Mateus 7

DID vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na sinugpatan ni Jesus to impang-anad aw panoysoy kandin bahin to pagbino-otay to otow to saà. Nig-iling kandin to “Konà now ogbino-ot-bo-otan to saà to duma now awos konà kow ogkabo-otan to Diyus to saà now,
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 su ogkabo-otan kow din agad-agad to pagbo-ot now to duma. Ogpagsokodon din to mgo igkangkabo-ot su sikan kotob to igkabogoy now, sikan dà to ogka-ontopan to ogkadawat now gayod.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Nokoy man no og-aha-on now to puling to mata to duma now dì wadà now on nasì bati-a to batang du-on to iyu no mata.
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Nokoy man no og-iling kow to ‘Su-un, ogkuhiton ku to puling nu.’ Matuu to iyu no mata moydu-on man batang gayod.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Iyu no mapakunon-kunonon no mgo otwo, tugdow oggawangan now to batang diyà to iyu no mata. Kayan ogpakakita kow to pagkuhit to puling diyà to mata to duma now.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Konà kow og-anti ogtubung to idù no langog su puli man ogbaliskadon to tutubung aw iyu on nasì to ogpanginmumungutan ogkagaton. Konà kow gayod og-anti ogtubung to kadlaganon su dagow madagilasan dà puli to tutubung aw iyu nasì to og-dugma-on aw sigboa.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “To ogpangamuyu-on now diyà to Diyus, igbogoy man iuy. To ogpanganapon now, ogkakita-an now man. To ogsabi diyà to Diyus no awos makaponhik, ogkapasood iyan kandin to pigsakupan to Diyus
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 su to ogpangamuyù, ogpakadawat man. To ogpanganap, ogpakakita man. To ogsabi no awos makaponhik, ogkapasood man.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Wadà buwa iyu ko ogpangamuyu-an to batà din to ko-onon dì iyan on igbogoy to batu.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Wadà gayod ogbogoy to uwod diyà to batà din no isdà to pigpangamuyù din.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Iyu, agad wadà pad ka-usab to ginhawahan now, dì ka-amu kow on ogbogoy to kadoyawan diyà to mgo batà now. Labi pad man to Diyus no Amoy diyà to langit, igbogoy din iyu to panalangin ko ogpangamuyù kow kandin.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 “Na ogpagpadihuhon now to pagbulig now diyà to duma aw sikan pagbulig no ogpangamuyu-on now su sikan to mgo kalitukan to impang-anad ni Moises aw duma no mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 — ausente —
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 “Dowdoyow kow kan mgo ogpang-anad to konà no tùtu-u no ogpakunon-kunon to kandan, angod to buhì no ma-aam dì matuu mamang man iyan kandan. Puli ogbalatakon to pagtu-u now.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Dì to hininang kan no otow to igkakilaa ta kandan dow madoyow dow mado-ot su bagnot dà puli, konà ogbogas to ogkako-on. Bayabas aw mangga, konà oglikat to kadudugihan.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ko matabà to tanom ta, ogbogas to madoyow. Dì ko magasà, konà ogbogas to madoyow.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 To matabà no tanom, konà ogbogas to mado-ot. To magasà, konà gayod ogbogas to madoyow.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 To tanom no ogbogas to mado-ot, oggawangon ta aw sangaba ta su to nigpasakup to konà no tùtu-u, mado-ot to ogkadoogan.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Ogkakilaa ta to mgo tanom ko du-on to bogas dan to og-aha-an. To mgo gau-on no ogpang-anad, madaas dow maugoy mado-ot to ogpakalikat du-on kandan. Kaling man ogkakilahan kandan no mado-ot no ogpang-anad.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Na nig-aboy si Jesus to pagpang-anad din no nig-iling to “Moydu-on mgo otow no ogtawag kanak no og-iling to ‘Magbobo-ot ku, Magbobo-ot ku.’ Di konà no tibò no og-ikagi sikan to ogpakasood to pigsakupan to Diyus diyà to langit. Iyan dà ogpakasood to otow no ogtuman to pagbo-ot to Diyus no Amoy ku diyà to langit.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 To mahudi no adow no paggawang to mapakunon-kunonon no otow, mahan-ing no og-iling to ‘Dì Magbobo-ot, nigpangudlin koy iyan no niggamit koy to ikow no ngadan. Agad mgo busow, nagawang noy no niggamit koy to ikow no ngadan. Iyan pighimu noy mandà no kaboonganan likat to kabogbogan nu no pigdaa noy su piggamit noy to ikow ngadan.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Dì ogtabakon ku iyu to ‘Wadà kalabotan ku iyu no dakoo to saà. Gawang kow on!’
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “To otow no ogpaminog to kagi ku aw tumana din, iyan ogka-angodan din to mapandoy no maghihimu to baoy. Ogdaomon din to pagkali kotob no iyan ogkapanggadan to batu su du-on din on ogpa-ukdangon to baoy.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Na nig-udan to mabogbog aw sigoy to wohig no malakas aw masaplangan to baoy to sigoy aw kasabod to kamag no mabogbog, dì wadà kapood su batu man to pina-ukdangan to baoy.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Dì nokoy to ogkadoogan to otow no ogpaminog to kagi ku dì konà ogtumanon. Iyan ogka-angodan din to buguk no otow no paok puli to pigpa-ukdangan din to kandin baoy.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Pag-udan to mabogbog aw kan baoy, ogsabodon to kamag aw kasaplangi to sigoy aw ogkapood, wadà ogka-angodan to pagkawagkas to baoy!”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Pagpang-anad ni Jesus du-on nangkaboong-boong to ka-otawan to kandin pagpabayà to pagpang-anad din
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 su konà ogpaka-angod to pagpabayà to pagpang-anad to mgo mag-a-anad to tinu-uhan, su si Jesus, moydu-on kabogbogan no intapik du-on kan kandin no pagpang-anad.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra