Josué 12

DIG vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hano ndio afalume a tsi ambazo Aiziraeli aaturya na tsi zao achizihala zichikala zao. Tsi hizo zakala mlairo wa dzuwa wa muho Joridani, kula Dete ra Arinoni hadi mwango Herimoni na tsi yosi ya uphande wa mlairo wa dzuwa wa Araba.
1 Estes, pois, são os reis da terra, aos quais os filhos de Israel feriram e cujas terras possuíram além do Jordão para o nascente do sol, desde o ribeiro de Arnom, até ao monte de Hermom, e toda a planície do oriente:
2 Mfalume Sihoni wa Aamori, ariyeishi Heshiboni na kutawala kula Aroeri, mudzi uriokala kanda-kanda ya Dete ra Arinoni, kula kahi-kahi ya hiro dete hadi muho Jaboki urio muphakani na Aamoni, yani nusu ya tsi ya Giliadi.
2 Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom e que dominava desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e desde o meio do ribeiro, e a metade de Gileade, e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom.
3 Piya watawala seemu ya mlairo wa dzuwa wa Araba kula bahari ya Kinerethi hadi bahari ya Araba (Bahari ya Munyu), hadi Bethi-Jeshimothi, chisha seemu ya mwakani ya mavoromoko ga Pisiga.
3 E desde a campina até ao mar de Quinerete para o oriente, e até ao mar da campina, o Mar Salgado para o oriente, pelo caminho de Bete-Jesimote; e desde o sul, abaixo de Asdote-Pisga.
4 Wanjina ni mfalume Ogi, mmwenga wa Arafa ariosala ambaye watawala Bashani na achisagala Ashitarothi na Edirei.
4 Como também o termo de Ogue, rei de Basã que era do restante dos gigantes e que habitava em Astarote e em Edrei;
5 Ufalumewe waandzira mwango wa Herimoni, Saleka na Bashani yosi hadi mphaka wa atu a Geshuri na Maaka na nusu ya Giliadi hadi muphakani mwa tsi ya mfalume Sihoni wa Heshiboni.
5 E dominava no monte Hermom, e em Salcá, e em toda a Basã, até ao termo dos gesureus e dos maacateus, e metade de Gileade, termo de Siom, rei de Hesbom.
6 Musa mtumishi wa Mwenyezi Mlungu na Aiziraeli aashinda viha. Naye Musa mtumishi wa Mwenyezi Mlungu, tsi iyo achiipha mbari za Rubini, Gadi na nusu ya mbari ya Manase ili ikale mali yao.
6 A estes Moisés, servo do Senhor, e os filhos de Israel, feriram; e Moisés, servo do Senhor, deu esta terra em possessão aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés.
7 Hinya ni afalume ambao Joshuwa na Aiziraeli aaturya uphande wa mtswerero wa dzuwa wa muho Joridani. Afalume aha kala achisagala kula Baali-Gadi Dete ra Lebanoni hadi mwango Halaki, unaoambuka kuphiya Seiri, (naye Joshuwa achiganyira mbari za Iziraeli ili ikale mali yao.
7 E estes são os reis da terra aos quais Josué e os filhos de Israel feriram aquém do Jordão para o ocidente, desde Baal-Gade, no vale do Líbano, até ao monte Halaque, que sobe a Seir; e Josué a deu às tribos de Israel em possessão, segundo as suas divisões.
8 Seemu za tsi za myango, vidzango vya uphande wa mtswerero wa dzuwa, Araba, mavoromoko ga mwango, jangbwa na Negebu, yani tsi yokala inasagala Ahiti, Aamori, Akanani, Aperizi, Ahivi na Ajebusi)
8 O que havia nas montanhas, e nas planícies, e nas campinas, e nas descidas das águas, e no deserto, e para o sul: o heteu, o amorreu, e o cananeu, o perizeu, o heveu, e o jebuseu.
9 Hinya ndio afalume arioshindwa ni Joshuwa na atu a Iziraeli: Mfalume wa Jeriko, mfalume wa Ai (tsi yokala phephi na Betheli)
9 O rei de Jericó, um; o rei de Ai, que está ao lado de Betel, outro;
10 mfalume wa Jerusalemu, mfalume wa Heburoni,
10 O rei de Jerusalém, outro; o rei de Hebrom, outro;
11 mfalume wa Jarimuthi, mfalume wa Lakishi,
11 O rei de Jarmute, outro; o rei de Laquis, outro;
12 mfalume wa Egiloni, mfalume wa Gezeri,
12 O rei de Eglom, outro; o rei de Geser, outro;
13 mfalume wa Debiri, mfalume wa Gederi,
13 O rei de Debir, outro; o rei de Geder, outro;
14 mfalume wa Horima, mfalume wa Aradi,
14 O rei de Hormá, outro; o rei de Harade, outro;
15 mfalume wa Libuna, mfalume wa Adulamu
15 O rei de Libna, outro; o rei de Adulão, outro;
16 mfalume wa Makeda, mfalume wa Betheli,
16 O rei de Maquedá, outro; o rei de Betel, outro;
17 mfalume wa Tapua, mfalume wa Heferi,
17 O rei de Tapua, outro; o rei de Hefer, outro;
18 mfalume wa Afeki, mfalume wa Lasharoni,
18 O rei de Afeque, outro; o rei de Lassarom, outro;
19 mfalume wa Madoni, mfalume wa Hazori,
19 O rei de Madom, outro; o rei de Hazor, outro;
20 mfalume wa Shimuroni-Meroni, mfalume wa Akishafu,
20 O rei de Sinrom-Meron, outro; o rei de Acsafe, outro;
21 mfalume wa Taanaki, mfalume wa Megido,
21 O rei de Taanaque, outro; o rei de Megido, outro;
22 mfalume wa Kedeshi, mfalume wa Jokineamu hiko Karimeli,
22 O rei de Quedes, outro; o rei de Jocneão do Carmelo, outro;
23 mfalume wa Dori (hiko Nafothi-Dori), mfalume wa Goyimu hiko Giligali,
23 O rei de Dor no outeiro de Dor, outro; o rei de Goim em Gilgal, outro;
24 mfalume wa Tirisa. Afalume osi kala ni mirongo mihahu na mmwenga.
24 O rei de Tirza, outro; trinta e um reis ao todo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra