Gênesis 32
DIG vs ARIB
1 Badaye Jakobo naye wauka. Mo njirani wakutana na malaika a Mlungu.
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Ariphoaona hara malaika waamba, “Hiri ni jeshi ra Mlungu.” Phahi phatu hipho achiphaiha Mahanaimu.
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Jakobo wahuma ajumbe chimbere kuphiya kpwa Esau hiko Seiri, kahi za tsi ya Edomu.
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 Waalagiza achiaamba, “Muambireni bwana wangu Esau hivi: Mtumishio Jakobo anaamba, ‘Násagala na aphu Labani miaka iyo yosi hadi rero.
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 Vivi nina ngʼombe, punda, mbuzi na mangʼondzi na atumwa alume na achetu. Nikakuhumira ujumbe uhu bwana wangu, ili ukubali kunikaribisha.’ ”
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 Hara ahumwa ariphouya kpwa Jakobo, amuamba, “Hwafika kpwa mwenenu Esau na vivi a njirani aredza mkutane; aredza na alume magana mane.”
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Jakobo waogopha sana na achikala na wasiwasi. Achiganya atue, mbuzi, ngʼombe, mangʼondzi na ngamia makundi mairi-mairi.
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 Waaza achiamba, “Esau achedzapigana na kundi mwenga, rira ndirosala rinaweza kuchimbira.”
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Chisha Jakobo wavoya Mlungu achiamba, “Ee Mlungu wa tsawe Burahimu na baba Isaka. Mwenyezi Mlungu yeniamba, ‘Uya kpwenu kpwa mbarizo nami nindakuhendera manono.’
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 Sifwaha kuonyeswa mendzwa isiyosika, wala uaminifu ambao ukanionyesa mimi mtumishio. Awali nriphovuka huno muho Joridani navuka na fwimbo tu, ela vivi hu makundi mairi.
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 Nakuvoya unitivye na uyi wa mwenehu Esau, mana naogopha asedze akahupiga na kuhuangamiza hosi, hata anache na nine zao.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 Uwe mwenye waniahidi uchiniamba, ‘Nindakujaliya na nindakupha uvyazi munji dza mtsanga wa pwani ambao mutu kaweza kuuolanga.’ ”
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Usikuwe Jakobo wakala phapho hipho na achitenga mifugoye yanjina ikale zawadi ya nduguye Esau.
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 Watenga vitu hivi: Magoma ga mbuzi magana mairi, ndenje mirongo miiri, mangʼondzi machetu magana mairi, turume mirongo miiri,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 ngamia aamwisao mirongo mihahu na ana ao, ngʼombe chetu mirongo mine, ndzau kumi, punda achetu mirongo miiri na punda alume kumi.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Waika chila mfugo kundire na chila kundi waririchira mtumishiwe arimanyirire. Achiaambira, “Tanguliyani, na chila kundi narikale hatuwa na kundi ranjina.”
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 Wamlagiza yuya ariye mbere, achimuamba, “Wakati uchikutana na mwenehu Esau, na achikuuza, ‘Tajirio ni ani? Unaphiyaphi? Huno mfugo ni wa ani?’
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Uwe undamjibu umuambe, ‘Huno mfugo ni mali ya mtumishio Jakobo na ni zawadiyo uwe bwana wangu Esau; na ye mwenye aredza ko nyuma.’ ”
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 Piya wamlagiza vivyo mtumishi wa kundi ra phiri, ra hahu na osi ariokala nyuma ya go makundi achiaamba, “Muambireni Esau vivyo hivyo mchikutana naye.
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 Tsona, msiyale kumuambira Esau, ‘Mtumishio Jakobo aredza ko nyuma.’ ” Jakobo waona andamhuriza na zira zawadi na achikutana naye mendzerepho andamswamehe.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Kpwa hivyo, Jakobo watanguliza zira zawadi ela ye mwenye walala pho kambini usiku uho.
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Usiku uho, Jakobo walamuka na achihala achee osi airi, hara atumishie a chichetu airi na anae kumi na mwenga, achiavusa riko ra Jaboki.
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 Bada ya kuavusa, wavusa malize zosi.
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 Ela iye mwenye, wasala macheye phapho, watsembukirwa ni mutu, achibwagana naye hadi pepho za kucha.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 Yuya mutu ariphoona kaweza kumshinda Jakobo, wampiga chibiruni achihemuka nyonga wakati achere minyana naye.
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 Chisha yuya mutu achiamba, “Nirichira niphiye mana kunacha.” Ela Jakobo achimuamba, “Sikurichira hadi unibariki.”
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Yuya mutu achimuuza, “Ndiwe ani?” Jakobo achimuamba, “Ndimi Jakobo.”
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 Yuya mutu achiamba, “Vivi kundaihwa tsona Jakobo, undaihwa Iziraeli, mana ukabwagana na Mlungu na anadamu na ukashinda.”
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 Jakobo achimuamba, “Tafadhali, niambira dzinaro.” Ela yuya mutu achiamba, “Kpwa utu wani unalonda umanye dzina rangu?” Chisha achimʼbariki Jakobo.
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 Jakobo waphaiha phatu hipho Penieli mana waamba, “Nkaonana na Mlungu uso kpwa uso na nchere moyo.”
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Jakobo wauka Penieli wakati dzuwa rinatuluka naye kala anagutsira kpwa sababu ya yo nyongaye iriyohemulwa.
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 Ndiyo mana Aiziraeli hadi rero taarya nyama ya chibiruni mwandzo wa nyonga, kpwa sababu hipho ndipho ambapho Jakobo wapigbwa.
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?