Números 5

DEU1912 vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 Gebiete|strong="H6680" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß sie aus|strong="H7971" dem Lager|strong="H4264" tun|strong="H7971" alle Aussätzigen|strong="H6879" und alle, die Eiterflüsse haben|strong="H2100", und die an Toten|strong="H5315" unrein|strong="H2931" geworden sind.
2 Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto;
3 Beide, Mann|strong="H2145" und Weib|strong="H5347", sollt ihr hinaustun|strong="H7971" vor|strong="H2351" das Lager|strong="H4264", daß sie nicht ihr Lager|strong="H4264" verunreinigen|strong="H2930", darin|strong="H0834" ich unter|strong="H8432" ihnen wohne|strong="H7931".
3 tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.
4 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" taten|strong="H6213" also und taten|strong="H7971" sie hinaus|strong="H7971" vor|strong="H2351" das Lager|strong="H4264", wie der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872" geredet hatte|strong="H1696".
4 Assim fizeram os filhos de Israel, lançando-os para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
5 Disse mais o Senhor a Moisés:
6 Sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich zu ihnen: Wenn ein Mann|strong="H0376" oder Weib|strong="H0802" irgend eine Sünde|strong="H2403" wider einen Menschen|strong="H0120" tut|strong="H6213" und sich an dem HERRN|strong="H3068" damit versündigt|strong="H4603", so hat|strong="H0816" die Seele|strong="H5315" eine Schuld|strong="H0816" auf sich;
6 Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher pecar contra o seu próximo, transgredindo os mandamentos do Senhor, e tornando-se assim culpado,
7 und sie sollen ihre Sünde|strong="H2403" bekennen|strong="H3034", die sie getan haben|strong="H6213", und sollen ihre Schuld|strong="H0817" versöhnen|strong="H7725" mit der Hauptsumme|strong="H7218" und darüber den fünften|strong="H2549" Teil dazutun|strong="H3254" und dem geben|strong="H5414", an dem sie sich versündigt haben|strong="H0816".
7 confessará o pecado que tiver cometido, e pela sua culpa fará plena restituição, e ainda lhe acrescentará a sua quinta parte; e a dará àquele contra quem se fez culpado.
8 Ist aber niemand|strong="H1350" da, dem man's|strong="H0376" bezahlen sollte|strong="H7725", so soll man es|strong="H0817" dem HERRN|strong="H3068" geben|strong="H7725" für den Priester|strong="H3548" außer dem Widder|strong="H0352" der Versöhnung|strong="H3725", dadurch er versöhnt wird|strong="H3722".
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem se possa fazer a restituição pela culpa, esta será feita ao Senhor, e será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que se fizer expiação por ele.
9 Desgleichen soll alle Hebe|strong="H8641" von allem, was die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" heiligen|strong="H6944" und dem Priester|strong="H3548" opfern|strong="H7126", sein sein.
9 Semelhantemente toda oferta alçada de todas as coisas consagradas dos filhos de Israel, que estes trouxerem ao sacerdote, será dele.
10 Und wer|strong="H0376" etwas heiligt|strong="H6944", das soll auch sein sein; und wer|strong="H0376" etwas dem Priester|strong="H3548" gibt|strong="H5414", das soll auch sein sein.
10 Enfim, as coisas consagradas de cada um serão do sacerdote; tudo o que alguém lhe der será dele.
11 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
11 Disse mais o Senhor a Moisés:
12 Sage|strong="H1696" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Wenn irgend eines Mannes|strong="H0376" Weib|strong="H0802" untreu würde|strong="H7847" und sich an ihm versündigte|strong="H4604"
12 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar pecando contra ele,
13 und jemand|strong="H0376" bei ihr liegt|strong="H7902", und es würde doch dem Manne verborgen|strong="H5956" vor seinen|strong="H0376" Augen|strong="H5869" und würde entdeckt|strong="H5641", daß sie unrein geworden ist|strong="H2930", und er kann sie nicht überführen|strong="H5707", denn sie ist nicht dabei ergriffen|strong="H8610",
13 e algum homem se deitar com ela, sendo isso oculto aos olhos de seu marido e conservado encoberto, se ela se tiver contaminado, e contra ela não houver testemunha, por não ter sido apanhada em flagrante;
14 und der Eifergeist|strong="H7307" entzündet|strong="H5674" ihn, daß er um sein Weib|strong="H0802" eifert|strong="H7065", sie sei unrein|strong="H2930" oder nicht unrein|strong="H2930",
14 se o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou se sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, mesmo que ela não se tenha contaminado;
15 so soll er|strong="H0376" sie|strong="H0802" zum Priester|strong="H3548" bringen|strong="H0935" und ein Opfer|strong="H7133" über sie bringen|strong="H0935", ein zehntel|strong="H6224" Epha|strong="H0374" Gerstenmehl|strong="H8184", und soll kein Öl|strong="H8081" darauf gießen|strong="H3332" noch Weihrauch|strong="H3828" darauf tun|strong="H5414". Denn es ist ein Eiferopfer|strong="H4503" und Rügeopfer|strong="H4503", das Missetat|strong="H5771" rügt|strong="H2142".
15 o homem trará sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela, a décima parte de uma efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite nem porá incenso; porquanto é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade à memória.
16 Da soll der Priester|strong="H3548" sie herzuführen|strong="H7126" und vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" stellen|strong="H5975"
16 O sacerdote fará a mulher chegar, e a porá perante o Senhor.
17 und heiliges|strong="H6918" Wasser|strong="H4325" nehmen|strong="H3947" in ein irdenes|strong="H2789" Gefäß|strong="H3627" und Staub|strong="H6083" vom Boden|strong="H7172" der Wohnung|strong="H4908" ins Wasser|strong="H4325" tun|strong="H5414".
17 E o sacerdote tomará num vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
18 Und soll das Weib|strong="H0802" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" stellen|strong="H5975" und ihr|strong="H0802" Haupt|strong="H7218" entblößen|strong="H6544" und das Rügeopfer|strong="H4503", das ein Eiferopfer|strong="H7068" ist, auf ihre Hand|strong="H3709" legen|strong="H5414"; und der Priester|strong="H3548" soll in seiner Hand|strong="H3027" bitteres|strong="H4751" verfluchtes|strong="H0779" Wasser|strong="H4325" haben
18 Então apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher, e lhe porá na mão a oferta de cereais memorativa, que é a oferta de cereais por ciúmes; e o sacerdote terá na mão a água de amargura, que traz consigo a maldição;
19 und soll das Weib|strong="H0802" beschwören|strong="H7650" und zu ihr sagen|strong="H0559": Hat kein Mann|strong="H0376" bei dir gelegen|strong="H7901", und bist du deinem Mann|strong="H0376" nicht untreu geworden|strong="H7847", daß du dich verunreinigt|strong="H2932" hast, so sollen dir diese bittern|strong="H4751" verfluchten|strong="H0779" Wasser|strong="H4325" nicht schaden|strong="H5352".
19 e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundícia, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição;
20 Wo du aber deinem Mann|strong="H0376" untreu geworden bist|strong="H7847", daß du unrein wurdest|strong="H2930", und hat|strong="H5414" jemand|strong="H0376" bei dir gelegen|strong="H7903" außer|strong="H1107" deinem Mann|strong="H0376",
20 mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,-
21 so soll der Priester|strong="H3548" das Weib|strong="H0802" beschwören|strong="H7650" mit solchem Fluch|strong="H7621" und soll zu ihr|strong="H0802" sagen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" setze|strong="H5414" dich zum Fluch|strong="H0423" und zum Schwur|strong="H7621" unter|strong="H8432" deinem Volk|strong="H5971", daß der HERR|strong="H3068" deine Hüfte|strong="H3409" schwinden|strong="H5307" und deinen Bauch|strong="H0990" schwellen|strong="H6639" lasse|strong="H5414"!
21 então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre;
22 So gehe|strong="H0935" nun das verfluchte|strong="H0779" Wasser|strong="H4325" in deinen Leib|strong="H4578", daß dein Bauch|strong="H0990" schwelle|strong="H6638" und deine Hüfte|strong="H3409" schwinde|strong="H5307"! Und das Weib|strong="H0802" soll sagen|strong="H0559": Amen|strong="H0543", amen|strong="H0543".
22 e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém.
23 Also soll der Priester|strong="H3548" diese Flüche|strong="H0423" auf einen Zettel|strong="H5612" schreiben|strong="H3789" und mit dem bittern|strong="H4751" Wasser|strong="H4325" abwaschen|strong="H4229"
23 Então o sacerdote escreverá estas maldições num livro, e na água de amargura as apagará;
24 und soll dem Weibe|strong="H0802" von dem|strong="H0779" bittern|strong="H4751" Wasser|strong="H4325" zu trinken geben|strong="H8248", daß das verfluchte|strong="H0779" bittere|strong="H4751" Wasser|strong="H4325" in sie gehe|strong="H0935".
24 e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga.
25 Es soll aber der Priester|strong="H3548" von ihrer|strong="H0802" Hand|strong="H3027" das Eiferopfer|strong="H7068" nehmen|strong="H3947" und zum Speisopfer|strong="H4503" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" weben|strong="H5130" und auf dem Altar|strong="H4196" opfern|strong="H7126", nämlich:
25 E o sacerdote tomará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes, e moverá a oferta de cereais perante o Senhor, e a trará ao altar;
26 er|strong="H3548" soll eine Handvoll|strong="H7061" des Speisopfers|strong="H4503" nehmen und auf dem Altar|strong="H4196" anzünden|strong="H6999" zum Gedächtnis|strong="H0234" und darnach|strong="H0310" dem Weibe|strong="H0802" das Wasser|strong="H4325" zu trinken geben|strong="H8248".
26 também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta, e o queimará sobre o altar, e depois fará que a mulher beba a água.
27 Und wenn sie das Wasser|strong="H4325" getrunken hat|strong="H8248": ist sie unrein|strong="H2930" und hat sich an ihrem Mann|strong="H0376" versündigt|strong="H4604", so wird das verfluchte|strong="H0779" Wasser|strong="H4325" in sie gehen|strong="H0935" und ihr bitter|strong="H4751" sein, daß ihr der Bauch|strong="H0990" schwellen|strong="H6638" und die Hüfte|strong="H3409" schwinden wird|strong="H5307", und wird das Weib|strong="H0802" ein Fluch|strong="H0423" sein unter|strong="H7130" ihrem Volk|strong="H5971";
27 Quando ele tiver feito que ela beba a água, sucederá que, se ela se tiver contaminado, e tiver pecado contra seu marido, a água, que traz consigo a maldição, entrará nela, tornando-se amarga; inchar-lhe-á o ventre e a coxa se lhe consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 ist aber ein solch Weib|strong="H0802" nicht verunreinigt|strong="H2930", sondern rein|strong="H2889", so wird's ihr nicht schaden|strong="H5352", daß sie kann schwanger werden|strong="H2233".
28 E, se a mulher não se tiver contaminado, mas for inocente, então será livre, e conceberá filhos.
29 Dies ist das Eifergesetz|strong="H7068", wenn ein Weib|strong="H0802" ihrem Mann|strong="H0376" untreu ist|strong="H7847" und unrein wird|strong="H2930",
29 Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada;
30 oder wenn einen Mann|strong="H0376" der Eifergeist|strong="H7307" entzündet|strong="H5674", daß er um sein Weib|strong="H0802" eifert|strong="H7065", daß er's|strong="H0802" stelle|strong="H5975" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068" und der Priester|strong="H3548" mit ihr tue|strong="H6213" alles nach diesem Gesetz|strong="H8451".
30 ou no tocante ao homem sobre quem vier o espírito de ciúmes, e se enciumar de sua mulher; ele apresentará a mulher perante o Senhor, e o sacerdote cumprirá para com ela toda esta lei.
31 Und der Mann|strong="H0376" soll unschuldig sein|strong="H5352" an der Missetat|strong="H5771"; aber das|strong="H1931" Weib|strong="H0802" soll ihre Missetat|strong="H5771" tragen|strong="H5375".
31 Esse homem será livre da iniqüidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra