Mateus 2
DID vs ARIB
1 Na diyà i-anak si Jesus to lunsud to Bitlihim no prubinsiya to Hudiya todu-on timpu to pagharì ni Hirudis. Pagka-anak ki Jesus nigsilat to bayà no bitu-on diyà dapit to silatan. Na moydu-on mgo otow no manilatan no nangkama-an to kadodoog to mgo bitu-on no nig-indan to pagsilat kan bayà no bitu-on. Pagkakita dan, nighipanow on kandan no ogtu-ud diyà to nalongodan to pigbandogan kan no bitu-on su pigma-an kandan to Diyus to sikan no bandog to innangon kandan dow ando-i ig-anak to harì to mgo Hudiyu no mgo otow. Na nigdatong kandan diyà to Hirusalim no lunsud no pig-ugpa-an ni Harì Hirudis no madani dà to oot to Bitlihim no lunsud. Pagdatong dan, namangusip-usip kandan to mgo ka-otawan to
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 “Dow ando-i buwa to batà no bayà na-otow no ogkahimu no harì to mgo ka-Hudiyuhan. To ing-andini noy su ogpanutuwon noy todu-on no batà su diyà noy ka-unug to pigsilatan to bitu-on no iyan nakahindù kanami diyà to pig-anakan kandin aw ogtahud koy podon todu-on no batà no ogkahimu no harì to mgo ka-Hudiyuhan.”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Na nigtangkap to nawnangonon bahin to tu-ud dan. No pagkadinog ni Harì Hirudis to moydu-on kun duma no ogkahimu no harì du-on kan no banwa, konad no pagkapook-pook din aw tibò no taga-lunsud diyà to Hirusalim su nahadok kandan ko og-abut to samuk.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Dayun impatawag to harì to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw kan nangkama-an to mgo kasulatan dan su awos pangintagahan din podon dow ando-i to ig-anak si Kristu no Imananan to Ka-otawan no intag-an to mgo lagsoban. Pagkatibò dan nig-usip to harì to “Dow ando-i buwa to ig-anak si Kristu no iyan Imananan to Ka-otawan no ogsakup itanow agad-agad to kasulatan.”
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Nig-ikagi kandan to “Bitlihim no lunsud to og-anakan, kani dà so-idi prubinsiya to Hudiya su impatag-an man no impasulat to Diyus to lagsoban din no pig-iling to
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Ikow no Bitlihim no lunsud, to mgo punu-an to mgo Hudiyu, nahimu ka dan no kamatu-udan no lunsud diyà to prubinsiya to Hudiya su agad malig-ot ka dà, dì ikow on to oglikatan to magsasakup to pigsakupan ku no mgo ka-Isrilihan.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Na pagkama-an ni Harì Hirudis dow ando-i to oglikatan to Imananan to Ka-otawan, pigpatawagan din todu-on nangkama-an no mgo otow no mgo manilatan su ogtongopan din og-usipon kandan dow kagan-u dan lagboy kakita-i to pagsilat kan no bitu-on.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Pagkama-an lagboy to harì, pigpa-andiyà din kandan to Bitlihim aw ikagihi din to “Ogpanganapon now todu-on no batà. Ko makita-àn now on, tagahon a now su og-ahà a su ogtahudan ku podon gayod kandin.”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Pagdatong dan, namanponhik kandan aw kakita dan to batà aw si Maria no inoy din. Namanluhud kandan aw tahud-tahuda dan to batà. Dayun pig-ukbahan dan gayod to kinaban-kaban aw butbuta to bobogoy dan to batà no buwawan aw palina no mahal aw mgo pahomut.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Na pagkalipodong kan nangkama-an no mgo manilatan no mgo otow, pigpataga-inop kandan to Diyus to konà ogpa-uli-on diyà to harì. Kaling man nighipanow on kandan no nig-ulì dì wadad sudsud to imbayà dan no tahan.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Na si Jose no nali-usan to mgo manilatan, moydu-on diwata no impakita mandà kandin to Diyus no pinabayà to taga-inop. Nig-ikagi to diwata to “Bangun kad aw hipanow kow on si Maria aw batà din diyà to Ihiptu no banwa aw pakamonang kow du-on hantod to ogkatugutan ku iyu to og-ulì dini su ogpanganapon kow ni Hirudis su awos mahimatayan din podon kan batà!”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 — ausente —
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 — ausente —
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Pagkama-an ni Hirudis to pig-iyan-iyanan kandin to mgo manilatan no mgo otow, konad no pagkalangot din. Dayun pigsugù din to mgo sundau din to ogpahimatayan to tibò no mgo batà no lukos diyà to Bitlihim aw mgo kalongodan kotob kan og-idad on to daduwa no tu-ig aw sikan agad konà pad og-abut to daduwa no tu-ig agad-agad to tugdow no pagsilat kan bayà no bitu-on no innangon kandin kan mgo manilatan no mgo otow.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Sikan to ingkatuman to intag-an ni Jeremias no lagsoban to Diyus no maglilikwaday no pig-iling din to
17 — ausente —
18 “Ogkadinog diyà to Rama to pagsisinogow aw daugmatoy su pigsinogawan ni Raquel to mgo batà din. Konà kandin ogkasapadan su tibò to batà din, nangkamatoy.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Na pagkaugoy-lugoy namatoy on si Harì Hirudis. Pagkamatoy to harì, si Jose, impakita kandin mandà to diwata no likat to Diyus no pinabayà to taga-inop din no kandan, diyà pad to Ihiptu.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Nig-ikagi to diwata to “Bangun kad on aw ulì kow on si Maria aw batà din diyà to ka-Isrilihan su namatoy on ton oghimatoy podon sikan no batà.”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Kandan si Jose, namanbangun aw ulì diyà to ka-Isrilihan.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Na pagkamatoy ni Harì Hirudis, si Arkilaw no anak din nakasukoli mandà to pagharì diyà to Hudiya no banwa. Pagkama-an ni Jose to naharì on to anak ni Hirudis diyà to Hudiya, nahadok mandà kandin to ogpakamonang du-on. Na inabut mandà kandin to tugun no pinabayà to taga-inop din to ogpapadayongon kandin diyà to Galiliya no banwa.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Du-on pakamonang kandan diyà to Nasarit no lunsud. Iyan inhalin dan diyà to Nasarit su awos matumanan si Jesus to na-ikagi to lagsoban to Diyus no maglilikwaday no pig-iling to “Oghingadanan kandin to taga-Nasarit puli.” Na kandan si Jose, naman-ugpà diyà to Nasarit aw du-on tulin si Jesus.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?