João 2

DIG vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Siku ya hahu kpwakala na arusi hiko mudzi wa Kana, jimbo ra Galilaya. Nine wa Jesu kala a phapho.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jesu naye piya waalikpwa arusi iyo phamwenga na anafundzie.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Uchi wa zabibu uriphosira hipho harusini, nine wa Jesu wakpwedzamuamba, “Uchi wao ukasira.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesu achimuamba nine, “Phana rangu rani mayo? Wakati wangu taudzangbwe.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nine achiaambira ahendadzi-kazi, “Hendani rorosi ndirokuambirani muhende.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Phahi kala phana simikiro sita za mawe ambazo chila mwenga kala inaodzala madzi, madaba mane hadi sita. Zaikpwa kpwa jadi ya Chiyahudi ya kudzitakasa.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Jesu waambira hara ahendadzi-kazi, “Odzazani madzi hizi simikiro zosi.” Nao achiziodzaza lingo lingo. Odzazani madzi hizi simikiro zosi.|alt="Water jars" src="LB00135B.TIF" size="span" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bib­le Society, 1994." ref="2:7"
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Chisha achiaambira, “Haya hekani mumphirikire muandazi mkpwulu wa sharee.” Nao achiheka achimphirikira,
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 naye muandazi mkpwulu achitsumbula. Mbavi gara madzi kala gakagaluka uchi, phahi wadziuza ulaphi huno. Ela ahendadzi-kazi arioheka higo madzi kala anamanya ulako. Phahi yuya muandazi mkpwulu wamuiha kanda bwana arusi,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 achendamuamba, “Kawaida mutu nkuandza kulavya uchi mnono hata atu achikolwa, ndipho akalavya uchi mui. Ela uwe unalavya uchi mnono mwisho-mwisho!”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesu wahenda chilinje hichi hiko Kana, jimbo ra Galilaya. Chilinje hichi chakala dalili ya kpwandza kuonyesa kukala uwezowe wala kpwa Mlungu. Kpwa sababu iyo anafundzie amkuluphira.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Badaye Jesu wauka achiphiya Kaperinaumu phamwenga na nine, nduguze a chilume na anafundzie. Hiko akpwendakala siku chache.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Sikukuu ya Chiyahudi ya Pasaka iriphofika phephi, Jesu waphiya Jerusalemu.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ariphofika hiko, wainjira Nyumba ya Kuvoya Mlungu na achiona atu anaguza ngʼombe, mangʼondzi na njiya. Piya waona atu okala asegere mezani anagaluza pesa.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Phahi wasuka chikoto achiatuluza kondze hara atu phamwenga na ngʼombe na mangʼondzi. Achipendula-pendula meza za ariokala anagaluza pesa, na pesa zao zichimwagika.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Chisha achiagalukira hara aguzao njiya, na achiaambira kpwa usiru, “Tuluzani vitu vyenu! Nyumba ya Baba msiihende chete!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Anafundzie ariphosikira hivyo, atambukira Maandiko gaambago, “Mendzwa nriyo nayo kpwa sababu ya nyumbayo indanirya.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Phahi vilongozi a Chiyahudi amuuza Jesu, “Undahuonyesa chilinje chani hata humanye una uwezo wa kuhenda gosi higa uhendago?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Achiaambira, “Ivundzeni hino Nyumba ya Kuvoya Mlungu nami nindaidzenga tsona kpwa siku tahu.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Nao achimuamba, “Dzengo rohala miaka mirongo mine na sita kusira, uridzenge kpwa siku tahu? Iyo taiwezekana bii!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ela nyumba ambayo Jesu kala anabisha habarize, kala ni mwiriwe.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Phahi ariphofufulwa, anafundzie atambukira kukala maneno higa wagagomba. Nao achiamini higo Maandiko na higo ambago Jesu kala akaambira.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Jesu ariphokala Jerusalemu, wakati wa Sikukuu ya Pasaka, atu anji amkuluphira kpwa sababu aona vilinje arivyohenda.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ela Jesu wamanya hinya atu taakuluphirika, mana anamanya achili za anadamu zirivyo.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Kala kana haja ya mutu yeyesi kumuambira vira anadamu arivyo, kpwa sababu ye mwenye anamanya moyo wa chila mutu.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra