Efésios 5
DIF vs ARIB
1 Jeruja Godangu karipaterini pantjianau kupa ngantjalu jeribaka.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ja ngantjanani wirarianau, worderu bakana Christulu jurana ngantjana wonti, ja munta jinkiterina wonti ngaianangundru jinkiterini poto ja poto ngumu Godani kuli ngumuja.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Palakantji ja murumuru pratjana ja ngukingukibaterina jurangu wata talarinanto, worderu jenia kana kulikirini talku nganai.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Jeruja bakana wata ninta pani ja jildini ja kangirini, jenia wata ngumu nganai, a ai, morla ngumu jurakokana.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Ngangau jenia jura milkila, palakantjieli kara, murumurujeli kara ngukingukibaterinietjali kara, nau muramurani wodatarana ngamai, wata maratunka ngamalkai Christuja ja Godaia mililani.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Wata kulnujeli jurana jedibananto jaura bakujeli; ngangau jendrangundruja Godaia tirila delkinietjaia ngatamurani wokarai.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Wata tanani kamaneli pantjianau!
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Jura warula ngalpuru nganana wonti, ja karari jura praitji nganai Kaparani.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Praitjaia kupa wirarianau! Ngangau praitjaia tandra ngumu pilkipilki ja talku ja morlalu nganai.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Ja wontjanau mina Kaparali ngantjai.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 Ja wata jelarianau ngalpuraia ngankanani, tanali tandra pani mandrai, a‐ai, tanangu kalakalarianau!
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 Ngangau mina tanali kurukuru ngankai, jenia bakana ninta nganai jatala.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 Jenia pratjana, minani dikidikibani parai, praitjali tinkari ngankai; ngangau pratjana, mina tinkari nganai, praitji nganai.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Jendrangundruja dakanala parai: „Tepiriau jidni mukaetja, ja narindru jiritjiau, jeruja Christus jinkangu mintjila nganai.“
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Jeruja najianau, worderu jura talku wirarinanto, wata kana patipatini, a‐ai, kana kirini jeribaka.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Ja ditjini juranani jigleri ngananau, ngangau ditji madlentji nganai.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 Jendrangundruja wata ko, a‐ai, kiri pantjianau, mina Kaparaia jertapaterina nganai.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ja wata wainali parawaranau, jura tjikatjika pantjiati, a‐ai, manamiri pantjianau Jaolali.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ja ngankamalianau psalmali ja jurakokani wimali ja Jaolaia wimali, ja wonkanau ja jadijadibanau Kaparani jurani ngarani;
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Ja milingeru jurakokanau warupotundru Goda ja Ngaperi, ngaiananaia Kaparaia Jesuni Christuni talani.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ja wodatarana ngamalkijiribamalianimai Christungundru japali.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Jura widla, jurani materani wodatarana ngamanau Kaparani jeribaka.
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Ngangau materi widlaia mangatandra nganai, worderu bakana Christus mili woloraia mangatandra nganai, ja Nauja palkuja Kulkanipirna nganai.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Worderu mili wolara Christungu wodatarana ngamai, jeruja bakana widla tanani materani, warupotuni.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 Jura materi, jurani widla ngantjanau, worderu bakana Christulu mili wolara ngantjana wonti ja munta tanangu jinkiterina wonti.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Nulia tanana kulikiri ngankananto, Nulia tanana matja kulirkana warai multibani ngapali jaurani.
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 Nulia nunkangu munta mili wolara ngumu terkibananto murumuru pani ja karpakarpa pani, ja jenipara pilki kara pani, a‐ai, tana kulikiri ja madlentji pani ngamananto.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Jeruja bakana materi wilpa nganai tanani widla ngantjala, tanani palku munta jeribaka. Warle widla nunkani ngantjai, nau munta ngantjateriai.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Wata kulnujeli pota kulno nunkani palkuni kalakalarina wonti, a‐ai, nulu nunkangu buka jinkiai ja ngumu ngamalkai, worderu bakana Christulu mili wolara,
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 Ngangau ngaiana nunkanaia palkuja buru nganai, nunkani palkundru ja nunkani mokundru.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Jendrangundruja kana kulnujeli ngaperi nunkani ja ngandri nunkani worarala nganai ja widlani nunkanani ngokala nganai, ja pudla palku kulno nganala nganai.
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 Naupini kurukurula pirna nganai; ngani jenia jatai Christungundru ja mili wolarandru.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Bakana jura pratjana pilki ja pilkieli, widla nunkani jeruja ngantjananto munta jeribaka. Widla materandru japali nganananto.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?