihangana pamonga na mangota mabhoha.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Helahela na mangota uhangane na peniya uhangane pamonga na nenga.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Anda Bhambo Yecho apahile nihobholela nanintuma Timocheyo kwino ankangamalichwa mwojho kwa kujhoha malobhe ghino.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Ngweti ndeka mundo jhonge ngita jwenio, jwakakalakana mambu ghino kwa mwojho.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Nhwalo bhando bhange bhikukulukana na mambu ghabhe tugha, nambo bhakukulukana jhe na mambu gha Yecho Kilichitu.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Nambo mangota mabhene mimanya Timocheyo pahengita lihengo na nenga, ngita mwana na tate gwake, kwa nhwalo gwa Lilobhe lya Mbone.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Yene nihobholela kuntuma kwino kajhombe kwa ghala ghunimanya ghighapala kupitila.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Na nenga nihobholela kwa kulombana na Bhambo na nenga namwete mmi pahina kuhika kwino.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Nambo nibhona mbone kuntuma Epafilodito, nnongo gwango na uhenga lihengo nnyango jwaikengalile pamonga na nenga, helahela ndi ntumiche gwino jhumbekiwe andangatile.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Nhwalo anogwi hake kukongana na mangota mabhoha, na nibhona lipyanda nhwalo mukajhohine atenda kulwalwa.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Akibha tepekatepeka abhandikila kuwegha. Nambo Chapanga ajhakumone kiya, ankolii jhe kiya kanjika helahela akangoli kiya na nenga, ngota kubhehe ngolongondi hake.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Yene nipala hake kunntuma kwino, ndi pimipala kummona kabhele uhangane kabhele.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Mupokele kwa luhangano ngita nnongo gwino kwa kulombana na Bhambo. Mipalwa kwajhokanikiya bhando ngita jhonjo.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Nhwalo jwenio akabhandikii kuwegha kwa nhwalo gwa lihengo lya Kilichitu, na jwenio akibha mukuhandahanda jha kuwegha kwa kundangatila nenga pala mabhene mukahotwii jhe kundangatila.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra