1 Tessalonicenses 2

DID vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, bahin ton pag-andiyà noy iyu no mgo su-un ku no pagpang-anad noy iyu, nama-anan now on to wadà kapagudan noy no puli na-uwakan. Dì nigpuus nasì to tu-ud noy su namangpasakup kow to Diyus.
1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;
2 Nama-anan now dà to agad pig-uwang-uwangan koy on diyà to Pilipus no banwa aw pa-inahi koy, dì pigbuligan koy nasì to Diyus. Kaling man nangimbubuut koy to og-andiyà iyu awos koy ognangon iyu to Madoyow no Tutuwanon no niglikat to Diyus agad nalisodan koy on lagboy.
2 mas, havendo anteriormente padecido e sido maltratados em Filipos, como sabeis, tivemos a confiança em nosso Deus para vos falar o evangelho de Deus em meio de grande combate.
3 Sikan ing-udlin noy iyu, wadà likat to gaù dow mado-ot no tu-ud, dow ka-iyan-iyan puli.
3 Porque a nossa exortação não procede de erro, nem de imundícia, nem é feita com dolo;
4 Dì na-uyunan koy on to Diyus aw insalig din kanami to pagpang-anad to Madoyow no Tutuwanon. Kaling man ognangonon noy sikan no tutuwanon. Konà koy dà ogpa-uyun ko puli no otow. Dì ogpa-uyun koy nasì to Diyus su to Diyus, kandin to nama-an dow nokoy to nakasood to ginhawahan ta
4 mas, assim como fomos aprovados por Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 su pag-ikagi noy iyu, nama-anan now dà to katawilanan no konà no puli dà pagsayà-sayà noy to otow sikan, dì pagnangon sikan to katùtu-uhanan. Sikan no paghimu noy, konà no ingkapudut puli to kanami dà no kadoyawan. Dì Diyus to ogpakamatu-ud sikan.
5 Pois, nunca usamos de palavras lisonjeiras, como sabeis, nem agimos com intuitos gananciosos. Deus é testemunha,
6 Aw wadà koy gayod pasayà-sayà iyu dow duma no otow. Kanami no tumutubus ni Jesu-Kristu, agad ogpakapabuhì koy podon iyu,
6 nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 dì konà man su mabinuligon koy nasì diyà iyu no angod to manggi-anak no ogkabantayan din to batà din.
7 antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.
8 Dakoo to paglogon noy iyu. Kaling man konà no Madoyow no Tutuwanon dà to Diyus to imbogoy noy iyu. Dì imbogoy noy gayod kotob to kinabuhì noy awos masobu-uk kid su nalogonan noy iyu lagboy.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade desejávamos comunicar-vos não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto vos tornastes muito amados de nós.
9 Na mgo su-un ku, to pagpasabut noy iyu to Madoyow no Tutuwanon to Diyus natodu-on, konà now iyan ogkalingawan to pagkapagud noy no paghisakot to pagpangita noy to kanami ingkabuhì su nigpa-omot koy adow aw madukilom awos kanami, konà koy makapabuhì diyà iyu.
9 Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Na, to Diyus aw iyu gayod no mgo tumutu-u, ogpakamatu-ud tibò to matuwadong to paghimu noy no nig-ugpà koy diyà iyu aw ka-uyuni koy to Diyus aw wadà saà noy.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa e irrepreensivelmente nos portamos para convosco que credes;
11 Nama-anan now gayod to niglogon koy iyu angod dà to paglogon to amoy diyà to mgo batà din no nigpangudlin koy iyu aw padaoyaga noy iyu aw pang-anad koy iyu aw imbahog noy iyu
11 assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 awos ma-uyunan kow to Diyus to pag-ugpà now su kandin to nigpilì iyu awos malabot kow to kandin pigsakupan aw tuusa kow din.
12 exortando-vos e consolando-vos, e instando que andásseis de um modo digno de Deus, o qual vos chama ao seu reino e glória.
13 Na kanami, kanunoy koy ogpasalamat to Diyus su to paglikwad noy iyu to kagi to Diyus, pigdawat now no konà no kagi to otow dì kagi to Diyus, su sikan iyan to kagi to Diyus. Na to kagi to Diyus, moydu-on kabogbogan diyà iyu no namantagon to pagtu-u kandin.
13 Por isso nós também, sem cessar, damos graças a Deus, porquanto vós, havendo recebido a palavra de Deus que de nós ouvistes, a recebestes, não como palavra de homens, mas {segundo ela é na verdade} como palavra de Deus, a qual também opera em vós que credes.
14 Iyu no mgo su-un ku, piggoad now on to mgo kasinakupan to Diyus diyà to Hudiya no namanpasakup ki Jesu-Kristu. Pig-uwang-uwangan kandan to kadumahan dan no mgo Hudiyu. Angod dà pig-uwang-uwangan kow on gayod to iyu no kadumahan no taga-Tisalunika.
14 Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;
15 To mgo Hudiyu, kandan to nighimatoy to mgo maglilikwaday to Diyus natodu-on. Pighimatayan dan gayod si Jesus no Magbobo-ot ta. Kanami, pigbugow koy dan gayod. To pighimu dan gayod, konà ogka-uyunan to Diyus. Hognà pad kablang kandan to tibò no kasing-otow dan,
15 os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 su pigbalatak koy to mgo Hudiyu to pagpasabut noy to kagi to Diyus diyà to mgo otow no konà no Hudiyu awos maluwasan kandan. Na-abayan kan mgo Hudiyu nadugang-dugangan to saà dan su nigbalatak man kanami no nigpasabut to kagi to Diyus diyà to duma. Dì pighina-at on to Diyus to igbaos din kandan.
16 e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal.
17 Na ita no nigsusu-un-su-un, konà-konà ki pad ogkikita. Dì kadoog noy iyu konà ogkalingawan su nasampot koy iyu. Kaling man pigpa-awos noy podon to ogpagkita iyu.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Nig-ulì koy podon diyà to Tisalunika. Kanak no si Pablo, kapila on to pag-ulì ku podon iyu, dì pigbalatak koy ni Satanas.
18 pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
19 Na mgo kasu-unan ku, ogpagkita-an ku podon iyu, su agad mahudi no adow, intawa to og-imanon noy to ogkita-on noy diyà to atubangan ni Jesus no Magbobo-ot ta ko umulì kandin dini ko konà no iyu. Intawa to ogtukhawan noy kandà no timpu ko konà no iyu. Intawa to igkasayà noy ko konà no iyu ko maka-atubang ki to Magbobo-ot ta diyà to langit.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória, diante de nosso Senhor Jesus na sua vinda? Porventura não o sois vós?
20 Iyu iyan to igkasayà noy aw ogtukhawan noy su namantu-u kow on aw kahimu kow no goadonon to duma.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e o nosso gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra