Números 33

DEU1912 vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Das sind die Reisen|strong="H4550" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", da sie aus Ägyptenland|strong="H4714" gezogen sind|strong="H3318" mit ihrem Heer|strong="H6635" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175".
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Und Mose|strong="H4872" beschrieb|strong="H3789" ihren Auszug|strong="H4161", wie sie zogen|strong="H4550" nach dem Befehl|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068", und dies sind die Reisen|strong="H4550" ihres Zuges|strong="H4161".
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Sie zogen aus|strong="H5265" von Raemses|strong="H7486" am fünfzehnten|strong="H6240" Tag|strong="H3117" des ersten|strong="H7223" Monats|strong="H2320", dem zweiten Tage|strong="H4283" der Ostern|strong="H6453", durch eine hohe|strong="H7311" Hand|strong="H3027", daß es alle Ägypter|strong="H4714" sahen|strong="H5869",
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 als sie|strong="H4714" eben die Erstgeburt|strong="H1060" begruben|strong="H6912", die der HERR|strong="H3068" unter ihnen geschlagen hatte|strong="H5221"; denn der HERR|strong="H3068" hatte auch an ihren Göttern|strong="H0430" Gericht|strong="H8201" geübt|strong="H6213".
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 Als sie|strong="H1121" nun von Raemses|strong="H7486" auszogen|strong="H5265", lagerten sie sich|strong="H2583" in Sukkoth|strong="H5523".
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Und zogen aus|strong="H5265" von Sukkoth|strong="H5523" und lagerten sich|strong="H2583" in Etham|strong="H0864", welches liegt an dem Ende|strong="H7097" der Wüste|strong="H4057".
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Von Etham|strong="H0864" zogen sie aus|strong="H5265" und blieben|strong="H7725" in Pihachiroth|strong="H6367", welches liegt gegen Baal-Zephon|strong="H1189", und lagerten sich|strong="H2583" gegen|strong="H6440" Migdol|strong="H4024".
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Von|strong="H6440" Hachiroth|strong="H6367" zogen sie aus|strong="H5265" und gingen|strong="H5674" mitten|strong="H8432" durchs Meer|strong="H3220" in die Wüste|strong="H4057" und reisten|strong="H3212" drei|strong="H7969" Tagereisen|strong="H3117" in der Wüste|strong="H4057" Etham|strong="H0864" und lagerten sich|strong="H2583" in Mara|strong="H4785".
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Von Mara|strong="H4785" zogen sie aus|strong="H5265" und kamen|strong="H0935" gen Elim|strong="H0362"; da|strong="H0362" waren zwölf|strong="H8147" Wasserbrunnen|strong="H5869" und siebzig|strong="H7657" Palmen|strong="H8558"; und lagerten sich|strong="H2583" daselbst.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Von Elim|strong="H0362" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" an das Schilfmeer|strong="H5488".
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 Von dem Schilfmeer|strong="H5488" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in der Wüste|strong="H4057" Sin|strong="H5512".
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Von der Wüste|strong="H4057" Sin|strong="H5512" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Dophka|strong="H1850".
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 Von Dophka|strong="H1850" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Alus|strong="H0442".
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 Von Alus|strong="H0442" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Raphidim|strong="H7508", daselbst hatte das Volk|strong="H5971" kein Wasser|strong="H4325" zu trinken|strong="H8354".
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Von Raphidim|strong="H7508" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in der Wüste|strong="H4057" Sinai|strong="H5514".
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 Von Sinai|strong="H4057" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" bei den Lustgräbern|strong="H6914".
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 Von den Lustgräbern|strong="H6914" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Hazeroth|strong="H2698".
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 Von Hazeroth|strong="H2698" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Rithma|strong="H7575".
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 Von Rithma|strong="H7575" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Rimmon-Perez|strong="H7428".
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Von Rimmon-Perez|strong="H7428" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Libna|strong="H3841".
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 Von Libna|strong="H3841" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Rissa|strong="H7446".
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 Von Rissa|strong="H7446" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Kehelatha|strong="H6954".
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 Von Kehelatha|strong="H6954" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" im Gebirge|strong="H2022" Sepher|strong="H8234".
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 Vom Gebirge|strong="H2022" Sepher|strong="H8234" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Harada|strong="H2732".
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 Von Harada|strong="H2732" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Makheloth|strong="H4722".
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 Von Makheloth|strong="H4722" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Thahath|strong="H8480".
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 Von Thahath|strong="H8480" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Tharah|strong="H8646".
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 Von Tharah|strong="H8646" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Mithka|strong="H4989".
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 Von Mithka|strong="H4989" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Hasmona|strong="H2832".
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 Von Hasmona|strong="H2832" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Moseroth|strong="H4149".
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 Von Moseroth|strong="H4149" zogen|strong="H4149" sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Bne-Jaakan|strong="H1142".
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 Von Bne-Jaakan|strong="H1142" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Horgidgad|strong="H2735".
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Von Horgidgad|strong="H2735" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Jotbatha|strong="H3193".
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 Von Jotbatha|strong="H3193" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Abrona|strong="H5684".
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 Von Abrona|strong="H5684" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Ezeon-Geber|strong="H6100".
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 Von Ezeon-Geber|strong="H6100" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in der Wüste|strong="H4057" Zin|strong="H6790", das ist Kades|strong="H6946".
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Von Kades|strong="H6946" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" an dem Berge|strong="H2022" Hor|strong="H2023", an der Grenze|strong="H7097" des Landes|strong="H0776" Edom|strong="H0123".
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Da ging|strong="H5927" der Priester|strong="H0175" Aaron|strong="H3548" auf den Berg|strong="H2022" Hor|strong="H2023" nach dem Befehl|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068" und starb|strong="H4191" daselbst im vierzigsten|strong="H0705" Jahr|strong="H8141" des Auszugs|strong="H3318" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" aus Ägyptenland|strong="H4714" am ersten|strong="H0259" Tage des fünften|strong="H2549" Monats|strong="H2320",
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 da er|strong="H0175" hundertunddreiundzwanzig|strong="H3967" Jahre|strong="H8141" alt|strong="H1121" war.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Und der König|strong="H4428" der Kanaaniter|strong="H3669" zu Arad|strong="H6166", der da wohnte|strong="H3427" gegen Mittag|strong="H5045" des Landes|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667", hörte|strong="H8085", daß die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" kamen|strong="H0935".
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Und von dem Berge|strong="H2022" Hor|strong="H2023" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Zalmona|strong="H6758".
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 Von Zalmona|strong="H6758" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Phunon|strong="H6325".
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 Von Phunon|strong="H6325" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Oboth|strong="H0088".
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 Von Oboth|strong="H0088" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Ije-Abarim|strong="H5863", in der Moabiter|strong="H4124" Gebiet|strong="H1366".
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 Von Ijim|strong="H5864" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Dibon-Gad|strong="H1769".
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Von Dibon-Gad|strong="H1769" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Almon-Diblathaim|strong="H5963".
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Von Almon-Diblathaim|strong="H5963" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in dem Gebirge|strong="H2022" Abarim|strong="H5682" vor|strong="H6440" dem Nebo|strong="H5015".
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Von dem Gebirge|strong="H2022" Abarim|strong="H5682" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in das Gefilde|strong="H6160" der Moabiter|strong="H4124" an dem Jordan|strong="H3383" gegenüber Jericho|strong="H3405".
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 Sie lagerten sich|strong="H2583" aber am Jordan|strong="H3383" von Beth-Jesimoth|strong="H1020" an bis an Abel-Sittim|strong="H0063", im Gefilde|strong="H6160" der Moabiter|strong="H4124".
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" in dem Gefilde|strong="H6160" der Moabiter|strong="H4124" an dem Jordan|strong="H3383" gegenüber Jericho|strong="H3405" und sprach|strong="H0559":
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 Rede|strong="H1696" mit den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprich|strong="H0559" zu ihnen: Wenn ihr über|strong="H5674" den Jordan|strong="H3383" gegangen seid|strong="H5674" in das Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667",
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 so sollt ihr alle Einwohner|strong="H3427" vertreiben|strong="H3423" vor eurem Angesicht|strong="H6440" und alle ihre Säulen|strong="H4906" und alle ihre gegossenen|strong="H4541" Bilder|strong="H6754" zerstören|strong="H0006" und alle ihre Höhen|strong="H1116" vertilgen|strong="H8045",
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 daß ihr also das Land|strong="H0776" einnehmet|strong="H3423" und darin wohnet|strong="H3427"; denn euch habe ich das Land|strong="H0776" gegeben|strong="H5414", daß ihr's einnehmet|strong="H3423".
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 Und sollt das Land|strong="H0776" austeilen|strong="H5157" durchs Los|strong="H1486" unter eure Geschlechter|strong="H4940". Denen, deren viele|strong="H7227" sind, sollt ihr desto mehr zuteilen|strong="H5159", und denen, deren wenige|strong="H4592" sind, sollt ihr desto weniger zuteilen|strong="H5159". Wie das Los|strong="H1486" einem jeglichen daselbst fällt|strong="H3318", so soll er's haben; nach den Stämmen|strong="H4294" eurer Väter|strong="H0001" sollt ihr's austeilen|strong="H5157".
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 Werdet ihr aber die Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776" nicht vertreiben|strong="H3423" vor eurem Angesicht|strong="H6440", so werden euch die, so ihr überbleiben laßt|strong="H3498", zu Dornen|strong="H7899" werden in euren Augen|strong="H5869" und zu Stacheln|strong="H6796" in euren Seiten|strong="H6654" und werden euch drängen|strong="H6887" in dem Lande|strong="H0776" darin ihr wohnet|strong="H3427".
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 So wird's dann gehen, daß ich euch gleich tun werde|strong="H6213", wie ich gedachte|strong="H1819" ihnen zu tun|strong="H6213".
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra