Números 21

DEU1912 vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und da die Kanaaniter|strong="H3669", der König|strong="H4428" von Arad|strong="H6166", der gegen Mittag|strong="H5045" wohnte|strong="H3427", hörte|strong="H8085", daß Israel|strong="H3478" hereinkommt|strong="H0935" durch den Weg|strong="H1870" der Kundschafter|strong="H0871", stritt er|strong="H3898" wider Israel|strong="H3478" und führte|strong="H7617" etliche gefangen|strong="H7628".
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava para o lado sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel, e dele levou alguns prisioneiros.
2 Da gelobte|strong="H5087" Israel|strong="H3478" dem HERRN|strong="H3068" ein Gelübde|strong="H5088" und sprach|strong="H0559": Wenn du dies Volk|strong="H5971" unter Meine Hand|strong="H3027" gibst|strong="H5414", so will ich ihre Städte|strong="H5892" verbannen|strong="H2763".
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se de fato entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Und der HERR|strong="H3068" erhörte|strong="H8085" die Stimme|strong="H6963" Israels|strong="H3478" und gab|strong="H5414" die Kanaaniter|strong="H3669", und sie verbannten|strong="H2763" sie samt ihren Städten|strong="H5892" und hießen|strong="H7121" die Stätte|strong="H4725" Horma|strong="H2767".
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e lhe entregou os cananeus; e os israelitas destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Hormá.
4 Da zogen sie|strong="H5265" von dem Berge|strong="H2022" Hor|strong="H2023" auf dem Wege|strong="H1870" gegen das Schilfmeer|strong="H5488", daß sie um|strong="H5437" der Edomiter|strong="H0123" Land|strong="H0776" hinzögen|strong="H5437". Und das Volk|strong="H5971" ward verdrossen|strong="H7114" auf dem Wege|strong="H1870"
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho do Mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se naquele caminho.
5 und|strong="H5971" redete|strong="H1696" wider Gott|strong="H0430" und wider Mose|strong="H4872": Warum hast du uns aus Ägypten|strong="H4714" geführt|strong="H5927", daß wir sterben|strong="H4191" in der Wüste|strong="H4057"? Denn es ist kein Brot|strong="H3899" noch Wasser|strong="H4325" hier, und unsre Seele|strong="H5315" ekelt|strong="H6973" vor dieser mageren|strong="H7052" Speise|strong="H3899".
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito para que morrêssemos neste deserto? Pois aqui nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
6 Da sandte|strong="H7971" der HERR|strong="H3068" feurige|strong="H8314" Schlangen|strong="H5175" unter das Volk|strong="H5971"; die bissen|strong="H5391" das Volk|strong="H5971", daß viel|strong="H7227" Volks|strong="H5971" in Israel|strong="H3478" starb|strong="H4191".
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que picaram o povo; e morreu muita gente em Israel.
7 Da kamen|strong="H0935" sie|strong="H5971" zu Mose|strong="H4872" und sprachen|strong="H0559": Wir haben gesündigt|strong="H2398", daß wir wider dich geredet haben|strong="H1696"; bitte|strong="H6419" den HERRN|strong="H3068", daß er die Schlangen|strong="H5175" von uns nehme|strong="H5493". Mose|strong="H4872" bat|strong="H6419" für das Volk|strong="H5971".
7 Por isso o povo veio a Moisés, e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então Moisés orou pelo povo.
8 Da sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872": Mache|strong="H6213" dir eine eherne Schlange|strong="H8314" und richte|strong="H7760" sie zum Zeichen|strong="H5251" auf|strong="H7760"; wer gebissen ist|strong="H5391" und sieht|strong="H7200" sie an|strong="H7200", der soll leben|strong="H2425".
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze-te uma serpente ardente, e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo o que, tendo sido picado, olhar para ela.
9 Da machte|strong="H6213" Mose|strong="H4872" eine eherne|strong="H5178" Schlange|strong="H5175" und richtete|strong="H7760" sie auf|strong="H7760" zum Zeichen|strong="H5251"; und wenn jemanden|strong="H0376" eine Schlange|strong="H5175" biß|strong="H5391", so sah er|strong="H5027" die eherne|strong="H5178" Schlange|strong="H5175" an und blieb leben|strong="H2425".
9 E Moisés fez uma serpente de metal, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, picando alguma serpente a alguém, quando esse olhava para a serpente de metal, vivia.
10 Und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zogen aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Oboth|strong="H0088".
10 Então os filhos de Israel partiram, e alojaram-se em Obote.
11 Und von Oboth|strong="H0088" zogen sie aus|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" in Ije-Abarim|strong="H5863", in der Wüste|strong="H4057" Moab|strong="H4124", gegenüber|strong="H6440" gegen der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217".
11 Depois partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
12 Und von da zogen sie|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" am Bach|strong="H5158" Sered|strong="H2218".
12 Dali partiram, e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
13 Von da zogen sie|strong="H5265" und lagerten sich|strong="H2583" diesseits|strong="H5676" am Arnon|strong="H0769", der in der Wüste|strong="H4057" ist und herauskommt|strong="H3318" von der Grenze|strong="H1366" der Amoriter|strong="H0567"; denn der Arnon|strong="H0769" ist die Grenze|strong="H1366" Moabs|strong="H4124" zwischen Moab|strong="H4124" und den Amoritern|strong="H0567".
13 E dali partiram e alojaram-se no lado de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Daher heißt|strong="H0559" es in dem Buch|strong="H5612" von den Kriegen|strong="H4421" des HERRN|strong="H3068": “Das Vaheb|strong="H2052" in Supha|strong="H5492" und die Bäche|strong="H5158" Arnon|strong="H0769"
14 Por isso se diz no livro das guerras do Senhor: O que fiz no Mar Vermelho e nos ribeiros de Arnom,
15 und die Quelle|strong="H0793" der Bäche|strong="H5158", welche reicht|strong="H5186" hinan bis zur Stadt|strong="H3427" Ar|strong="H6144" und lenkt sich|strong="H8172" und ist die Grenze|strong="H1366" Moabs|strong="H4124".”
15 E à corrente dos ribeiros, que descendo para a situação de Ar, se encosta aos termos de Moabe.
16 Und von da zogen sie zum Brunnen|strong="H0876". Das ist der Brunnen|strong="H0875", davon der HERR|strong="H3068" zu Mose|strong="H4872" sagte|strong="H0559": Sammle|strong="H0622" das Volk|strong="H5971", ich will ihnen Wasser|strong="H4325" geben|strong="H5414".
16 E dali partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo e lhe darei água.
17 Da sang|strong="H7891" Israel|strong="H3478" das Lied|strong="H7892": “Brunnen|strong="H0875", steige auf|strong="H5927"! Singet|strong="H6030" von ihm!
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! Cantai dele:
18 Das ist der Brunnen|strong="H0875", den die Fürsten|strong="H8269" gegraben haben|strong="H2658"; die Edlen|strong="H5081" im Volk|strong="H5971" haben ihn gegraben|strong="H3738" mit dem Zepter|strong="H2710", mit ihren Stäben|strong="H4938".” Und von dieser Wüste|strong="H4057" zogen sie gen Matthana|strong="H4980";
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo, e o legislador com os seus bordões; e do deserto partiram para Mataná;
19 und von Matthana|strong="H4980" gen Nahaliel|strong="H5160"; und von Nahaliel|strong="H5160" gen Bamoth|strong="H1120";
19 E de Mataná a Naaliel, e de Naaliel a Bamote.
20 und von Bamoth|strong="H1120" in das Tal|strong="H1516", das im Felde|strong="H7704" Moabs|strong="H4124" liegt, zu dem hohen Berge|strong="H7218" Pisgas|strong="H6449", der gegen|strong="H6440" die Wüste|strong="H3452" sieht|strong="H8259".
20 E de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, e à vista do deserto.
21 Und Israel|strong="H3478" sandte|strong="H7971" Boten|strong="H4397" zu Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", und ließ|strong="H0559" ihm sagen|strong="H0559":
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, dizendo:
22 Laß mich durch dein Land|strong="H0776" ziehen|strong="H5674". Wir wollen nicht weichen|strong="H5186" in die Äcker|strong="H7704" noch in die Weingärten|strong="H3754", wollen auch Brunnenwasser|strong="H0875" nicht trinken|strong="H8354"; die Landstraße|strong="H4428" wollen wir ziehen|strong="H3212", bis wir durch deine Grenze|strong="H1366" kommen|strong="H5674".
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Aber Sihon|strong="H5511" gestattete|strong="H5414" den Kindern Israel|strong="H3478" nicht den Zug|strong="H5674" durch sein Gebiet|strong="H1366", sondern sammelte|strong="H0622" all sein Volk|strong="H5971" und zog aus|strong="H3318", Israel|strong="H3478" entgegen|strong="H7125" in die Wüste|strong="H4057"; und als er gen Jahza|strong="H3096" kam|strong="H0935", stritt|strong="H3898" er|strong="H5511" wider Israel|strong="H3478".
23 Porém Siom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes Siom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel no deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
24 Israel|strong="H3478" aber schlug|strong="H5221" ihn mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und nahm|strong="H0776" sein Land|strong="H3423" ein vom Arnon|strong="H0769" an bis an den Jabbok|strong="H2999" und bis an die Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983"; denn die Grenzen|strong="H1366" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" waren fest|strong="H5794".
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era forte.
25 Also nahm|strong="H3947" Israel|strong="H3478" alle diese Städte|strong="H5892" und|strong="H3478" wohnte|strong="H3427" in allen Städten|strong="H5892" der Amoriter|strong="H0567", zu Hesbon|strong="H2809" und in allen seinen Ortschaften|strong="H1323".
25 Assim Israel tomou todas as cidades; e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Denn Hesbon|strong="H2809" war die Stadt|strong="H5892" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", und er hatte zuvor|strong="H7223" mit dem König|strong="H4428" der Moabiter|strong="H4124" gestritten|strong="H3898" und ihm all sein|strong="H3027" Land|strong="H0776" abgewonnen|strong="H3947" bis zum Arnon|strong="H0769".
26 Porque Hesbom era cidade de Siom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
27 Daher sagt|strong="H0559" man im Lied|strong="H4911": “Kommt|strong="H0935" gen Hesbon|strong="H2809", daß man die Stadt|strong="H5892" Sihons|strong="H5511" baue|strong="H1129" und aufrichte|strong="H3559";
27 Por isso dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom.
28 denn Feuer|strong="H0784" ist aus Hesbon|strong="H2809" gefahren|strong="H3318", eine Flamme|strong="H3852" von der Stadt|strong="H7151" Sihons|strong="H5511", die hat gefressen|strong="H0398" Ar|strong="H6144" der Moabiter|strong="H4124" und die Bürger der Höhen|strong="H1181" am Arnon|strong="H0769".
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e consumiu a Ar dos moabitas, e os senhores dos altos de Arnom.
29 Weh|strong="H0188" dir, Moab|strong="H4124"! Du Volk|strong="H5971" des Kamos|strong="H3645" bist verloren|strong="H0006"; man hat seine Söhne|strong="H1121" in die Flucht|strong="H6412" geschlagen und seine Töchter|strong="H1323" gefangen|strong="H7622" geführt|strong="H5414" Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567".
29 Ai de ti, Moabe! perdido és, povo de Quemos! entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Siom, rei dos amorreus.
30 Ihre Herrlichkeit ist zunichte worden|strong="H0006" von Hesbon|strong="H2809" bis gen Dibon|strong="H1769"; sie ist verstört|strong="H8074" bis gen Nophah|strong="H5302", die da langt bis gen Medeba|strong="H4311".”
30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 Also wohnte|strong="H3427" Israel|strong="H3478" im Lande|strong="H0776" der Amoriter|strong="H0567".
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Und Mose|strong="H4872" sandte aus|strong="H7971" Kundschafter|strong="H7270" gen Jaser|strong="H3270", und sie gewannen|strong="H3920" seine Ortschaften|strong="H1323" und nahmen|strong="H3423" die Amoriter|strong="H0567" ein|strong="H3423", die darin waren,
32 Depois mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias, e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
33 und wandten sich|strong="H6437" und zogen|strong="H5927" hinauf den Weg|strong="H1870" nach Basan|strong="H1316". Da zog aus|strong="H3318", ihnen entgegen|strong="H7125", Og|strong="H5747", der König|strong="H4428" von Basan|strong="H1316", mit allem seinem Volk|strong="H5971", zu streiten|strong="H4421" in Edrei|strong="H0154".
33 Então viraram-se, e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Fürchte dich|strong="H3372" nicht vor ihm; denn ich habe ihn in deine Hand|strong="H3027" gegeben|strong="H5414" mit Land|strong="H0776" und Leuten|strong="H5971", und du sollst mit ihm tun|strong="H6213", wie du mit Sihon|strong="H5511", dem König|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", getan hast|strong="H6213", der zu Hesbon|strong="H2809" wohnte|strong="H3427".
34 E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Und sie schlugen|strong="H5221" ihn und seine Söhne|strong="H1121" und all sein Volk|strong="H5971", bis daß|strong="H1115" keiner|strong="H8300" übrigblieb|strong="H7604", und nahmen|strong="H3423" das Land|strong="H0776" ein|strong="H3423".
35 E de tal maneira o feriram, a ele e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra