Marcos 7
DID vs ARC
1 — ausente —
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Na pig-usip si Jesus to mgo punu-an to tinu-uhan to “Nokoy man no wadà tagon to pangabaga nu to tulumanon likat to ka-aw-apu-an ta su konà ogpanghugas kandan to boad ko ogko-on. Nakasaà kandan to pagko-on dan.”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Nigtabak si Jesus to “Tùtu-u to tahan natag-an ni Isaias no maglilikwaday no lagsoban to Diyus natodu-on bahin iyu no mapakunon-kunonon no mgo otow no pig-iling to ‘Nigpakunon-kunon nigtahud kanak kan no mgo otow to pag-ikagi dan dì bàbà dan dà puli su bugtì to kandan ginhawahan.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nigpakunon-kunon kandan nig-ampù kanak. Dì to kasugu-an to Diyus, pig-ilisan dan to impang-anad no likat puli to domdom to otow.’ Sikan to nasulat ni Isaias.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Pig-oyowan now to kasugu-an to Diyus dì iyan pigtagonan now nasì lagboy to kasugu-an likat to otow.” Sikan to kagi ni Jesus du-on to mgo Hudiyu no namantagon lagboy to kandan tinu-uhan.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Na nig-iling sì Jesus to “Mapandoy kow to ogpadaan-daan to ogbalibad to kasugu-an to Diyus. Agaw pig-ilisan now to kasugu-an to Diyus su pig-oyowan now on to kasugu-an to Diyus su awos ma-unug-unug now to iyu no katahanan likat to ka-aw-apu-an now.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 So-idi nasì to kasugu-an to Diyus no linikwad ni Moises no pig-iling to ‘Tahuda to amoy aw inoy nu no igpabayà to pag-alagà.’ Pig-iling gayod to ‘To og-ina-ina to amoy din aw inoy din, ogkahimu now no himatayanan.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Dì,” kagi ni Jesus, “so-idi to igpang-anad now. Ko moydu-on ogpangamuyu-on iyu to amoy now aw inoy now, og-iling kow to ‘Sikan no pigpangamuyù nu, pig-abin ku dà no bobogoy ku to Diyus.’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Kaling man iyu no punu-an, konà now on ogpatabangon kandan to amoy dan aw inoy.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Dì ogpa-ilison now to mgo ka-otawan to kasugu-an to Diyus. Igpatuman now nasì to kasugu-an likat to otow dà puli. Mahan-ing no talabahu now no angod kan.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Na pigpamaduguk mandà ni Jesus to mgo ka-otawan. Nig-ikagi kandin to “Paminog kow tibò aw konà now oglingawan to kagi ku.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Wadà ko-onon no igkasaà to otow. Dì to oglikat to sood to ginhawahan din, sikan nasì to igkasaà din.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 — ausente —
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Kagi ni Jesus, “To oglikat to sood to ginhawahan to otow, sikan to igkasaà din
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 — ausente —
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Sikan, likat tibò to sood to ginhawahan to otow aw sikan to igkasaà din.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Na nighipanow on si Jesus padoog diyà to banwa to Tiru. Nigponhik kandin diyà to songo baoy. Konà ogkaliyag si Jesus ko madinog to mgo ka-otawan dow ando-i kandin to ogpaka-ugpà. Dì konà ogpakahobong si Jesus su bantugan man kandin.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Pagdinog ni Jesus to pangamuyù to buyag, nig-iling kandin to “Mado-ot ko ogtugdawan ta ogtubungan to mgo kadung ko wadà pad makako-on to mgo batà. Iyan ogpa-unahon ta to mgo batà ogpako-onon.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Nigtabak to buyag, “Ho-o iyan Sir. Dì pagkatapus to pagko-onan to mgo batà, igatang iyan ogkako-on to mgo kadung to samà-samà no nangkapadpad du-on to saad to ko-onanan to tagbuhì.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Nig-iling si Jesus to “Su na-ikagi nu to angod sikan, oggawang on kan busow no nigsood du-on to batà nu. Na, ulì kad diyà to baoy nu Laginà.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Dayun nighipanow on to buyag. Pagdatong din diyà to baoy, nakita-an din on to batà din diyà to hibatanan no na-uli-an on kandin.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Na niglikat on si Jesus du-on to Tiru no banwa. Nakabayà kandin to Sidun no banwa aw Dikapulis no banwa. Nigto-od kandin padoog diyà to dagat to Galiliya.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Pagdatong din diyà to dagat pig-andu-onan kandin to otow no bongoo aw pohà. Pigdaa kandin to mgo kadumahan din. Pigpangamuyù dan ki Jesus to igpadampon dan kan masakiton.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Pigpaduma ni Jesus to bongoo diyà to kaylu to mgo otow no nahimun. Dayun inluglug ni Jesus to tudlù din du-on to talinga to bongoo. Nig-ilob si Jesus diyà to kandin tudlù aw tudi-a to dilà kan pohà no otow.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Niglanghag si Jesus diyà to langit aw ginhawa to mahabà. Nig-ikagi si Jesus to kandin inikagihan, “Ipata,” no iyan kalitukan to “Ka-uli-i ka.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Na-uli-an on dayun to otow. Ogpakadinog on aw maka-ikagi to matuwadong.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Na pigbahog ni Jesus kan mgo ka-otawan to konà igpapanutuwanon to napugutan. Dì nasì on man impanutuwanon to mgo ka-otawan.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Naboong-boong lagboy to mgo ka-otawan. Namaka-iling kandan to “Mabogbog si Jesus iyan. Agad bongoo aw pohà, dì ogkatambalan din.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?