Lucas 1

DIG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Muishimiwa Theofilo:
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ahumira maelezo ga hara arioona mambo higa na matso gao kula mwandzo na ambao atangaza habari hizo.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Muishimiwa Theofilo, bada ya kugachunguza gosi sawa-sawa kula mwandzo, nami náona inafwaha nikuandikire kpwa mpango,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 ili nawe udzionere mwenye ukpweli wa mambo hurigofundzwa.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Wakati Herode kala ni mfalume wa tsi ya Judea, kpwakala kuna mlavyadzi-sadaka mmwenga yeihwa Zakariya. Mutu hiye wahenda kazi na chikundi cha Abija. Mchewe kala ni Elizabethi, naye piya kala ni wa chivyazi cha Aruni.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Osi airi kala ni atu a kumuogopha Mlungu, alunga shariya za Mlungu na malagizoge gosi bila lawama tse.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ela kala taana mwana, mana Elizabethi kala ni tasa, tsona osi airi kala ni atumia sana.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Siku mwenga, kala ni zuma ra chikundi cha Zakariya kulavya sadaka.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Mila yao kala ni kupiga kura kutsambula mmwenga kuinjira Nyumba ya Kuvoya Mlungu kufukiza ubani, na siku iyo kura yamgbwerera Zakariya.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Wakati Zakariya kala anafukiza ubani himo ndani, kundi rosi ra atu kala rinavoya hiko kondze.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Phahi Malaika wa Mlungu wamtsembukira mo ndani, achiima mkpwono wa kulume wa phatu pha kufukizira uvumba.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Zakariya ariphomuona yuya malaika wakala na wasiwasi na achiogopha.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ela malaika achimuamba, “Usiogophe Zakariya! Mlungu wasikira mavoyogo na mcheo Elizabethi andavyala mwana mlume. Nawe undamuiha Johana.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ni raha ya viphi yo ndiyokala nayo, na atu anji andahererwadze ndiphovyalwa ye mwana!
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Mlungu andamuona mutu muhimu. Ni lazima asinwe uchi wala asihumire ulevi wa aina yoyosi, na andatawalwa ni Roho Mtakatifu hangu ndanini mwa nine.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Na andaaelekeza Aiziraeli anji kumuogopha Mlungu wao tsona.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Andamtanguliya Mlungu na nguvu na uwezo dza viratu nabii Elija. Andaapatanisha ano baba na ana ao; andaagaluza atu asiomuogopha Mlungu kukala na maazo ga kumuogopha Mlungu na andamtayarishira Mlungu atue.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Zakariya achimuuza yuya malaika, “Nindamanyadze kala mambo higa gandahendeka kpweli? Mimi ni mtumia sana na mkpwazangu naye piya ni mtumia.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Malaika achimuamba, “Mimi ni Gaburaeli, niimaye mbere za Mlungu kumuhumikira, na nkahumwa nedze nikuambire higa mambo manono.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Sikiza, undakala bwibwi kpwa sababu kukaamini maneno gangu, ambago gandakala wakatiwe uchifika. Kundagomba hadi higo chigokuambira gahendeke.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Wakati hinyo, hara atu kura kondze kala anamgodzera Zakariya kuno akatezeka kpwadze anakaa mo ndani ya Nyumba ya Kuvoya Mlungu.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ariphotuluka kondze, achikala kaweza kubisha nao. Ndipho hara atu achimanya kala Zakariya akaphaha ruwiya mo ndani ya Nyumba ya Kuvoya Mlungu. Kayaweza kugomba ela kala anabisha nao na mikono.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Zakariya ariphomala zumare, waphiya kaya.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Badaye mchewe Elizabethi wagbwira mimba. Wadzifwitsa nyumbani miezi mitsano.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Waamba, “Sambi Mlungu akaniterya, akaniusira waibu nriokala nao mbere za atu.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Mwezi wa sita wa mimba ya Elizabethi, yuya malaika Gaburaeli wahumwa ni Mlungu aphiye mudzi wa Nazareti ko jimbo ra Galilaya,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 kpwa msichana mmwenga mwanamwali aihwaye Maryamu. Hiye Maryamu kala ni mchumba wa mutu yeihwa Yusufu ambaye kala ni chivyazi cha Mfalume Daudi.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Malaika ariphofika kpwa Maryamu achimuamba, “Togola we umendzwaye sana! Mlungu wakujaliya.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maryamu wayugika sana na maneno higa, na achidziuza mana ya mwadzo hinyo.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Malaika achimuamba, “Usiogophe Maryamu, mana Mlungu wakujaliya.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Sikiza, undagbwira mimba na undavyala mwana mlume na undamuiha Jesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Naye andakala mkpwulu na andaihwa mwana wa Mwenyezi Mlungu. Bwana Mlunguo andamuhenda mfalume dza mkarewe Daudi.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Naye andakala mfalume wa atu a chivyazi cha Jakobo hata kare na kare, na utawalawe taundakala na mwisho.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maryamu achimuuza yuya malaika, “Gandakaladze gano, na bado mino nchere mwanamwali?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Achiambwa, “Undakpwedzerwa ni Roho Mtakatifu na nguvu za Mwenyezi Mlungu zindakufwinika. Kpwa hivyo ndiyevyalwa andaihwa Mtakatifu, Mwana wa Mlungu.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Piya umanye kala mʼbario Elizabethi ana mimba ya mwana mlume, hata dzagbwe atu kala achiamba ni tasa; phamwenga na utumiawe, huno ni mweziwe wa sita.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Mana kpwa Mlungu takuna rorosi risirowezekana.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Maryamu achiamba, “Mimi ni muja wa Mlungu, naikale kama uchivyoamba.” Alafu yuya malaika achiuka.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Phahi, bada ya muda, Maryamu waphiya mara mwenga kpwa Elizabethi, mudzi mmwenga urio myango ya Juda.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Wamenya nyumbani mwa Zakariya na achendalamusa Elizabethi.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Elizabethi ariphosikira mwadzo wa Maryamu, yuya mwana mura ndanini wasumba. Chisha Elizabethi walongozwa ni Roho Mtakatifu,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 achikota kululu achiamba, “Wajaliwa kuriko achetu osi na hiye ndiyemvyala piya wajaliwa!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ni ajabu ya viphi yo, nine wa Bwana wangu kpwedza kpwangu kunijambosa!
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Lola! Nchiphosikira mwadzoo tu, mwanangu himu ndanini akasumba-sumba kpwa raha.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Wajaliwa uwe yeamini kala gandahendeka gara ambago Mlungu wakuambira!”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Naye Maryamu achiamba:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 na inahererwa kpwa sababu ya Mlungu Muokoli wangu.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Kpwa mana Mlungu wanionera mbazi mimi mtumishiwe mnyonje.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Kpwa sababu Mlungu wa Uwezo Wosi wanihendera mambo makulu,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Andaaonera mbazi atu amuogophao, vivyazi na vivyazi.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Wahenda mambo makulu na uwezowe;
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Waausira ufalume wao afalume akulu-akulu,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Waamvunisa andzala na mambo manono-manono,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Waaterya Aiziraeli atumishie,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Burahimu na uvyaziwe hata kare na kare,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Maryamu wasagala kama miezi mihahu na Elizabethi, ndipho achiuya kaya.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Wakati wa kuvyala uriphofika, Elizabethi wavyala mwana mlume.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ndugu na majirani ga Elizabethi ariphosikira kala Mlungu akamjaliya mwana, ahererwa piya.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Mwana ariphokala akamala sabaa mwenga, akpwedza atu achimdeka, na atu kala analonda amuihe dzina ra Zakariya, dzina ra ise.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ela nine achiamba, “Hata! Kandaihwa hivyo, ela ni aihwe Johana.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Hara atu achimuamba, “Ni mʼbario ani aihwaye Johana?”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Phahi, abisha na mikono na ise wa yuya mwana ili amanye analonda kumuiha ani.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Hipho, Zakariya wavoya chibao cha kuandikira, achiandika hivi: “Dzinare ni Johana.” Na atu osi achiona ajabu!
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Phapho hipho Zakariya achivugulwa kauli, achimtogola Mlungu.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Majirani osi aangalala na achiogopha. Mambo higo gaenea seemu za gambani za tsi yosi ya Judea.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Osi ariosikira mambo higo aririkana mwao mioyoni na achiamba, “Mwana yuno andakala mutu wa viphi?” Mana kala ni wazi kala uwezo wa Mlungu kala u phamwenga naye.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Alafu Zakariya ise wa Johana, walongozwa ni Roho Mtakatifu na achiaambira atu maneno ga Mlungu:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Naatogolwe Bwana Mlungu wa Iziraeli,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Wahurehera muokoli wa uwezo mkpwulu,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 kama arivyolaga hipho kare, ariphohumira manabiige matakatifu,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 kukala andahuokola kula kpwa maadui gehu
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Mlungu waamba andaonera mbazi akare ehu,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Ahadiye yomlaga mkare wehu Burahimu:
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Kukala andahutivya kula kpwa maadui gehu
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 piya hudzitenge kumuhumikira Mlungu,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Nawe mwanangu, undaihwa nabii wa Mwenyezi Mlungu,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 kuatangazira atue kukala andaaokola,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Mlungu wehu ni mpole na wa mbazi;
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Undaangʼarira atu ario jizani,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Phahi, yuya mwana wakula, na achiphera chiroho. Naye wasagala vidze-vidze hadi siku ariyotsembukira Aiziraeli chingʼangʼa.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra