Cânticos 1

DIG vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wira mnono sana wa Selemani, kutsupa mawira gosi.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Naanidonere na mromowe
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Marashige gananukato,
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Nigbwira mkpwono huhende wangbwi!
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Mwi achetu a Jerusalemu,
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Msinilole sana kpwa sababu ya wiru wangu
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Niambira uwe wangu wa moyoni,
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 We mchetu mnono kuriko osi, napho kumanya
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Wende wangu, uwe u wa samani na u mnono,
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Mafundago mmanono na vipuli uchivyovwala vikakuajira,
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Hundakutengezera mikufu ya zahabu,
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Wakati mfalume akasagala phakpwe kochini,
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Naye wende wangu ni dza chikoba cha manemane
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Wende wangu ni dza viluwa chivyobumuka
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Lola, wende wangu, urivyo mnono,
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Wende wangu, uwe piya u mnono,
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 Nguzo za nyumba yehu ni muhi uihwao muerezi,
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra