Romanos 4
DID vs ARIB
1 Na diyà ta pad to tùtu-u no tutuwanon bahin to minuna ta no si Abraham. Dow ando-i buwa kakita-i kandin to Diyus no matuwadong no otow, dow sikan paghimu din no madoyow dow konà.
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Konà iyan su ko paghimu din podon no madoyow to piglikatan, ogka-iling din podon buwa to “Na kanak, matuwadong a no otow.” Dì agad ko moydu-on ingkatuwadong din podon, dì konà din ogkasayà to kandin tu-un no lawa du-on to atubangan to Dìyus.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Su tùtu-u to nanangon du-on to kasulatan bahin ki Abraham. Innangon to si Abraham, nigtu-u to innangon kandin to Diyus. Kaling man pigpasaylu to Diyus to saà ni Abraham aw nakita-an kandin to Diyus no matuwadong.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Na ko pananglitan, otow no nigtalabahu, ogbayadan kandin dì konà no ogkatawag no puli hungyam ko konà no bayad sikan pagtalabahu din.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Dì to otow no wadà saligi to kandin paghimu no madoyow to iyan oglipwas kandin to saà, dì Diyus to ogsaligan din nasì su nigtu-u kandin to ogpasayluhon to Diyus to saà din, ogkapasaylu dà su inghungyam du-on sikan no otow to Diyus su nigtu-u kandin. Kaling man ogkakita-an kandin to Diyus no matuwadong.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Na si Harì David gayod natodu-on, na-inampotan din bahin to pagkaliyag no napasaylu dà to Diyus to saà din no pinabayà to pagtu-u din, konà no paghimu din no madoyow dà puli
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 — ausente —
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 — ausente —
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Nigtu-u si Abraham to Diyus. Kayan nigpa-indan kandin to lawa. Pigpahimu si Abraham to Diyus sikan no igkanangon to napasaylu kandin to saà din aw kakita-i kandin to Diyus no matuwadong. Aw iyan ingkapasaylu to Diyus to saà din su nigtu-u kandin to Diyus. Kaling man si Abraham, nahimu no amoy to tibò no nigtu-u to Diyus agad wadà udyu-on dan no pagpa-indan to lawa. Kandan, papadihu dà su nakita-an kandan to Diyus no matuwadong gayod su niglikat to pagtu-u dan.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 To mgo Hudiyu gayod no ogsalig to Diyus, si Abraham to amoy dan. Dì wadà makalikat to pagsunud dan ki Abraham to pagpa-indan to lawa. Dì pagsunud dan ki Abraham to pagtu-u, sikan to piglikatan su nigtu-u si Abraham to wadà pad pa-indan to lawa.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Na ogkasabutan ta to si Abraham aw mgo sugpù din no tipahudi, pigsahadan to Diyus to ogpasakupon kandan so-idi nalangkoban to langit. Dì to paghimu ni Abraham no matuwadong, konà no sikan to piglikatan to insahad to Diyus. Dì iyan ingkasahad to Diyus su nigtu-u si Abraham to Diyus. Iyan ingkakita to Diyus ki Abraham no matuwadong su nigtu-u man lagboy si Abraham to Diyus.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Ko sikan dà podon no nigtagon to tahan no kasugu-an to ogpakadawat to insahad to Diyus, wadad on podon puus to pagtu-u ta. Aw to insahad to Diyus, wadà dampotanan podon iyan.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Su to kasugu-an, nahimu no piglikatan nasì to pagkatauni ta to langot to Diyus su pa-ando-i man podon to ogtumanon ta tibò. Iyan dà podon ogpakalipwas ita ko wadà podon ibogoy to Diyus to kasugu-an awos wadà podon ogpakakaskas to saà ta.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Kaling man iyan dà pigpabaya-an to Diyus to insahad din to pagtu-u kandin awos maogot no madawat to otow aw makita-an dan to ka-at to Diyus no niglikat to kabo-ot din. Konà dà no pinpin Hudiyu dà to ogpakadawat to insahad to Diyus, dì to mgo otow no ogtu-u angod ki Abraham, tibò kandan nalabot to insahad to Diyus. Su si Abraham, amoy kandin to tibò no nigtu-u to Diyus, agad Hudiyu aw konà.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Su insahad to Diyus sikan no nasulat no pig-iling to “Oghimuhon ku ikow no amoy to nigsingkabugti no mgo otow.” Kaling man tibò no mgo otow no nigtu-u to Diyus, nakita-an din kandan no sugpù ni Abraham. To Diyus no pigtu-uhan ni Abraham, ogbuhayon din to mgo nangkamatoy aw wadà nangkabotad ko konà no kandin to nigbotad.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Bahin to insahad ki Abraham to Diyus, agad malisod ogkatu-uhan, dì pigkahogot din nasì to pagtu-u din aw tagadi to adow no moydu-on batà din awos matùtu-uhan kandin to insahad kandin no na-iling to “To kasinugpu-an nu no tipahudi, iyan ogka-angodan to kabitu-onan to kalangitan su konà ogkabilang.” Sikan to kagi to Diyus diyà ki Abraham.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Agad nama-anan ni Abraham to kandin, lagboy on nabuyag no mgo songo gatus on to panu-igon din, aw sakot pad to asawa din, bukak no buyag, nasì din on pigpadugang to pagtu-u din.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Wadà pagtawad ni Abraham to pig-ikagi du-on kandin to Diyus. Wadà kandin gayod ablaya to pagtagon din. Dì nig-aboy nigtulin lagboy to pagtu-u din no nig-aboy gayod nigsayà kandin to Diyus,
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 su tinahom din lagboy to insahad to Diyus, ogkatuman din dà.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Kaling man nakita-an kandin to Diyus no matuwadong su nigtu-u kandin to Diyus.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 — ausente —
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 — ausente —
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Pigbo-otan to Diyus si Jesus no ogpakimatoy itanow tibò to saà ta. Dì pigbuhoy dà man kandin to Diyus aw tuusa diyà to langit no sikan to lagboy on ingkamatu-ud to kabogbogan to Diyus to ogpakapasaylu iyan to saà ta no mgo otow aw paghimu ita no matuwadong.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?