Efésios 3

DID vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaling man kanak no si Pablo no napirisu on su sakup a ni Jesus no Imananan to Ka-otawan aw imbotang a din no tumutubus din iyu, og-ampù a to Diyus iyu su nasakup kow on to Diyus agad natodu-on wadà labot now to sinakupan din.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 Nadinog now on buwa to katondanan no imbotang kanak to Diyus awos makabayà dini kanak, ogkabogayan kow to Diyus to panalangin, agad wadà labot now to sinakupan din natodu-on.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Nadinog now to impatug-an bali kanak to Diyus to pikii din no inghobong natodu-on. Pigsulatan kud on iyu bahin sikan natodu-on, dì mayopot dà.
3 como me foi este mistério manifestado pela revelação como acima, em pouco, vos escrevi,
4 Ko bumasa kow so-idi ogsulaton kud iyu, ogkataga kow to pig-amonu to pagkadaag kud bali to pikii to Diyus no inghobong natodu-on no nalabot kinow tibò ki Jesu-Kristu, agad Isrili aw konà.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Natodu-on no timpu, mahobong iyan su wadà pad itaga du-on to mgo otow. Dì kunto-on intaga on to Ispiritu Santu diyà to mgo tumutubus to Diyus aw mgo maglilikwaday din.
5 o qual, noutros séculos, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 So-idi to intaga dan no sikan mgo otow no konà no sinakupan to Diyus no Isrili natodu-on, kunto-on nasobu-uk on no sinakupan ni Jesu-Kristu no ogkabogayan to panalangin to Diyus no nigbogoy du-on to mgo Isrili. Nasaboka on tibò no sinakupan to Diyus aw kalabot to insahad din no Madoyow no Tutuwanon to impabayà.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 To iyan Madoyow no Tutuwanon to igpapasabut kanak to Diyus to mgo otow no konà no mgo sinakupan din natodu-on. Pagbogoy kanak to katondanan ku, intapik gayod to kabogbogan to Diyus awos matuman ku kan no katondanan.
7 do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Agad kanak, kina-intokan a to tibò no sinakupan din, dì pigbotangan a nasì sikan no katondanan to pagpasabut to mgo otow no konà no sinakupan din natodu-on sikan panalangin no imbogoy ni Jesu-Kristu no wadà nakasokod.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo
9 Igpasabut din gayod kanak to tibò to mgo otow to pig-amonu to Diyus to pagtuman to pikii din no bahin to panalangin to Diyus to ka-otawan tibò no hantod kunto-on pighobong to Diyus no nigbotad tibò.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que, desde os séculos, esteve oculto em Deus, que tudo criou;
10 Dì kunto-on inukasan on awos to mgo diwata no ogsakup no moy kabogbogan diyà to langit, ogkadaagan dan to nigsingkabugtì no ka-ugsoban to Diyus no pinabayà to pag-ahà du-on to sinakupan to Diyus.
10 para que, agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Su tahan to pikii to Diyus to ogkatuman sikan no ogpabaya-on to Magbobo-ot ta no si Jesus no Imananan to Ka-otawan.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Mano namantu-u kinow on kandin, na-uyunan kinow din, aw konà kinow on ogkatahà to ogduguk to atubangan to Diyus.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Kaling man, bahin to pagkapirisu ku likat to pagpang-anad ku iyu to Madoyow no Tutuwanon, konà now ogpalikatan to iggobloy now to ogpatangkapon now kan Madoyow no Tutuwanon to nigsingkabugtì no mgo otow su nasì ogtukhawan now su to tawoy sikan, panalangin now.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Mano nasobu-uk kinow on to panalangin to Diyus, og-ampu-an kud iyu to Diyus no Amoy
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 no to pagsakup din, pig-unug to kasinakupan tibò diyà to langit aw dini to pasak, su to pagka-amoy din to pagdaa to sinakupan din.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Ogpangamuyù ad to Diyus to igpabayà to katuusan din, ogtibuuson din lagboy to ginhawa now no ogpabaya-on to Ispiritu Santu su wadà kapanggadanan to panalangin din.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Madugang-dugangan kow to pagkatagam ni Jesu-Kristu no nig-ugpà kandin du-on to ginhawahan now no namantu-u kow kandin. Ma-angod-angodan now to kayu no madaom to pagpandalid du-on to gipasakan no iyan paglogon now to Diyus aw otow.
17 para que Cristo habite, pela fé, no vosso coração; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 — ausente —
18 poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 — ausente —
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Na masayà to Diyus no ogpakadugang dà to ogkapangamuyù ta dow ogkadomdoman ta pad su ogpabaya-on to kandin kabogbogan dini to ginhawahan ta.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Masayà iyan to Diyus to wadà katapusan to sinakupan din no impaghitugu ni Jesus no Imananan to Ka-otawan.
21 a esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra