Romanos 2

DIF vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jendrangundruja jidni ngandandariai jatajatalkaterila, kanajai, worana jidni nganai, nau kalala ngundrai; ngangau nunkangu, minani jundru nguruni kalala ngundrai, jundru muntali kalala ngankateriai; ngangau jundru jenia muntali ngankai, jidni kalala kuranietjajai!
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Ngaiani milkila, Godaia kalala morlalu nganai tanangu, tanali jenia ngankai.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Jundru jeruja ngundrai, kanajai, jundru tanangu kalala ngundrai, tanali jenia ngankai, ja tanangu jeribaka jundru muntali ngankai, jidni Godaia kalalandru japa mindrila nganai?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Jundru nunkanaia ngumulaia ja nunkanaia manjulaia ja nunkanaia kalkanilaia pota pirna waka ngundrai kara, ngangau jundru bulu ngujamai, Godaia ngumulali jidna madlentjandru karitjinaia parumai?
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Jinkani ngurungurundru, ja jinkani ngara burkali panindru jundru muntali tirila kampai tirinaia ditjia, ja Godaia kalala wondraterinaia ditjia,
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus;
6 Nulia pratjanani kalala jinkila nganai tanani ngankanandru.
6 O qual recompensará cada um segundo as suas obras; a saber:
7 Tanangu, tana wonki nganai ngaukana ngumuni, ja ngurala ja pirnala ja mudani panila wontiai: Tepi ngurali;
7 A vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, honra e incorrupção;
8 Tanangu, tanali ngara kaldri nganai, ja morlalulani delkiai, ja ngankana talku panini wodatarana ngamai: Tiri ja manju pani.
8 Mas a indignação e a ira aos que são contenciosos, desobedientes à verdade e obedientes à iniqüidade;
9 Ketjaketjana ja japa kana mungara pratjanani, tanali madlentji ngankai; ngopera Juda kanani ja bakana Grieka kanani;
9 Tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do grego;
10 Ngurula ja pirnala ja murla pratjanani, tanali ngumu ngankai; ngopera Juda kanani ja bakana Grieka kanani.
10 Glória, porém, e honra e paz a qualquer que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Ngangau Godali kana mudla wata ngundrai.
11 Porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Ngangau jeruntjajeli jirijiribani jaura panini madlentji ngankana warai, tana bakana jirijiribani jaura panini tintaterila nganai; ja jeruntjajeli jirijiribani jaurantali madlentji ngankana warai, tanali bakana jirijiribani jaurali kalala manila nganai.
12 Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
13 Ngangau wata jirijiribani jauraia ngaranietja Godani talku nganai, a‐ai, jirijiribani jauraia ngankanietja talku pantjila nganai.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ngangau kana kojeli, tanali jirijiribani jaura pani ngamalkai, muntali jirijiribani jauraia ngankana ngankanani, jeruja tanapini, tanali wata jirijiribani jaura ngamalkai, munta jirijiribani jaura nganai,
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei;
15 Ngangau tanali wondrai, jirijiribani jauraia ngankana tanangu ngarani dakana parai, ja bakana tanani ngaraia ngaialali jenia jela tinkari ngankai, ja bakana tanani ngundrani ngulkuterkijiribamaliai ja jurajuralkijiribamaliai.
15 Os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência, e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os;
16 Nunkangupini ditjini, Godali kanaia kurukurulani kalala jinkila nganai, Jesu Christujeli, ngakani ngantjani jaurandru.
16 No dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Mai, jundru tala ngamalkai „Juda kana“ ja jirijiribani jaurani ngara ngamai, ja Godandru jurakokateriai,
17 Eis que tu que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ja nunkani jertapaterina ngujamai, ja ngangau jidni jirijiribani jaurandru ngujangujara manina, jundru wontjai mina morla ngumu nganai ngankala;
18 E sabes a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Ja muntali morlalu ngundrai butjuja paltowondranietja nganala, ja praitji tanangu ngalpurani,
19 E confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Patipatia pirna ngankanietja, ja koja ngujangujara jinkinietja, ngangau jundru ngujangujamanaia ja morlalulaia malka jirijiribani jaurani ngamalkai.
20 Instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Jundru kulnuni ngujangujara jinkiai, ja muntali wata ngujangujara jinkiteriai? Jundru jaura jinkiai: Wata kurieli maniamai, ja jundru kurieli maniai?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Jidni jatai: Wata pinta wokaribamai, ja jundru pinta wokaribai? Jidni muramurandru dulkumarai, ja Godangundru watawatali maniai, mina nunkani nganai?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Jundru jirijiribani jaurandru pirna ngundrateriai, ja Goda jirijiribani jauraia dankaranali waka ngundrai?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ngangau „jurangundru kana kojeli Godaia tala ngirkibai,“ worderu dakanala parai.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Ngangau karuwalila ngumu nganai, jidni jirijiribani jaurani pankinani; jidni Godaia jirijiribani jauraia dankaranietja ngananani, jinkani karuwalila karuwalila pani pantjina warai.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Karuwalila pani jirijiribani jauraia talkula ngamalkanani, nunkani karuwalila pani wata nunkangu karuwalila pantjila nganai?
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Ja jenipara karuwalila pani, nau jirijiribani jaura ngamalkanani, jinkangu kalala jinkila nganai, ngangau jidni jaura malkanto ja karuwalilanto jirijiribani jauraia dankaranietja nganai.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará porventura a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Ngangau wata naupini Juda kana nganai, nau tokuni Juda kana nganai; ja nau wata karuwalila nganai, nau palkuni pantjiai,
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 A‐ai, naupini Juda kana nganai, nau mandrani jenipara nganai, ja ngaraia karuwalila Jaolali pantjiai, wata jaura malkali, nina wata kanali jurakokai, a‐ai, Godali.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão a que é do coração, no espírito, não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra