Lucas 2

DID vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na og-uli-on tad to tutuwanon ki Jesu-Kristu. To timpu to pagka-otow din, si Harì Agusto, nigsugù to ogpamalistahon to mgo sakup tibò du-on to pigsakupan din.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Na si Kirinyu to gubirnadur to prubinsiya to Siriya ton tugdow no pagpamalista.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 To mgo ka-otawan, nigsingka-andiyà to kandan tahan no lunsud no piglikatan to ka-aw-apu-an dan aw pamalista kandan.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Na si Jose no taga-Nasarit no nasakup to Galiliya no sugpù ni David, nighipanow no nig-andiyà to Bitlihim no nasakup to Hudiya su sikan to lunsud ni David.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Nigpaduma kandin ki Maria no bayà din katu-un no nigkabodos on dì matuu daga pad kandin. Nigduduma su ogpamalista kandan.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 No diyà pad kandan to Bitlihim, nagotò on to adow no a-anakay ni Maria
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 aw lukos to anak din no panganoy din. Pigkomo-an din aw pahibata diyà to ko-onanan to baka su wadad ogka-oogan dan diyà to pa-abutanan no baoy.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Na diyà ta pad to bugtì no tutuwanon du-on kan no banwa. Moydu-on magbabantayay to karniru diyà to pamàpa-anan kandà no kadukiloman,
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 aw tinakin piglogwà kandan to diwata likat to Diyus no Magbobo-ot aw katang-awi kandan to bandog to Diyus. Pig-abut kandan to kahadok.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Nig-ikagi to diwata to “Konà kow ogkahadok su moydu-on ogkanangon ku iyu no madoyow no nawnangonon no ogtukhawan to mgo otow dini to kalibutan no nigsingkabugtì to piglikatan dan
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 su to iyu no Maglilipwasay no Magbobo-ot no Imananan to Ka-otawan, ing-anak on kunto-on no adow diyà to lunsud ni David.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na so-idi to ta-indanan no igkapatu-u iyu to ingkanangon ku iyu. Ogkakita-an now to batà no pigkomo-an no pinahibat diyà to ko-onanan to baka.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Na tinakin to namantampu on to duma no mgo diwata no niglikat to langit no namansayà-sayà to Diyus. Namanlangkoà kandan no nig-iling to,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Masayà to Diyus no diyà to kinatikangan to langit, aw to kapasakan, wadà podon samuk-samuk to mgo otow no na-uyunan to Diyus, madumahan kandan to kalinaw.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Na pigboong dan on to diwata aw ulì diyà to langit. To mgo magbabantayay to karniru, nigka-inikagihay to “Kuwà kinow on, og-andiyà kid on to Bitlihim awos ogkakita-an ta to nahimu no innangon ita to Magbobo-ot.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Dayun namanpadagas kandan aw kakita-i dan si Maria aw si Jose aw sikan batà no pinahibat du-on to ko-onanan to baka.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Pagkakita dan ki Maria aw ki Jose aw sikan batà, namannawnangonon kandan to innangon kandan to diwata bahin sikan no batà.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 To mgo otow no nakadinog to innangon to mgo magbabantayay to karniru, nangkaboong-boong kandan.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Dì si Maria, puli din pig-indanan aw kanunoy din domdoma.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Na to mgo magbabantayay to karniru, namang-ulì on no namansayà-sayà to Diyus aw tahud-tahuda dan kanunoy to Diyus bahin to nakita-an dan aw nadinog dan su natuman tibò no iyan na-agadan to innangon kandan to diwata.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Na pagkawauhi no adow, pigtuman to ginikanan to tulumanon bahin to paghingadan to batà aw pag-indan su sikan to na-anadan to mgo sakup to Diyus natodu-on. Pighingadanan dan kandin ki Jesus agad-agad to innangon to diwata to wadà pad ikabodos kandin.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Na sikan no timpu moydu-on otow diyà to Hirusalim no iyan ngadan din si Simeon. Matuwadong kandin aw matinumanon to kasugu-an to Diyus aw kanunoy ogtagad-tagad kandin ko ogbuligan to Diyus to mgo Isrili. Nasoodan kandin to Ispiritu Santu.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Tahan on pigmatu-udan kandin to Ispiritu Santu to monang kandin ogkamatoy ko makita-an din pad to otow no oghimuhon to Diyus no Imananan to Ka-otawan.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Na pig-alladan si Simeon to Ispiritu Santu diyà to simbahan no labow awos du-on din tagadan kandan si Jose su ogtumanon dan kan no tulumanon bahin to mgo batà no iyan ogka-agadan to kasugu-an ni Moises. Na pagdatong dan on,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 pigdawat ni Simeon to batà aw sawsagopuha din aw sayà-saya-a din to Diyus no nig-iling to,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Na, Magbobo-ot ku, kanak no sugu-onon nu, kunto-on ogkahimù to ogtugutan a nud to ogkamatoy su bali ad nalitosan
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 su nakita-an kud on iyan lagboy to pagbulig nu kanami agad-agad to innangon on kanak,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 no nahina-at nud on no ogkakita-an to ka-otawan no nigsingkabugtì to oglikatan.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Sikan mgo otow no wadà pad makakita ikow, ogkakita-an dan no andidiyow no ogpandalipaak, su ogtang-awan din to daan no igkatutuu dan diyà ikow, aw kandin to ogkahimu no igkabantug to sinakupan nu no mgo Isrili.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Na du-on naboong-boongan to amoy aw inoy to na-ikagi bahin to kabahinan to batà.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Kandà no timpu no du-on pad kandan si Jose to simbahan, nigdatong si Ana du-on aw bogoy to pasalamat din diyà to Diyus aw pagbaaw-baaw kandin bahin kan no batà diyà to mgo ka-otawan no naman-iman to ogpakatubuk to Hirusalim to pagsakup aw paglipwas to saà to mahudi no adow.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Na kandan si Jose, pagkatuman on to tibò to tulumanon no insugù to Diyus no Magbobo-ot bahin to bayà pad pag-anak, namang-ulì on kandan diyà to banwa dan no Nasarit no nasakup to Galiliya.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Aw to batà, nigtulin on no madoson. Natogob on to ka-ugsob aw nadumahan kandin to ka-at to Diyus.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na kandan si Jose, kada tu-ig naka-inandiyà to Hirusalim to tighinang no pighingadanan to Hinang to Pagpalipas to Kado-otan.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Na pagkasampuu-i tag duwa no tu-ig to idad ni Jesus, kandan si Jose aw duma no taga-Nasarit, namanba-ot kandan to hinang diyà to Hirusalim su sikan man to natahanan dan.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Na pagkatapus to hinang, namantitibò on naman-ulì to kahan-ingan diyà to kandan lunsud. Dì to ginikanan ni Jesus, wadà dan katagahi to nabitas dan dà to Hirusalim.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Dì intobo-ot dan dow nakaba-ot dà kandin to kahan-ingan no pag-ulì to pagkatapus to paghinangan. Pinuna-us dan to adow to paghipanow. Bali dan naboong-boongan su wadà dan pad kakita-i si Jesus to songo adow. Dayun pigpanganap dan to batà diyà to kadumahan dan no namakaduma.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Dì wadà dan kakita-i. Dayun pig-ulì si Jesus to ginikanan diyà to Hirusalim aw diyà dan panganapa.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Pagkatatouhi no adow, bali dan on natutuwan si Jesus no diyad on to simbahan no labow no nigpaglatok-latok to mangka-aslag no mgo otow no mag-a-anad to tinu-uhan. Nigpaminog kandin aw pangusip-usip gayod kandin.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Tibò no nakadinog ki Jesus, naboong-boongan dan to kandin pagsabut aw pagtabak gayod.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Na to ginikanan ni Jesus, pagkakita dan to nakaba-ot kandin to nangkama-an to tinu-uhan, naboong-boongan dan kandin aw ipanagda to inoy no nig-iling to “Utù, nokoy man no nigpakalimu-ut ka kanami, su agad ando-i napanganap noy ikow.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Nigtabak si Jesus to “Nokoy man to igpanganap now kanak. Dow wadà kow kataga to kanak, ogpakamonang ad dini to simbahan to Amoy ku?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Dì wadà dan kadaagi to inikagi ni Jesus.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Na nigduma si Jesus to ginikanan din diyà to Nasarit aw pasakup kandin. Dì to inoy din, pig-indanan din puli sikan no napugutan.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Na to pagtulin-tulin ni Jesus aw dugang-dugang to domdom din, na-uyunan kandin to Diyus aw mgo otow gayod.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra