Ezequiel 47
Digo (DIG) vs NVI
1 Ye mutu achiniuyiza hadi phatu pha kumenyera nyumba ya kuvoya Mlungu, na nchiona madzi ganatuluka tsini ya chizingiti cha yo nyumba, gojera kuelekea uphande wa mlairo wa dzuwa (mana yo nyumba ya Mwenyezi Mlungu kala inalola uphande wa mlairo wa dzuwa). Go madzi kala ganajera kula tsini uphande wa kulume wa yo nyumba, uphande wa mwakani wa pho phatu pha kulavira sadaka.
1 O homem levou-me de volta à entrada do templo, e vi água saindo de debaixo da soleira do templo e indo para o leste, pois o templo estava voltado para o oriente. A água descia de debaixo do lado sul do templo, ao sul do altar.
2 Phahi wanituluza kutsupira ryango ra uphande wa vurini na achinilongoza kuzunguluka hadi ryango ra kondze rilolaro mlairo wa dzuwa, nago madzi kala ganatuluka uphande wa mwakani.
2 Ele então me levou para fora, pela porta norte, e conduziu-me pelo lado de fora até a porta externa que dá para o leste, e a água fluía do lado sul.
3 Chisha ye mutu waphiya uphande wa mlairo wa dzuwa kuno akagbwiririra mkpwowa wa kupimira, achipima mita magana matsano na achinilongoza kutsupira madzi gofika nguyuni.
3 O homem foi para o lado leste com uma linha de medir na mão, e, enquanto ia, mediu quinhentos metros e levou-me pela água, que batia no tornozelo.
4 Chisha wapima tsona mita magana matsano na achinilongoza kutsupira madzi ga mavwindini. Wapima tsona mita magana matsano achinilongoza kutsupira madzi gofika chibiruni.
4 Ele mediu mais quinhentos e levou-me pela água, que batia na cintura. Mediu mais quinhentos e levou-me pela água, que chegava ao joelho.
5 Wapima tsona mita magana matsano na uchikala muho ambao wanishinda kuvuka mana kala una china chire. Kala ni muho ambao mutu kala kaweza kuuvuka na magulu isiphokala kpwa kuojorera.
5 Mediu mais quinhentos, mas agora era um rio que eu não conseguia atravessar, porque a água havia aumentado e era tão profunda que só se podia atravessar a nado; era um rio que não se podia atravessar andando.
6 Achiniamba, “Mwanadamu, ukagaona gano?”
6 Ele me perguntou: "Filho do homem, você vê isto? " Levou-me então de volta à margem do rio.
7 Nriphokala nauya, naona mihi minji kanda-kanda ya nyo muho uphande hinyu na nyo uphande wanjina.
7 Quando ali cheguei, vi muitas árvores em cada lado do rio.
8 Achiniamba, “Madzi gaga ganajera kuelekea seemu za mlairo wa dzuwa na kujera hadi tsi ya kugbwa ya Araba, na gainjirapho Bahari ya Munyu, go madzi ga munyu gandakala pepho.
8 Ele me disse: "Esta água flui na direção da região situada a leste e desce até a Arabá, onde entra no Mar. Quando deságua no Mar, a água ali será saneada.
9 Kokosi nyo muho uphiyako, chila chiumbe chiojoreracho mumo chindaweza kuishi. Namo mundakala na ngʼonda anji sana kpwa kukala madzi gaga ganaphiya kuko ili madzi ga bahari gakale pepho. Kokosi muho ndikophiya chila chitu chindakala moyo.
9 Por onde passar o rio haverá todo tipo de animais e de peixes. Porque essa água flui para lá e saneia a água salgada; de modo que onde o rio fluir tudo viverá.
10 Avuvi andaima kanda-kanda ya bahari, kula Eni-Gedi hadi Eni-Egilaimu undakala na mwatu mwa kuanika nyavu. Ngʼondae andakala a bazi nyinji dza ngʼonda a Bahari Kulu.
10 Pescadores estarão ao longo do litoral; desde En-Gedi até En-Eglaim haverá locais próprios para estender as redes. Os peixes serão de muitos tipos, como os peixes do mar Grande.
11 Ela madzi ga madimbwini tagandakala pepho, gandarichwa gakale ga munyu.
11 Mas os charcos e os pântanos não ficarão saneados; serão deixados para o sal.
12 Na mo michechemoni mwa nyo muho mundamera mihi ya bazi nyinji ndiyovyala vyakurya. Makodzage tagandanyala na taindakosa kuvyala, ela indavyala matunda maphya chila mwezi kpwa sababu go madzige ganatuluka phatu phatakatifu. Matundage gandakala chakurya na makodzage gandakala dawa.”
12 Árvores frutíferas de toda espécie crescerão em ambas as margens do rio. Suas folhas não murcharão e os seus frutos não cairão. Todo mês produzirão, porque a água vinda do santuário chega a elas. Seus frutos servirão de comida, e suas folhas de remédio".
13 Mwenyezi Mlungu anaamba hivi: “Hino ndiyo miphaka ya yo tsi mundiyoiganyira mbari kumi na mbiri za Iziraeli. Atu a chivyazi cha Yusufu chindaphaha seemu mbiri.
13 Assim diz o Soberano Senhor: "Estas são as fronteiras pelas quais vocês devem dividir a terra como herança entre as doze tribos de Israel, com duas porções para José.
14 Phahi undaaganyira sawa-sawa tsi ambayo naapa kuapha akare enu. Tsi ihi indakala ni urisi wenu.
14 Vocês a dividirão igualmente entre elas. Visto que eu jurei de mão erguida que a daria aos seus antepassados, esta terra se tornará herança de vocês.
15 “Hino ndiyo miphaka ya yo tsi: Uphande wa vurini undaandzira Bahari Kulu kutsupira Hethiloni hadi phatu pha kumenyera Hamathi na kpwenderera hadi Sedadi.
15 "Esta é a fronteira da terra: "No lado norte ela irá desde o mar Grande, indo pela estrada de Hetlom, passando por Lebo-Hamate até Zedade,
16 Kula hipho watsupira Berotha, Sibiraimu (ambao u muphakani mwa seemu ya Damasikasi na seemu ya Hamathi), kpwenderera hadi Haseri-Hatikoni, urio kahi za mphaka wa Haurani.
16 Berota e Sibraim, que fica na fronteira entre Damasco e Hamate, e indo até Hazer-Haticom, que fica na extremidade de Haurã.
17 Phahi nyo mphaka undaandzira baharini hadi Hasari-Enoni kulunga-lunga mphaka wa vurini wa Damasikasi, phamwenga na mphaka wa Hamathi kuelekea uphande wa vurini. Uno undakala mphaka uphande wa vurini.
17 A fronteira se estenderá desde o Mar até Hazar-Enã, ao longo da fronteira norte de Damasco, com a fronteira de Hamate ao norte. Essa será a fronteira norte.
18 “Na uphande wa mlairo wa dzuwa mphaka undala Hasari-Enoni kahi-kahi ya Haurani na Damasikasi, kulunga muho Joridani kahi-kahi ya Giliadi na yo tsi ya Iziraeli hadi bahari iriyo mlairo wa dzuwa hadi kufikira Tamari. Uno undakala mphaka wa uphande wa mlairo wa dzuwa.
18 "No lado leste a fronteira irá entre Haurã e Damasco, ao longo do Jordão entre Gileade e a terra de Israel, até o mar oriental, prosseguindo até Tamar. Essa será a fronteira leste.
19 “Na uphande wa mwakani, undaandza Tamari hadi madzi ga Meriba-Kadeshi kula hipho mphaka undaenderera kulunga-lunga chidzuho cha Misiri hadi Bahari Kulu. Hinyu undakala mphaka wa uphande wa mwakani.
19 "No lado sul ela irá desde Tamar até as águas de Meribá-Cades, prosseguindo então ao longo do ribeiro do Egito até o mar Grande. Essa será a fronteira sul.
20 “Uphande wa mtswerero wa dzuwa, Bahari Kulu indakala mphaka hadi phatu pha kulolana na phatu pha kumenyera Hamathi. Hinyu undakala mphaka wa uphande wa mtswerero wa dzuwa.
20 "No lado oeste, o mar Grande será a fronteira até de frente a Lebo-Hamate. Essa será a fronteira oeste.
21 “Phahi mundadziganyira yo tsi kulengana na mbari za Iziraeli.
21 "Distribuam essa terra entre vocês de acordo com as tribos de Israel.
22 Mundaiganya kpwa kupiga kura ikale urisi wenu na kpwa nyo ajeni asagalao kahi-kahi yenu na ario na ana. Aho kpwenu mwimwi andakala dza enyezi Aiziraeli. Andaganyirwa urisi phamwenga na mwimwi kahi ya mbari za Iziraeli.
22 Vocês a distribuirão como herança para vocês mesmos e para os estrangeiros residentes no meio de vocês e que têm filhos. Vocês os considerarão como israelitas de nascimento; juntamente com vocês, a eles deverá ser designada uma herança entre as tribos de Israel.
23 Mjeni yeyesi asagalaye na mbari yoyosi, andahewa urisiwe kahi yao,” Mwenyezi Mlungu anaamba.
23 Qualquer que seja a tribo no qual o estrangeiro se instale, ali vocês lhe darão a herança que lhe cabe", palavra do Soberano Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.