Gênesis 49

DIG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bada ya higo Jakobo waiha anae aaphe wasiya; ariphokpwedza waambira, “Anangu mosi ndzoni phano ili nikuambireni mambo ndigokuphahani siku zedzazo.
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 Ndzoni phamwenga mnisikize mwi ana a Jakobo,
2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:
3 Rubini, u mwanangu wa mwandzo,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 U dza maimbi, kuzuwiyika,
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.
5 Simioni na Lawi, renu ni mwenga,
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Mimi sindakala phamwenga na njama zenu,
6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.
7 Tsukizi zenu nazilaniwe mana zikahenda na muno,
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Juda, nduguzo andakulika,
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Juda, u dza simba makamo
9 Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?
10 Chila wakati mfalume andala chivyazi cha Juda
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Uwe undafunga pundao mzabibuni
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Matsogo gadobera kundu kpwa kunwa uchi wa zabibu,
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Zabuloni undasagala pwani.
13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
14 Isakari u dza punda mwenye mkpwotse,
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Achiona phatu pha kuoya ni phanono,
15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 Dani undakala muamuli wa haki wa atuo,
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dani undakala dza nyoka njirani, nyoka ya sumu kali kanda-kanda ya njira,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 “Ee, Mwenyezi Mlungu, nagodza wokofuo.
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Gadi undavwamukirwa ni kundi ra akora,
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 Asheri, mavunogo gandakala manji na manono,
20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.
21 Nafutali u dza kulungu awehaye huru,
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 Yusufu u dza mzabibu uvyalao sana,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Anajeshi a maha akushambulia na usiru,
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.
24 Ela uhawe tausumbire mwakpwe mikononi,
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),
25 Mlungu wangu naakuterye,
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
26 Baraka hizi za sowe ni kulu
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 Benjamini u dza bawa ra kumendza kurya sana;
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.
28 Higo ndigo maneno arigogomba Iziraeli, ariphokala anabariki anae, chila mmwenga na barakaze. Hinya ana kumi na airi a Iziraeli ndio okala mbari kumi na mbiri.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 Halafu Jakobo walagiza anae achiamba, “Siku zangu za kufwa zi phephi. Siku nchifwa kanizikeni vikurani pha ano baba, nizikani pango ra munda wa Efuroni, yuya Muhiti,
29 Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 pango ririro hiko Makipela, mlairo wa dzuwa wa Mamre, tsi ya Kanani. Burahimu wagula pango hiro na mundawe kula kpwa Efuroni, ili phakale vikurani.
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 Hiko ndiko kozikpwa Burahimu na mchewe Sara, ndiko kozikpwa Isaka na mchewe Rebeka. Na kuko ndiko kozika mkpwazangu Lea.
31 Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Leia.
32 Munda hinyo na pangore wagulwa kula kpwa Ahiti.”
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Jakobo ariphomala kuausiya anae, wapandiza maguluge chitandani, achidzilaza na achifwa.
33 Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra