Números 32
DEU1912 vs NAA
1 Die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" hatten sehr|strong="H6099" viel|strong="H7227" Vieh|strong="H4735" und sahen|strong="H7200" das Land|strong="H0776" Jaser|strong="H3270" und|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" an als gute|strong="H4725" Stätte|strong="H4725" für ihr Vieh|strong="H4735"
1 Os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham muito gado. Quando viram a terra de Jazer e a terra de Gileade, que eram boas para a criação de gado,
2 und|strong="H1121" kamen|strong="H0935" und sprachen|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872" und zu dem Priester|strong="H3548" Eleasar|strong="H0499" und zu den Fürsten|strong="H5387" der Gemeinde|strong="H5712":
2 os filhos de Gade e os filhos de Rúben foram falar com Moisés, com o sacerdote Eleazar, e com os chefes da congregação. Disseram:
3 Das Land Ataroth|strong="H5852", Dibon|strong="H1769", Jaser|strong="H3270", Nimra|strong="H5247", Hesbon|strong="H2809", Eleale|strong="H0500", Sebam|strong="H7643", Nebo|strong="H5015" und Beon|strong="H1194",
3 — Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
4 das|strong="H0776" der HERR|strong="H3068" geschlagen hat|strong="H5221" vor|strong="H6440" der Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478", ist gut|strong="H0776" zur Weide|strong="H4735"; und wir, deine Knechte|strong="H5650", haben Vieh|strong="H4735".
4 a terra que o Senhor subjugou diante da congregação de Israel é terra de gado; e estes seus servos têm gado.
5 Und sprachen|strong="H0559" weiter: Haben wir Gnade|strong="H2580" vor dir|strong="H5869" gefunden|strong="H4672", so gib|strong="H5414" dies Land|strong="H0776" deinen Knechten|strong="H5650" zu eigen|strong="H0272", so wollen wir nicht über den Jordan|strong="H3383" ziehen|strong="H5674".
5 Disseram mais: — Se encontramos favor aos seus olhos, permita que a posse desta terra seja dada a estes seus servos; e não nos faça passar o Jordão.
6 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu ihnen|strong="H1121": Eure Brüder|strong="H0251" sollen in den Streit|strong="H4421" ziehen|strong="H0935", und ihr wollt hier bleiben|strong="H3427"?
6 Porém Moisés disse aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: — Então os irmãos de vocês irão à guerra, enquanto vocês ficam aqui?
7 Warum macht|strong="H5106" ihr der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" Herzen|strong="H3820" abwendig|strong="H5106", daß sie nicht hinüberziehen|strong="H5674" in das Land|strong="H0776", das ihnen der HERR|strong="H3068" geben wird|strong="H5414"?
7 Por que vocês querem desanimar os filhos de Israel, para que não entrem na terra que o Senhor lhes deu?
8 Also taten|strong="H6213" auch eure Väter|strong="H0001", da ich sie aussandte|strong="H7971" von Kades-Barnea|strong="H6947", das Land|strong="H0776" zu schauen|strong="H7200";
8 Assim fizeram os pais de vocês, quando os enviei de Cades-Barneia para ver esta terra.
9 und da sie hinaufgekommen waren|strong="H5927" bis an den Bach|strong="H5158" Eskol|strong="H0812" und sahen|strong="H7200" das Land|strong="H0776", machten sie|strong="H5106" das Herz|strong="H3820" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" abwendig|strong="H5106", daß sie nicht in|strong="H0935" das Land|strong="H0776" wollten|strong="H0935", das ihnen der HERR|strong="H3068" geben wollte|strong="H5414".
9 Eles chegaram até o vale de Escol e, vendo a terra, desanimaram os filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes tinha dado.
10 Und des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" ergrimmte|strong="H2734" zur selben Zeit|strong="H3117", und er schwur|strong="H7650" und sprach|strong="H0559":
10 Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo:
11 Diese Leute|strong="H0582", die aus Ägypten|strong="H4714" gezogen sind|strong="H5927", von zwanzig|strong="H6242" Jahren|strong="H8141" und darüber|strong="H4605" sollen wahrlich|strong="H0518" das Land|strong="H0127" nicht sehen|strong="H7200", das ich Abraham|strong="H0085", Isaak|strong="H3327" und Jakob|strong="H3290" geschworen habe|strong="H7650", darum daß sie mir nicht treulich|strong="H4390" nachgefolgt|strong="H0310" sind;
11 “Porque não me seguiram com fidelidade, é certo que os homens que saíram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó.
12 ausgenommen Kaleb|strong="H3612", den Sohn|strong="H1121" Jephunnes|strong="H3312", des Kenisiters|strong="H7074", und Josua|strong="H3091", den Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126"; denn sie sind dem HERRN|strong="H3068" treulich|strong="H4390" nachgefolgt|strong="H0310".
12 Somente Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num, verão a terra, porque seguiram o Senhor com fidelidade.”
13 Also ergrimmte|strong="H2734" des HERRN|strong="H3068" Zorn|strong="H0639" über Israel|strong="H3478", und er ließ sie hin und her|strong="H5128" in der Wüste|strong="H4057" ziehen|strong="H5128" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141", bis daß ein Ende ward|strong="H8552" all des Geschlechts|strong="H1755", das übel|strong="H7451" getan hatte|strong="H6213" vor|strong="H5869" dem HERRN|strong="H3068".
13 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os fez andar errantes pelo deserto durante quarenta anos, até que se consumiu toda a geração que havia feito o que era mau aos olhos do Senhor .
14 Und siehe, ihr seid aufgetreten|strong="H6965" an eurer Väter|strong="H0001" Statt, daß der Sünder|strong="H2400" desto mehr|strong="H8635" seien und ihr auch den Zorn|strong="H0639" und Grimm|strong="H2740" des HERRN|strong="H3068" noch mehr macht|strong="H5595" wider Israel|strong="H3478".
14 E agora vocês, geração de pecadores, se levantaram em lugar de seus pais, para aumentar ainda mais o furor da ira do Senhor contra Israel.
15 Denn wo ihr euch von|strong="H0310" ihm wendet|strong="H7725", so wird er auch noch länger|strong="H3254" sie lassen|strong="H3240" in der Wüste|strong="H4057", und ihr werdet dies Volk|strong="H5971" alles verderben|strong="H7843".
15 Se vocês não quiserem segui-lo, também ele deixará todo o povo novamente no deserto, e vocês serão a causa da ruína deste povo.
16 Da traten sie herzu|strong="H5066" und sprachen|strong="H0559": Wir wollen nur Schafhürden|strong="H1448" hier bauen|strong="H1129" für unser Vieh|strong="H4735" und Städte|strong="H5892" für unsere Kinder|strong="H2945";
16 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben se aproximaram de Moisés e lhe disseram: — Edificaremos currais aqui para o nosso gado e cidades para as nossas crianças.
17 wir|strong="H0587" aber wollen uns rüsten|strong="H2502" vornan|strong="H2363" vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" her, bis daß wir sie bringen|strong="H0935" an ihren Ort|strong="H4725". Unsre Kinder|strong="H2945" sollen in den verschlossenen|strong="H4013" Städten|strong="H5892" bleiben|strong="H3427" um|strong="H6440" der Einwohner|strong="H3427" willen|strong="H6440" des Landes|strong="H0776".
17 Mas nós nos armaremos e vamos para a guerra adiante dos filhos de Israel, até que os tenhamos levado ao seu lugar. Porém as nossas crianças ficarão nas cidades fortificadas, por causa dos moradores da terra.
18 Wir wollen nicht heimkehren|strong="H1004", bis die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" einnehmen|strong="H5157" ein jeglicher|strong="H0376" sein Erbe|strong="H5159".
18 Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança.
19 Denn wir wollen nicht mit ihnen erben|strong="H5157" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", sondern unser Erbe|strong="H5159" soll uns diesseit|strong="H5676" des Jordan|strong="H3383" gegen Morgen|strong="H4217" gefallen sein|strong="H0935".
19 Porque não herdaremos com eles do outro lado do Jordão, nem mais adiante, porque já temos a nossa herança deste lado do Jordão, ao leste.
20 Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Ihnen: Wenn ihr das|strong="H1697" tun wollt|strong="H6213", daß ihr euch rüstet|strong="H2502" zum Streit|strong="H4421" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068",
20 Então Moisés lhes disse: — Se vocês fizerem isso, se vocês se armarem para a guerra diante do
21 so zieht|strong="H5674" über den Jordan|strong="H3383" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", wer unter euch gerüstet ist|strong="H2502", bis daß er seine Feinde|strong="H0341" austreibe|strong="H3423" von seinem Angesicht|strong="H6440"
21 e cada um de vocês, armado, passar o Jordão diante do Senhor , até que ele tenha expulsado os seus inimigos de diante dele,
22 und das Land|strong="H0776" untertan werde|strong="H3533" dem|strong="H6440" HERRN|strong="H3068"; darnach|strong="H0310" sollt ihr umwenden|strong="H7725" und unschuldig sein|strong="H5355" vor dem HERRN|strong="H3068" und vor Israel|strong="H3478" und sollt dies Land|strong="H0776" also haben zu eigen|strong="H0272" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068".
22 e a terra estiver subjugada diante do Senhor , então vocês poderão voltar e estarão desobrigados diante do Senhor e diante de Israel; e a posse desta terra será de vocês diante do Senhor .
23 Wo ihr aber nicht also tun wollt|strong="H6213", siehe, so werdet ihr euch an dem HERRN|strong="H3068" versündigen|strong="H2398" und werdet eurer Sünde|strong="H2403" innewerden|strong="H3045", wenn sie euch finden wird|strong="H4672".
23 Porém, se vocês não fizerem isso, estarão pecando contra o Senhor . E fiquem sabendo que esse pecado certamente os encontrará.
24 So bauet|strong="H1129" nun Städte|strong="H5892" für eure Kinder|strong="H2945" und Hürden|strong="H1448" für euer Vieh|strong="H6792" und tut|strong="H6213", was ihr geredet habt|strong="H6310".
24 Construam cidades para os seus filhos e currais para as suas ovelhas; e cumpram o que vocês prometeram.
25 Die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" und die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" sprachen|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Deine Knechte|strong="H5650" sollen tun|strong="H6213", wie mein Herr|strong="H0113" geboten hat|strong="H6680".
25 Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: — Nós, seus servos, faremos o que nos foi ordenado.
26 Unsre Kinder|strong="H2945", Weiber|strong="H0802", Habe|strong="H4735" und all unser Vieh|strong="H0929" sollen in den Städten|strong="H5892" Gileads|strong="H1568" sein;
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todos os nossos animais estarão aí nas cidades de Gileade,
27 wir aber, deine Knechte|strong="H5650", wollen alle gerüstet|strong="H2502" zum Heer|strong="H6635" in den Streit|strong="H4421" ziehen|strong="H5674" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", wie mein Herr|strong="H0113" geredet hat|strong="H1696".
27 mas estes seus servos passarão para o outro lado, cada um armado para a guerra, diante do Senhor Deus, como nos está sendo ordenado.
28 Da gebot|strong="H6680" Mose|strong="H4872" ihrethalben dem Priester|strong="H3548" Eleasar|strong="H0499" und Josua|strong="H3091", dem Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", und den obersten|strong="H7218" Vätern|strong="H0001" der Stämme|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478"
28 Então Moisés deu ordem a respeito deles ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das casas dos pais das tribos dos filhos de Israel.
29 und|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Wenn die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" und die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" mit euch über den Jordan|strong="H3383" ziehen|strong="H5674", alle gerüstet|strong="H2502" zum Streit|strong="H4421" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", und das Land|strong="H0776" euch|strong="H6440" untertan ist|strong="H3533", so gebet|strong="H5414" ihnen das Land|strong="H0776" Gilead|strong="H1568" zu eigen|strong="H0272";
29 Moisés lhes disse: — Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem o Jordão com vocês, cada um armado para a guerra, diante do
30 ziehen|strong="H5674" sie aber nicht mit euch gerüstet|strong="H2502", so sollen sie unter|strong="H8432" euch erben|strong="H0270" im Lande|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667".
30 Mas, se eles não passarem, armados, com vocês, terão a parte deles entre vocês na terra de Canaã.
31 Die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" und die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" antworteten|strong="H6030" und sprachen|strong="H0559": Wie der Herr|strong="H3068" redete|strong="H1696" zu seinen Knechten|strong="H5650", so wollen wir tun|strong="H6213".
31 Os filhos de Gade e os filhos de Rúben responderam: — O que o
32 Wir|strong="H5168" wollen gerüstet|strong="H2502" ziehen|strong="H5674" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" ins Land|strong="H0776" Kanaan|strong="H3667" und unser Erbgut|strong="H5159" besitzen|strong="H0272" diesseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383".
32 Passaremos, armados, diante do Senhor à terra de Canaã e teremos a posse de nossa herança deste lado do Jordão.
33 Also gab|strong="H5414" Mose|strong="H4872" den Kindern|strong="H1121" Gad|strong="H1410" und den Kindern|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" und dem halben|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasses|strong="H4519", des Sohnes|strong="H1121" Josephs|strong="H3130", das Königreich|strong="H4467" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", und das Königreich|strong="H4467" Ogs|strong="H5747", des Königs|strong="H4428" von Basan|strong="H1316", das Land|strong="H0776" samt den Städten|strong="H5892" in dem ganzen|strong="H1367" Gebiete|strong="H0776" umher|strong="H5439".
33 Moisés deu aos filhos de Gade, aos filhos de Rúben e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Seom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã: a terra com as cidades e seus distritos, as cidades em toda a extensão do país.
34 Da bauten|strong="H1129" die Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" Dibon|strong="H1769", Ataroth|strong="H5852", Aroer|strong="H6177",
34 Os filhos de Gade edificaram Dibom, Atarote e Aroer;
35 Atroth-Sophan|strong="H5855", Jaser|strong="H3270", Jogbeha|strong="H3011",
35 Atarote-Sofã, Jazer e Jogbeá;
36 Beth-Nimra|strong="H1039" und Beth-Haran|strong="H1028", verschlossene|strong="H4013" Städte|strong="H5892" und Schafhürden|strong="H1448".
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas, e currais de ovelhas.
37 Die Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" bauten|strong="H1129" Hesbon|strong="H2809", Eleale|strong="H0500", Kirjathaim|strong="H7156",
37 Os filhos de Rúben edificaram Hesbom, Eleale e Quiriataim;
38 Nebo|strong="H5015", Baal-Meon|strong="H1186", und änderten|strong="H4142" die Namen|strong="H8034", und Sibma|strong="H7643", und gaben|strong="H7121" den Städten|strong="H5892" Namen|strong="H8034", die sie bauten|strong="H1129".
38 Nebo e Baal-Meom, mudando-lhes o nome, e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram.
39 Und die Kinder|strong="H1121" Machirs|strong="H4353", des Sohnes|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", gingen|strong="H3212" nach Gilead|strong="H1568" und gewannen's|strong="H3920" und vertrieben|strong="H3423" die Amoriter|strong="H0567", die darin waren.
39 Os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram para Gileade, a tomaram e expulsaram os amorreus que estavam nela.
40 Da gab|strong="H5414" Mose|strong="H4872" dem Machir|strong="H4353", dem Sohn|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", Gilead|strong="H1568"; und er wohnte|strong="H3427" darin.
40 Portanto, Moisés deu Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela.
41 Jair|strong="H2971" aber, der Sohn|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", ging hin|strong="H1980" und gewann|strong="H3920" ihre Dörfer|strong="H2333" und hieß|strong="H7121" sie Dörfer Jairs|strong="H2334".
41 Jair, filho de Manassés, foi e conquistou as aldeias dos amorreus; e deu-lhes o nome de Havote-Jair.
42 Nobah|strong="H5025" ging hin|strong="H1980" und gewann|strong="H3920" Knath|strong="H7079" mit seinen Ortschaften|strong="H1323" und hieß|strong="H7121" sie Nobah|strong="H5025" nach seinem Namen|strong="H8034".
42 Noba foi e conquistou Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Noba, que era o seu próprio nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?