Números 16

DEU1912 vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Und Korah|strong="H7141", der Sohn|strong="H1121" Jizhars|strong="H3324", des Sohnes|strong="H1121" Kahaths|strong="H6955", des Sohnes|strong="H1121" Levis|strong="H3878", samt|strong="H3947" Dathan|strong="H1885" und Abiram|strong="H0048", den Söhnen|strong="H1121" Eliabs|strong="H0446", und On|strong="H0203", dem Sohn|strong="H1121" Peleths|strong="H6431", den Söhnen|strong="H1121" Rubens|strong="H7205",
1 Ora, Corá, filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, juntamente com Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e Om, filho de Pelete, filhos de Rúben, tomando certos homens,
2 die empörten sich|strong="H6965" wider|strong="H6440" Mose|strong="H4872" samt etlichen Männern|strong="H0582" unter den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", zweihundertundfünfzig|strong="H3967", Vornehmste|strong="H5387" in der Gemeinde|strong="H5712", Ratsherren|strong="H7148" und namhafte|strong="H8034" Leute|strong="H0582".
2 levantaram-se perante Moisés, juntamente com duzentos e cinqüenta homens dos filhos de Israel, príncipes da congregação, chamados à assembléia, varões de renome;
3 Und sie versammelten sich|strong="H6950" wider Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprachen|strong="H0559" zu ihnen: Ihr macht's zu viel|strong="H7227". Denn die ganze Gemeinde|strong="H5712" ist überall heilig|strong="H6918", und der HERR|strong="H3068" ist unter|strong="H8432" ihnen; warum erhebt ihr euch|strong="H5375" über die Gemeinde|strong="H6951" des HERRN|strong="H3068"?
3 e ajuntando-se contra Moisés e contra Arão, disseram-lhes: Demais é o que vos arrogais a vós, visto que toda a congregação e santa, todos eles são santos, e o Senhor está no meio deles; por que, pois, vos elevais sobre a assembléia do Senhor?
4 Da das Mose|strong="H4872" hörte|strong="H8085", fiel er|strong="H5307" auf sein Angesicht|strong="H6440"
4 Quando Moisés ouviu isso, caiu com o rosto em terra;
5 und sprach|strong="H1696" zu Korah|strong="H7141" und zu seiner ganzen Rotte|strong="H5712": Morgen|strong="H1242" wird der HERR|strong="H3068" kundtun|strong="H3045", wer sein sei, wer heilig|strong="H6918" sei und zu ihm nahen soll|strong="H7126"; welchen er erwählt|strong="H0977", der soll zu ihm nahen|strong="H7126".
5 depois falou a Corá e a toda a sua companhia, dizendo: Amanhã pela manhã o Senhor fará saber quem é seu, e quem é o santo, ao qual ele fará chegar a si; e aquele a quem escolher fará chegar a si.
6 Das tut|strong="H6213": nehmet|strong="H3947" euch Pfannen|strong="H4289", Korah|strong="H7141" und seine ganze Rotte|strong="H5712",
6 Fazei isto: Corá e toda a sua companhia, tomai para vós incensários;
7 und legt|strong="H5414" Feuer|strong="H0784" darein|strong="H2004" und tut|strong="H7760" Räuchwerk|strong="H7004" darauf vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" morgen|strong="H4279". Welchen|strong="H0376" der HERR|strong="H3068" erwählt|strong="H0977", der sei heilig|strong="H6918". Ihr macht es zu viel|strong="H7227", ihr Kinder|strong="H1121" Levi|strong="H3878".
7 e amanhã, pondo fogo neles, sobre eles deitai incenso perante o Senhor; e será que o homem a quem o Senhor escolher, esse será o santo; demais é o que vos arrogais a vós, filhos de Levi.
8 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Korah|strong="H7141": Höret|strong="H8085" doch, ihr Kinder|strong="H1121" Levi|strong="H3878"!
8 Disse mais Moisés a Corá: Ouvi agora, filhos de Levi!
9 Ist's euch zu wenig|strong="H4592", daß euch der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478" ausgesondert hat|strong="H0914" von der Gemeinde|strong="H5712" Israel|strong="H3478", daß ihr zu ihm nahen sollt|strong="H7126", daß ihr dienet|strong="H5647" im Amt|strong="H5656" der Wohnung|strong="H4908" des HERRN|strong="H3068" und vor|strong="H6440" die Gemeinde|strong="H5712" tretet|strong="H5975", ihr zu dienen|strong="H8334"?
9 Acaso é pouco para vós que o Deus de Israel vos tenha separado da congregação de Israel, para vos fazer chegar a si, a fim de fazerdes o serviço do tabernáculo do Senhor e estardes perante a congregação para ministrar-lhe,
10 Er hat dich und alle deine Brüder|strong="H0251", die Kinder|strong="H1121" Levi|strong="H3878", samt dir zu sich genommen|strong="H7126"; und ihr sucht|strong="H1245" nun auch das Priestertum|strong="H3550"?
10 e te fez chegar, e contigo todos os teus irmãos, os filhos de Levi? procurais também o sacerdócio?
11 Du und deine ganze Rotte|strong="H5712" macht einen Aufruhr|strong="H3259" wider den HERRN|strong="H3068". Was ist Aaron|strong="H0175", daß ihr wider ihn murrt|strong="H3885"?
11 Pelo que tu e toda a tua companhia estais congregados contra o Senhor; e Arão, quem é ele, para que murmureis contra ele?
12 Und Mose|strong="H4872" schickte hin|strong="H7971" und ließ Dathan|strong="H1885" und Abiram|strong="H0048" rufen|strong="H7121", die Söhne|strong="H1121" Eliabs|strong="H0446". Sie aber sprachen|strong="H0559": Wir kommen|strong="H5927" nicht hinauf|strong="H5927".
12 Então Moisés mandou chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe; eles porém responderam: Não subiremos.
13 Ist's zu wenig|strong="H4592", daß|strong="H3588" du uns aus|strong="H5927" dem Lande|strong="H0776" geführt hast|strong="H5927", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", daß du uns tötest|strong="H4191" in der Wüste|strong="H4057"? Du mußt auch noch|strong="H8323" über uns herrschen|strong="H8323"?
13 É pouco, porventura, que nos tenhas feito subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares no deserto, para que queiras ainda fazer-te príncipe sobre nós?
14 Wie fein|strong="H0637" hast du uns gebracht|strong="H0935" in ein Land|strong="H0776", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100", und hast uns Äcker|strong="H7704" und Weinberge|strong="H3754" zum Erbteil|strong="H5159" gegeben|strong="H5414"! Willst du den Leuten|strong="H0582" auch die Augen|strong="H5869" ausreißen|strong="H5365"? Wir kommen nicht hinauf|strong="H5927".
14 Ademais, não nos introduziste em uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; porventura cegarás os olhos a estes homens? Não subiremos.
15 Da ergrimmte|strong="H2734" Mose|strong="H4872" sehr|strong="H3966" und sprach|strong="H0559" zu dem HERRN|strong="H3068": Wende dich|strong="H6437" nicht zu ihrem Speisopfer|strong="H4503"! Ich habe nicht einen|strong="H0259" Esel|strong="H2543" von ihnen genommen|strong="H5375" und habe ihrer keinem|strong="H0259" nie ein Leid getan|strong="H7489".
15 Então Moisés irou-se grandemente, e disse ao Senhor: Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento tenho tomado deles, nem a nenhum deles tenho feito mal.
16 Und er|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Korah|strong="H7141": Du und deine Rotte|strong="H5712" sollt morgen|strong="H4279" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" sein; du, sie auch und Aaron|strong="H0175".
16 Disse mais Moisés a Corá: Comparecei amanhã tu e toda a tua companhia perante o Senhor; tu e eles, e Arão.
17 Und ein jeglicher|strong="H0376" nehme|strong="H3947" seine Pfanne|strong="H4289" und lege|strong="H5414" Räuchwerk|strong="H7004" darauf, und tretet herzu|strong="H7126" vor|strong="H6440" den HERRN|strong="H3068", ein jeglicher|strong="H0376" mit seiner Pfanne|strong="H4289", das sind zweihundertundfünfzig|strong="H3967" Pfannen|strong="H4289"; auch Du Aaron|strong="H0175", ein jeglicher|strong="H0376" mit seiner Pfanne|strong="H4289".
17 Tome cada um o seu incensário, e ponha nele incenso; cada um traga perante o Senhor o seu incensário, duzentos e cinqüenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu incensário.
18 Und ein jeglicher|strong="H0376" nahm|strong="H3947" seine Pfanne|strong="H4289" und legte|strong="H5414" Feuer|strong="H0784" und|strong="H7760" Räuchwerk|strong="H7004" darauf; und sie traten|strong="H5975" vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", und Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" auch.
18 Tomou, pois, cada qual o seu incensário, e nele pôs fogo, e nele deitou incenso; e se puseram à porta da tenda da revelação com Moisés e Arão.
19 Und Korah|strong="H7141" versammelte|strong="H6950" wider sie die ganze Gemeinde|strong="H5712" vor der Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150". Aber die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" erschien|strong="H7200" vor der ganzen Gemeinde|strong="H5712".
19 E Corá fez ajuntar contra eles toda o congregação à porta da tenda da revelação; então a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
20 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559":
20 Então disse o senhor a Moisés e a Arão:
21 Scheidet euch|strong="H0914" von|strong="H8432" dieser Gemeinde|strong="H5712", daß ich sie plötzlich|strong="H7281" vertilge|strong="H3615".
21 Apartai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, os possa consumir.
22 Sie fielen|strong="H5307" aber auf ihr Angesicht|strong="H6440" und sprachen|strong="H0559": Ach Gott|strong="H0410", der du bist ein Gott|strong="H0430" der Geister|strong="H7307" alles Fleisches|strong="H1320", wenn ein|strong="H0259" Mann|strong="H0376" gesündigt hat|strong="H2398", willst du darum über die ganze Gemeinde|strong="H5712" wüten|strong="H7107"?
22 Mas eles caíram com os rostos em terra, e disseram: ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu contra toda esta congregação?
23 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
23 Respondeu o Senhor a Moisés:
24 Sage|strong="H1696" der Gemeinde|strong="H5712" und sprich|strong="H0559": Weicht|strong="H5927" ringsherum|strong="H5439" von der Wohnung|strong="H4908" Korahs|strong="H7141" und Dathans|strong="H1885" und Abirams|strong="H0048".
24 Fala a toda esta congregação, dizendo: Subi do derredor da habitação de Corá, Datã e Abirão.
25 Und Mose|strong="H4872" stand auf|strong="H6965" und ging|strong="H3212" zu Dathan|strong="H1885" und Abiram|strong="H0048", und die Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478" folgten|strong="H3212" ihm nach|strong="H0310",
25 Então Moisés levantou-se, e foi ter com Datã e Abirão; e seguiram-nos os anciãos de Israel.
26 und er redete|strong="H1696" mit der Gemeinde|strong="H5712" und sprach|strong="H0559": Weichet|strong="H5493" von den Hütten|strong="H0168" dieser gottlosen|strong="H7563" Menschen|strong="H0582" und rührt|strong="H5060" nichts an|strong="H5060", was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommt|strong="H5595" in irgend einer ihrer Sünden|strong="H2403".
26 E falou à congregação, dizendo: Retirai-vos, peço-vos, das tendas desses homens ímpios, e não toqueis nada do que é seu, para que não pereçais em todos os seus pecados.
27 Und sie gingen hinweg|strong="H5927" von|strong="H5439" der Hütte|strong="H4908" Korahs|strong="H7141", Dathans|strong="H1885" und Abirams|strong="H0048". Dathan|strong="H1885" aber und Abiram|strong="H0048" gingen heraus|strong="H3318" und traten|strong="H5324" an die Tür|strong="H6607" ihrer Hütten|strong="H0168" mit ihren Weibern|strong="H0802" und Söhnen|strong="H1121" und Kindern|strong="H2945".
27 Subiram, pois, do derredor da habitação de Corá, Datã e Abirão. E Datã e Abirão saíram, e se puseram à porta das suas tendas, juntamente com suas mulheres, e seus filhos e seus pequeninos.
28 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Dabei sollt ihr merken|strong="H3045", daß mich der HERR|strong="H3068" gesandt hat|strong="H7971", daß ich alle diese Werke|strong="H4639" täte|strong="H6213", und nicht aus meinem Herzen|strong="H3820":
28 Então disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todas estas obras; pois não as tenho feito de mim mesmo.
29 werden sie sterben|strong="H4191", wie alle Menschen|strong="H0120" sterben|strong="H4194", oder heimgesucht|strong="H6485", wie alle Menschen|strong="H0120" heimgesucht werden|strong="H6486", so hat mich der HERR|strong="H3068" nicht gesandt|strong="H7971";
29 Se estes morrerem como morrem todos os homens, e se forem visitados como são visitados todos os homens, o Senhor não me enviou.
30 wird aber der HERR|strong="H3068" etwas Neues|strong="H1278" schaffen|strong="H1254", daß die Erde|strong="H0127" ihren Mund|strong="H6310" auftut|strong="H6475" und verschlingt|strong="H1104" sie mit allem, was sie haben, daß sie lebendig|strong="H2416" hinunter in die Hölle|strong="H7585" fahren|strong="H3381", so werdet ihr erkennen|strong="H3045", daß diese Leute|strong="H0582" den HERRN|strong="H3068" gelästert haben|strong="H5006".
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a boca e os tragar com tudo o que é deles, e vivos descerem ao Seol, então compreendereis que estes homens têm desprezado o Senhor.
31 Und als er diese Worte|strong="H1697" hatte alle ausgeredet|strong="H3615", zerriß|strong="H1234" die Erde|strong="H0127" unter ihnen
31 E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu;
32 und|strong="H0776" tat|strong="H6605" ihren Mund|strong="H6310" auf|strong="H6605" und verschlang|strong="H1104" sie mit ihren Häusern|strong="H1004", mit allen Menschen|strong="H0120", die bei Korah|strong="H7141" waren, und mit aller ihrer Habe|strong="H7399";
32 e a terra abriu a boca e os tragou com as suas famílias, como também a todos os homens que pertenciam a Corá, e a toda a sua fazenda.
33 und sie fuhren hinunter|strong="H3381" lebendig|strong="H2416" in die Hölle|strong="H7585" mit allem, was sie hatten, und die Erde|strong="H0776" deckte|strong="H3680" sie zu|strong="H3680", und kamen um|strong="H0006" aus|strong="H8432" der Gemeinde|strong="H6951".
33 Assim eles e tudo o que era seu desceram vivos ao Seol; e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação,
34 Und ganz Israel|strong="H3478", das um|strong="H5439" sie her|strong="H5439" war, floh|strong="H5127" vor ihrem Geschrei|strong="H6963"; denn sie sprachen|strong="H0559": daß uns die Erde|strong="H0776" nicht auch verschlinge|strong="H1104"!
34 E todo o Israel, que estava ao seu redor, fugiu ao clamor deles, dizendo: não suceda que a terra nos trague também a nós.
35 Dazu fuhr|strong="H3318" das Feuer|strong="H0784" aus|strong="H3318" von dem HERRN|strong="H3068" und fraß|strong="H0398" die zweihundertundfünfzig|strong="H3967" Männer|strong="H0376", die das Räuchwerk|strong="H7004" opferten|strong="H7126".
35 Então saiu fogo do Senhor, e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam o incenso.
36 [17:1] Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
36 Então disse o Senhor a Moisés:
37 [17:2] Sage|strong="H0559" Eleasar|strong="H0499", dem Sohn|strong="H1121" Aarons|strong="H0175", des Priesters|strong="H3548", daß er die Pfannen|strong="H4289" aufhebe|strong="H7311" aus|strong="H0996" dem Brand|strong="H8316" und streue|strong="H2219" das Feuer|strong="H0784" hin und her|strong="H1973";
37 Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tire os incensários do meio do incêndio; e espalha tu o fogo longe; porque se tornaram santos
38 [17:3] denn die Pfannen|strong="H4289" solcher Sünder|strong="H2400" sind dem Heiligtum verfallen|strong="H6942" durch ihre Seelen|strong="H5315". Man schlage|strong="H6213" sie zu breiten|strong="H7555" Blechen|strong="H6341", daß man den Altar|strong="H4196" damit überziehe|strong="H6826"; denn sie sind geopfert|strong="H7126" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und geheiligt|strong="H6942" und sollen den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" zum Zeichen|strong="H0226" sein.
38 os incensários daqueles que pecaram contra as suas almas; deles se façam chapas, de obra batida, para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor, por isso se tornaram santos; e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 [17:4] Und Eleasar|strong="H0499", der Priester|strong="H3548", nahm|strong="H3947" die ehernen|strong="H5178" Pfannen|strong="H4289", die die Verbrannten|strong="H8313" geopfert hatten|strong="H7126" und schlug|strong="H7554" sie zu Blechen, den Altar|strong="H4196" zu überziehen|strong="H6826",
39 Eleazar, pois, o sacerdote, tomou os incensários de bronze, os quais aqueles que foram queimados tinham oferecido; e os converteram em chapas para cobertura do altar,
40 [17:5] zum Gedächtnis|strong="H2146" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", daß|strong="H4616" nicht jemand|strong="H0376" Fremdes|strong="H2114" sich herzumache|strong="H7126", der|strong="H0834" nicht ist des Samens|strong="H2233" Aarons|strong="H0175", zu opfern|strong="H6999" Räuchwerk|strong="H7004" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", auf daß es ihm nicht gehe wie Korah|strong="H7141" und seiner Rotte|strong="H5712", wie der HERR|strong="H3068" ihm geredet hatte|strong="H1696" durch|strong="H3027" Mose|strong="H4872".
40 para servir de memória aos filhos de Israel, a fim de que nenhum estranho, ninguém que não seja da descendência de Arão, se chegue para queimar incenso perante o Senhor, para que não seja como Corá e a sua companhia; conforme o Senhor dissera a Eleazar por intermédio de Moisés.
41 [17:6] Des andern Morgens|strong="H4283" aber murrte|strong="H3885" die ganze Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" wider Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175", und sprachen|strong="H0559": Ihr habt des HERRN|strong="H3068" Volk|strong="H5971" getötet|strong="H4191".
41 Mas no dia seguinte toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor.
42 [17:7] Und da sich die Gemeinde|strong="H5712" versammelte|strong="H6950" wider Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175", wandten sie sich|strong="H6437" zu der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150". Und siehe, da bedeckte|strong="H3680" es die Wolke|strong="H6051", und die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" erschien|strong="H7200".
42 E tendo-se sublevado a congregação contra Moisés e Arão, dirigiu-se para a tenda da revelação, e eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 [17:8] Und Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" gingen herzu|strong="H0935" vor|strong="H6440" die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150".
43 Vieram, pois, Moisés e Arão à frente da tenda da revelação.
44 [17:9] Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und sprach|strong="H0559":
44 Então disse o Senhor a Moisés:
45 [17:10] Hebt euch|strong="H7426" aus|strong="H8432" dieser Gemeinde|strong="H5712"; ich will sie plötzlich|strong="H7281" vertilgen|strong="H3615"! Und sie fielen|strong="H5307" auf ihr Angesicht|strong="H6440".
45 Levantai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, a possa consumir. Então caíram com o rosto em terra.
46 [17:11] Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu Aaron|strong="H0175": Nimm|strong="H3947" die Pfanne|strong="H4289" und tue|strong="H5414" Feuer|strong="H0784" darein vom|strong="H6440" Altar|strong="H4196" und lege|strong="H7760" Räuchwerk|strong="H7004" darauf und gehe|strong="H3212" eilend|strong="H4120" zu der Gemeinde|strong="H5712" und versöhne|strong="H3722" sie; denn das Wüten|strong="H7110" ist von dem HERRN|strong="H3068" ausgegangen|strong="H3318", und die Plage|strong="H5063" ist angegangen|strong="H2490".
46 Depois disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, põe nele fogo do altar, deita incenso sobre ele e leva-o depressa à congregação, e faze expiação por eles; porque grande indignação saiu do Senhor; já começou a praga.
47 [17:12] Und Aaron|strong="H0175" nahm|strong="H3947" wie ihm Mose|strong="H4872" gesagt hatte|strong="H1696", und lief|strong="H7323" mitten|strong="H8432" unter die Gemeinde|strong="H6951" (und siehe, die Plage|strong="H5063" war angegangen|strong="H2490" unter dem Volk|strong="H5971") und räucherte|strong="H5414" und versöhnte|strong="H3722" das Volk|strong="H5971"
47 Tomou-o Arão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitando o incenso no incensário, fez expiação pelo povo.
48 [17:13] und stand|strong="H5975" zwischen den Toten|strong="H4191" und den Lebendigen|strong="H2416". Da ward der Plage|strong="H4046" gewehrt|strong="H6113".
48 E pôs-se em pé entre os mortos e os vivos, e a praga cessou.
49 [17:14] Derer aber, die an der Plage|strong="H4046" gestorben waren|strong="H4191", waren vierzehntausend|strong="H0702" und siebenhundert|strong="H7651", ohne die, so mit|strong="H1697" Korah|strong="H7141" starben|strong="H4191".
49 Ora, os que morreram da praga foram catorze mil e setecentos, além dos que morreram no caso de Corá.
50 [17:15] Und Aaron|strong="H0175" kam wieder|strong="H7725" zu Mose|strong="H4872" vor die Tür|strong="H6607" der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", und der Plage|strong="H4046" ward gewehrt|strong="H6113".
50 E voltou Arão a Moisés à porta da tenda da revelação, pois cessara a praga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra