Efésios 4
DIF vs ARC
1 Ngato kanjangarilali Kaparani, jurana kurukurubala wapaia, jura talku wirarinanto jurani karkanani, minalinunkanali Nulia jurana matja karkana,
1 Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Waka ngundraterinali ja malti pratjanali, ja manjujeli jura mandramalinanto ngantjanani.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Ja jigleri ngananau Jaolaia kulnuni ngamalkala murlaia karanali.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz:
4 Palku kulno ja Jaola kulno, worderu Nulia jurana bakana karkana wonti jurani karkanaia kalkani kulnuja;
4 há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Kapara kulno, morlalu ngundrana kulno, multibanila kulno;
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Goda kulno ja Ngaperi warupotuja, Nauja warupotuni miri ja warupotuni jela ja warupotuni nganai.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos, e em todos.
7 Pratjanani ngaianangu Nulia jinkina wonti manjula, worderu Christuni jinkini kurana wonti.
7 Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Jendrangundruja Nauja jatai: „Nauja miri tarana wonti ja kanjangarila dupudupu wapalkana wonti ja kanani poto jinkina wonti.“
8 Pelo que diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro e deu dons aos homens.
9 Jenia: „Nauja tarana wonti“ wondrai, Nauja bakana ngarina wonti mita pirini ngarinalu.
9 Ora, isto — ele subiu — que é, senão que também, antes, tinha descido às partes mais baixas da terra?
10 Nauja matja ngarina Naupini nganai, Nauja bakana tarana wonti morla miri pariwilpa pratjanani, Nulia warupoto manamiri ngankananto.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Ja Nulia muntali jinkina wonti palpa Apostel, palpa Propheta, palpa ngantjani jaura kaukaubanietja, palpa ngamalkanietja, palpa ngujangujara jinkinietja nganala,
11 E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
12 Kana kulikiri ngankingala ngankani ngamalkijiribanaia, Christuni palkuni wotinaia.
12 querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo,
13 Ngaiana pratjana wokaranantulu morlalu ngundrana kulnuja ja Godaia Ngatamuraia ngujamanaia, ja materi pirnaia, ja Christuni manamirila pirnaia.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a varão perfeito, à medida da estatura completa de Cristo,
14 Ngaiana wata morla kupa jeribaka nganananto, tanana ngujangujara watarali pratjanali wijawijabai ja tertabai kanaia jedibanali ja tjautjauja kirieli karkarkanaia.
14 para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo vento de doutrina, pelo engano dos homens que, com astúcia, enganam fraudulosamente.
15 A‐ai, ngaiana morlalu nganananto ngantjanani ja poto warupotuni punkananto nunkangu, Nauja mangatandra nganai, Christus;
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Nunkangundru palku warupoto ngumu ngokana ja manduribana warai marangokijiribamalini pratjanali, worderu buru pilki ja pilkieli ngankai palku pirnarinanto nunkani wotinaia ngantjanali.
16 do qual todo o corpo, bem-ajustado e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Jenia ngani jatai, ja Kaparani morlalu kurai, jura wata morla wirarinanto kana koni jeribaka tanani tjuru tjautjauni;
17 E digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade do seu sentido,
18 Tanani tjuru ngalpuru nganai, tana Godaia tepini worita nganai kondru, nauja tanangu parai, ja tanani ngara ngurungurundru.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração,
19 Tana burka pani pantjina wonti, ja tjikatjikani jinkiterina wonti murumuru pratjana ngankala ngukingukipaterinani.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para, com avidez, cometerem toda impureza.
20 Jura wata jeruja Christus kiririna wonti.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
21 Jura nunkangundru matja ngarana ja nunkangundru matja ngujangujara manina, worderu morlalula Jesungu nganai.
21 se é que o tendes ouvido e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus,
22 Jura dukaraterianau, worderu jura warula wirarina wonti, kana womala, nauja jedibanaia milkirinali munta taripateriai;
22 que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano,
23 Ja marraribaterianau Jaolali jurani tjuru,
23 e vos renoveis no espírito do vosso sentido,
24 Ja kana marra widmaterianau, ninaia Godali nunkangu jeribaka pantjimana wonti talkuni ja kulikirini morlalulaia.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Jendrangundruja jedi jaura woranau, ja jaura morlalu jinkimalianimai pratjanani ngurulani, ngangau ngaiana pratjaterina palku buru nganai.
25 Pelo que deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 Wata kuterianau, ja wata madlentji ngankanau; jura wata kuterinanto ditji wirinantulu.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 Bakana wata piri jinkianau kutjini.
27 Não deis lugar ao diabo.
28 Warle ngopera kurieli maninala, wata morla kurieli maninanto, a‐ai, nulu marali nunkanali ngumu ngankananto, nulu muntali ngamalkananto wangiwangini jinkila.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
29 Jaura tunka wata jurani manandru dunkananto, a‐ai, windri wotinaia mina ngumu nganai, nulu manjula jinkinanto ngaranietja worangu.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
30 Ja wata Jaola kulikiri ngaurongauro ngankanau, nunkanali jura matja dantjamana kulkani ditjia.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o Dia da redenção.
31 Kaldri, ja tirijiritjina, ja tiri, ja maritjina, ja ngirkibana pratjana jurangundru woranau madlentji pratjanani jela.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmias, e toda malícia seja tirada de entre vós.
32 Murlali ngamangamaranau, kalumiltjamiltjarilkijiribamalianimai, madlentji worijiribamalianimai, worderu bakana Godali jurangu Christungu kalingana wonti.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?