Números 22

DEU1912 vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Darnach zogen|strong="H5265" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und lagerten sich|strong="H2583" in das Gefilde|strong="H6160" Moab|strong="H4124" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", gegenüber Jericho|strong="H3405".
1 Depois, partiram os filhos de Israel e acamparam-se nas campinas de Moabe, desta banda do Jordão, de Jericó.
2 Und Balak|strong="H1111", der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834", sah|strong="H7200" alles, was Israel|strong="H3478" getan hatte|strong="H6213" den Amoritern|strong="H0567";
2 Viu, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 und die Moabiter|strong="H4124" fürchteten sich|strong="H1481" sehr|strong="H3966" vor|strong="H6440" dem Volk|strong="H5971", das so groß|strong="H7227" war, und den Moabitern|strong="H4124" graute|strong="H6973" vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478";
3 E Moabe temeu muito diante deste povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 und sie|strong="H4124" sprachen|strong="H0559" zu den Ältesten|strong="H2205" der Midianiter|strong="H4080": Nun wird dieser Haufe|strong="H6951" auffressen|strong="H3897", was um|strong="H5439" uns ist, wie ein Ochse|strong="H7794" Kraut|strong="H3418" auf dem Felde|strong="H7704" auffrißt|strong="H3897". Balak|strong="H1111" aber, der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834", war zu der Zeit|strong="H6256" König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124".
4 Pelo que Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora lamberá esta congregação tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 Und er sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" aus|strong="H7971" zu Bileam|strong="H1109", dem Sohn|strong="H1121" Beors|strong="H1160", gen Pethor|strong="H6604", der wohnte an dem Strom|strong="H5104" im Lande|strong="H0776" der Kinder|strong="H1121" seines Volks|strong="H5971", daß sie ihn forderten|strong="H7121", und ließ ihm sagen|strong="H0559": Siehe, es ist ein Volk|strong="H5971" aus Ägypten|strong="H4714" gezogen|strong="H3318", das bedeckt|strong="H3680" das Angesicht|strong="H5869" der Erde|strong="H0776" und liegt|strong="H3427" mir gegenüber|strong="H4136".
5 Este enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobre a face da terra e parado está defronte de mim.
6 So komm|strong="H3212" nun und verfluche|strong="H0779" mir das Volk|strong="H5971" (denn es ist mir zu mächtig|strong="H6099"), ob ich's schlagen|strong="H5221" möchte|strong="H3201" und aus dem Lande|strong="H0776" vertreiben|strong="H1644"; denn ich weiß|strong="H3045", daß, welchen du segnest|strong="H1288", der ist gesegnet|strong="H1288", und welchen du verfluchst|strong="H0779", der ist verflucht|strong="H0779".
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; para ver se o poderei ferir e o lançarei fora da terra; porque eu sei que a quem tu abençoares será abençoado e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 Und die Ältesten|strong="H2205" der Moabiter|strong="H4124" gingen hin|strong="H3212" mit den Ältesten|strong="H2205" der Midianiter|strong="H4080" und hatten den Lohn des Wahrsagers|strong="H7081" in ihren Händen|strong="H3027" und kamen|strong="H0935" zu Bileam|strong="H1109" und sagten|strong="H1696" ihm die Worte|strong="H1697" Balaks|strong="H1111".
7 Então, foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas com o preço dos encantamentos nas mãos; e chegaram a Balaão e lhe disseram as palavras de Balaque.
8 Und er sprach|strong="H0559" zu ihnen: Bleibt|strong="H3885" hier über Nacht|strong="H3915", so will ich euch wieder sagen|strong="H1697", wie mir der HERR|strong="H3068" sagen wird|strong="H1696". Also blieben|strong="H3427" die Fürsten|strong="H8269" der Moabiter|strong="H4124" bei Bileam|strong="H1109".
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então, os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Und Gott|strong="H0430" kam|strong="H0935" zu Bileam|strong="H1109" und sprach|strong="H0559": Wer sind die Leute|strong="H0582", die bei dir sind?
9 E veio Deus a Balaão e disse: Quem são estes homens que estão contigo?
10 Bileam|strong="H1109" sprach|strong="H0559" zu Gott|strong="H0430": Balak|strong="H1111", der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834", der Moabiter|strong="H4124" König|strong="H4428", hat zu mir gesandt|strong="H7971":
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, m os enviou, dizendo:
11 Siehe, ein Volk|strong="H5971" ist aus Ägypten|strong="H4714" gezogen|strong="H3318" und bedeckt|strong="H3680" das Angesicht|strong="H5869" der Erde|strong="H0776"; so komm|strong="H3212" nun und fluche|strong="H6895" ihm, ob ich mit ihm streiten|strong="H3898" möge|strong="H3201" und sie vertreiben|strong="H1644".
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobriu a face da terra; vem, agora, amaldiçoa-mo; porventura, poderei pelejar contra ele e o lançarei fora.
12 Gott|strong="H0430" aber sprach|strong="H0559" zu Bileam|strong="H1109": Gehe|strong="H3212" nicht mit ihnen, verfluche|strong="H0779" das Volk|strong="H5971" auch nicht; denn es ist gesegnet|strong="H1288".
12 Então, disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás a este povo, porquanto bendito é.
13 Da stand|strong="H6965" Bileam|strong="H1109" des Morgens|strong="H1242" auf|strong="H6965" und sprach|strong="H0559" zu den Fürsten|strong="H8269" Balaks|strong="H1111": Gehet hin|strong="H3212" in euer Land|strong="H0776"; denn der HERR|strong="H3068" will's nicht|strong="H3985" gestatten|strong="H5414", daß ich mit euch ziehe|strong="H1980".
13 Então, Balaão levantou-se pela manhã e disse aos príncipes de Balaque: Ide à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Und die Fürsten|strong="H8269" der Moabiter|strong="H4124" machten sich auf|strong="H6965", kamen|strong="H0935" zu Balak|strong="H1111" und sprachen|strong="H0559": Bileam|strong="H1109" weigert sich|strong="H3985", mit uns zu ziehen|strong="H1980".
14 E levantaram-se os príncipes dos moabitas, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Da sandte|strong="H7971" Balak|strong="H1111" noch|strong="H3254" größere|strong="H7227" und herrlichere|strong="H3513" Fürsten|strong="H8269", denn jene waren.
15 Porém Balaque prosseguiu ainda em enviar mais príncipes e mais honrados do que aqueles,
16 Da die zu Bileam|strong="H1109" kamen|strong="H0935", sprachen|strong="H0559" sie zu ihm: Also läßt dir sagen|strong="H0559" Balak|strong="H1111", der Sohn|strong="H1121" Zippors|strong="H6834": Wehre dich|strong="H4513" doch nicht, zu mir zu ziehen|strong="H1980";
16 os quais vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 denn ich will dich hoch|strong="H3966" ehren|strong="H3513", und was du mir sagst|strong="H0559", das will ich tun|strong="H6213"; komm|strong="H3212" doch und fluche|strong="H6895" mir diesem Volk|strong="H5971".
17 porque grandemente te honrarei e farei tudo o que me disseres; vem, pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 Bileam|strong="H1109" antwortete|strong="H6030" und sprach|strong="H0559" zu den Dienern|strong="H5650" Balaks|strong="H1111": Wenn mir Balak|strong="H1111" sein Haus|strong="H1004" voll|strong="H4393" Silber|strong="H3701" und Gold|strong="H2091" gäbe|strong="H5414", so könnte ich|strong="H3201" doch nicht übertreten|strong="H5674" das Wort|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068", meines Gottes|strong="H0430", Kleines|strong="H6996" oder Großes|strong="H1419" zu tun|strong="H6213".
18 Então, Balaão respondeu e disse aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia traspassar o mandado do Senhor , meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 So bleibt|strong="H3427" doch nur hier auch ihr diese Nacht|strong="H3915", daß ich erfahre|strong="H3045", was der HERR|strong="H3068" weiter|strong="H3254" mit mir reden werde|strong="H1696".
19 agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 Da kam|strong="H0935" Gott|strong="H0430" des Nachts|strong="H3915" zu Bileam|strong="H1109" und sprach|strong="H0559" zu ihm: Sind die Männer|strong="H0582" gekommen|strong="H0935", dich zu rufen|strong="H7121", so mache dich auf|strong="H6965" und zieh|strong="H3212" mit ihnen; doch|strong="H0389" was ich dir sagen werde|strong="H1696", das|strong="H1697" sollst du tun|strong="H6213".
20 Veio, pois, o Senhor a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás o que eu te disser.
21 Da stand|strong="H6965" Bileam|strong="H1109" des Morgens|strong="H1242" auf|strong="H6965" und sattelte|strong="H2280" seine Eselin|strong="H0860" und zog|strong="H3212" mit den Fürsten|strong="H8269" der Moabiter|strong="H4124".
21 Então, Balaão levantou-se pela manhã, e albardou a sua jumenta, e foi-se com os príncipes de Moabe.
22 Aber der Zorn|strong="H0639" Gottes|strong="H0430" ergrimmte|strong="H2734", daß er hinzog|strong="H1980". Und der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" trat|strong="H3320" ihm in den Weg|strong="H1870", daß er ihm widerstünde|strong="H7854". Er aber ritt|strong="H7392" auf seiner Eselin|strong="H0860", und zwei|strong="H8147" Knechte|strong="H5288" waren mit ihm.
22 E a ira de Deus acendeu-se, porque ele se ia; e o Anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário; e ele ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus moços com ele.
23 Und die Eselin|strong="H0860" sah|strong="H7200" den Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" im Wege|strong="H1870" stehen|strong="H5324" und ein bloßes|strong="H8025" Schwert|strong="H2719" in seiner Hand|strong="H3027". Und die Eselin|strong="H0860" wich|strong="H5186" aus dem Wege|strong="H1870" und ging|strong="H3212" auf dem Felde|strong="H7704"; Bileam|strong="H1109" aber schlug|strong="H5221" sie|strong="H0860", daß sie in den Weg|strong="H1870" sollte gehen|strong="H5186".
23 Viu, pois, a jumenta o Anjo do Senhor que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que desviou-se a jumenta do caminho e foi-se pelo campo; então, Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Da trat|strong="H5975" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" in den Pfad|strong="H4934" bei den Weinbergen|strong="H3754", da auf beiden Seiten Wände|strong="H1447" waren.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se numa vereda de vinhas, havendo uma parede desta banda e uma parede da outra.
25 Und da die Eselin|strong="H0860" den Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sah|strong="H7200", drängte sie sich|strong="H3905" an die Wand|strong="H7023" und klemmte|strong="H3905" Bileam|strong="H1109" den Fuß|strong="H7272" an der Wand|strong="H7023"; und er schlug|strong="H5221" sie noch mehr|strong="H3254".
25 Vendo, pois, a jumenta o Anjo do Senhor , apertou-se contra a parede e apertou contra a parede o pé de Balaão; pelo que tornou a espancá-la.
26 Da ging|strong="H5674" der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" weiter|strong="H3254" und trat|strong="H5975" an einen engen|strong="H6862" Ort|strong="H4725", da kein Weg|strong="H1870" war zu weichen|strong="H5186", weder zur Rechten|strong="H3225" noch zur Linken|strong="H8040".
26 Então, o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Und da die Eselin|strong="H0860" den Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sah|strong="H7200", fiel sie auf ihre Knie|strong="H7257" unter Bileam|strong="H1109". Da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" Bileams|strong="H1109", und er schlug|strong="H5221" die Eselin|strong="H0860" mit dem Stabe|strong="H4731".
27 E, vendo a jumenta o Anjo do Senhor , deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão acendeu-se, e espancou a jumenta com o bordão.
28 Da tat|strong="H6605" der HERR|strong="H3068" der Eselin|strong="H0860" den Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605", und sie sprach|strong="H0559" zu Bileam|strong="H1109": Was habe ich dir getan|strong="H6213", daß du mich geschlagen hast|strong="H5221" nun dreimal|strong="H7969"?
28 Então, o Senhor abriu a boca da jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste estas três vezes?
29 Bileam|strong="H1109" sprach|strong="H0559" zur Eselin|strong="H0860": Daß du mich höhnest|strong="H5953"! ach, daß|strong="H3863" ich jetzt ein Schwert|strong="H2719" in der Hand|strong="H3027" hätte|strong="H3426", ich wollte dich erwürgen|strong="H2026"!
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; tomara que tivera eu uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 Die Eselin|strong="H0860" sprach|strong="H0559" zu Bileam|strong="H1109": Bin ich nicht deine Eselin|strong="H0860", darauf du geritten bist|strong="H7392" zu deiner Zeit bis auf diesen Tag|strong="H3117"? Habe ich auch je|strong="H5532" gepflegt|strong="H5532", dir also zu tun|strong="H6213"? Er sprach|strong="H0559": Nein.
30 E a jumenta disse a Balaão: Porventura, não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo que eu fui tua até hoje? Costumei eu alguma vez fazer assim contigo? E ele respondeu: Não.
31 Da öffnete|strong="H1540" der HERR|strong="H3068" dem Bileam|strong="H1109" die Augen|strong="H5869", daß er den Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sah|strong="H7200" im Wege|strong="H1870" stehen|strong="H5324" und ein bloßes|strong="H8025" Schwert|strong="H2719" in seiner Hand|strong="H3027", und er neigte|strong="H6915" und bückte sich|strong="H7812" mit seinem Angesicht|strong="H0639".
31 Então, o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça e prostrou-se sobre a sua face.
32 Und der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm: Warum hast du deine Eselin|strong="H0860" geschlagen|strong="H5221" nun dreimal|strong="H7969"? Siehe, ich bin ausgegangen|strong="H3318", daß ich dir widerstehe|strong="H7854"; denn dein Weg|strong="H1870" ist vor mir verkehrt|strong="H3399".
32 Então, o Anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu saí para ser teu adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 Und die Eselin|strong="H0860" hat mich gesehen|strong="H7200" und ist dreimal|strong="H7969" ausgewichen|strong="H6440"; sonst, wo sie nicht|strong="H0194" vor|strong="H6440" mir gewichen wäre|strong="H5186", so wollte ich dich auch jetzt erwürgt|strong="H2026" und die Eselin lebendig erhalten haben|strong="H2421".
33 porém a jumenta me viu e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela se não desviara de diante de mim, na verdade que eu agora te mataria e a ela deixaria com vida.
34 Da sprach|strong="H0559" Bileam|strong="H1109" zu dem Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068": Ich habe gesündigt|strong="H2398"; denn ich habe es nicht gewußt|strong="H3045", daß du mir entgegenstandest|strong="H7125" im Wege|strong="H1870". Und nun, so dir's|strong="H5869" nicht gefällt|strong="H7489", will ich wieder umkehren|strong="H7725".
34 Então, Balaão disse ao Anjo do Senhor : Pequei, que não soube que estavas neste caminho para te opores a mim; e, agora, se parece mal aos teus olhos, tornar-me-ei.
35 Der Engel|strong="H4397" des HERRN|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H1109": Zieh hin|strong="H3212" mit den Männern|strong="H0582"; aber nichts anderes|strong="H0657", denn was|strong="H1697" ich dir sagen werde|strong="H1696", sollst du reden|strong="H1696". Also zog|strong="H3212" Bileam|strong="H1109" mit den Fürsten|strong="H8269" Balaks|strong="H1111".
35 E disse o Anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens, mas somente a palavra que eu falar a ti, esta falarás. Assim, Balaão foi-se com os príncipes de Balaque.
36 Da Balak|strong="H1111" hörte|strong="H8085", daß Bileam|strong="H1109" kam|strong="H0935", zog er aus|strong="H3318" ihm entgegen|strong="H7125" in die Stadt|strong="H5892" der Moabiter|strong="H4124", die da liegt an der Grenze|strong="H1366" des Arnon|strong="H0769", welcher ist an der äußersten|strong="H7097" Grenze|strong="H1366",
36 Ouvindo, pois, Balaque que Balaão vinha, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está no termo de Arnom, na extremidade do termo dele.
37 und|strong="H1111" sprach|strong="H0559" zu ihm|strong="H1109": Habe ich nicht zu dir gesandt und|strong="H7971" dich fordern lassen|strong="H7121"? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen|strong="H1980"? Meinst du ich könnte|strong="H3201" dich nicht ehren|strong="H0552"?
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura, não enviei diligentemente a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu na verdade honrar-te?
38 Bileam|strong="H1109" antwortete|strong="H0559" ihm|strong="H1111": Siehe, ich bin gekommen|strong="H0935" zu dir; aber wie|strong="H3201" kann ich|strong="H3201" etwas anderes|strong="H3972" reden|strong="H1696", als was|strong="H1697" mir Gott|strong="H0430" in den Mund|strong="H6310" gibt|strong="H7760"? Das muß ich reden|strong="H1696".
38 Então, Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; porventura, poderei eu agora de alguma forma falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, esta falarei.
39 Also zog|strong="H3212" Bileam|strong="H1109" mit Balak|strong="H1111", und sie kamen|strong="H0935" in die Gassenstadt|strong="H2351".
39 E Balaão foi com Balaque, e vieram a Quiriate-Huzote.
40 Und Balak|strong="H1111" opferte|strong="H2076" Rinder|strong="H1241" und Schafe|strong="H6629" und sandte|strong="H7971" davon an Bileam|strong="H1109" und an die Fürsten|strong="H8269", die bei ihm waren.
40 Então, Balaque matou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Und des Morgens|strong="H1242" nahm|strong="H3947" Balak|strong="H1111" den Bileam|strong="H1109" und führte|strong="H5927" ihn hin|strong="H5927" auf die Höhe|strong="H1116" Baals|strong="H1120", daß er von da sehen konnte|strong="H7200" das Ende|strong="H7097" des Volks|strong="H5971".
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão e o fez subir aos altos de Baal. E viu Balaão dali a última parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra