Números 14
DEU1912 vs ACF
1 Da fuhr|strong="H5375" die ganze Gemeinde|strong="H5712" auf|strong="H5375" und schrie|strong="H5414", und das Volk|strong="H5971" weinte|strong="H1058" die Nacht|strong="H3915".
1 Então toda a congregação levantou a sua voz; e o povo chorou naquela noite.
2 Und alle Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" murrten|strong="H3885" wider Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175", und die ganze Gemeinde|strong="H5712" sprach|strong="H0559" zu ihnen: Ach, daß|strong="H3863" wir in Ägyptenland|strong="H4714" gestorben wären|strong="H4191" oder|strong="H3863" noch stürben|strong="H4191" in dieser Wüste|strong="H4057"!
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhes disse: Quem dera tivéssemos morrido na terra do Egito! ou, mesmo neste deserto!
3 Warum führt|strong="H0935" uns der HERR|strong="H3068" in dies Land|strong="H0776", daß wir durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307" und unsere Weiber|strong="H0802" und unsere Kinder|strong="H2945" ein Raub|strong="H0957" werden? Ist's nicht besser|strong="H2896", wir ziehen wieder|strong="H7725" nach Ägypten|strong="H4714"?
3 E por que o Senhor nos traz a esta terra, para cairmos à espada, e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos ao Egito?
4 Und einer|strong="H0376" sprach|strong="H0559" zu dem andern|strong="H0251": Laßt uns einen Hauptmann|strong="H7218" aufwerfen|strong="H5414" und wieder|strong="H7725" nach Ägypten|strong="H4714" ziehen|strong="H7725"!
4 E diziam uns aos outros: Constituamos um líder, e voltemos ao Egito.
5 Mose|strong="H4872" aber und Aaron|strong="H0175" fielen|strong="H5307" auf ihr Angesicht|strong="H6440" vor|strong="H6440" der ganzen Versammlung|strong="H6951" der Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
5 Então Moisés e Arão caíram sobre os seus rostos perante toda a congregação dos filhos de Israel.
6 Und Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", und Kaleb|strong="H3612", der Sohn|strong="H1121" Jephunnes|strong="H3312", die auch das Land|strong="H0776" erkundet hatten|strong="H8446", zerrissen|strong="H7167" ihre Kleider|strong="H0899"
6 E Josué, filho de Num, e Calebe filho de Jefoné, dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes.
7 und sprachen|strong="H0559" zu der ganzen Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Das Land|strong="H0776", das wir durchwandelt haben|strong="H5674", es zu erkunden|strong="H8446", ist sehr|strong="H3966" gut|strong="H2896".
7 E falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pela qual passamos a espiar é terra muito boa.
8 Wenn der HERR|strong="H3068" uns gnädig ist|strong="H2654", so wird er uns in das Land|strong="H0776" bringen|strong="H0935" und es uns geben|strong="H5414", ein Land|strong="H0776", darin Milch|strong="H2461" und Honig|strong="H1706" fließt|strong="H2100".
8 Se o Senhor se agradar de nós, então nos porá nesta terra, e no-la dará; terra que mana leite e mel.
9 Fallt|strong="H4775" nur nicht ab|strong="H4775" vom HERRN|strong="H3068" und fürchtet euch|strong="H3372" vor dem Volk|strong="H5971" dieses Landes|strong="H0776" nicht; denn wir wollen sie wie Brot|strong="H3899" fressen. Es ist ihr Schutz|strong="H6738" von ihnen gewichen|strong="H5493"; der HERR|strong="H3068" aber ist mit uns. Fürchtet euch|strong="H3372" nicht vor ihnen.
9 Tão-somente não sejais rebeldes contra o Senhor, e não temais o povo dessa terra, porquanto são eles nosso pão; retirou-se deles o seu amparo, e o Senhor é conosco; não os temais.
10 Da sprach|strong="H0559" das ganze Volk|strong="H5712", man sollte sie steinigen|strong="H0068". Da erschien|strong="H7200" die Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" in der Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" allen Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
10 Mas toda a congregação disse que os apedrejassem; porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
11 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Wie lange lästert mich|strong="H5006" dies Volk|strong="H5971"? und wie lange wollen sie nicht|strong="H3808" an mich glauben|strong="H0539" durch allerlei Zeichen|strong="H0226", die ich unter|strong="H7130" ihnen getan habe|strong="H6213"?
11 E disse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo? e até quando não crerá em mim, apesar de todos os sinais que fiz no meio dele?
12 So will ich sie mit Pestilenz|strong="H1698" schlagen|strong="H5221" und vertilgen|strong="H3423" und dich zu einem größeren|strong="H1419" und mächtigeren|strong="H6099" Volk|strong="H1471" machen|strong="H6213", denn dies ist.
12 Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei; e te farei a ti povo maior e mais forte do que este.
13 Mose|strong="H4872" aber sprach|strong="H0559" zu dem HERRN|strong="H3068": So werden's die Ägypter|strong="H4714" hören|strong="H8085"; denn du hast dies Volk|strong="H5971" mit deiner Kraft|strong="H3581" mitten aus|strong="H7130" ihnen geführt|strong="H5927".
13 E disse Moisés ao Senhor: Assim os egípcios o ouvirão; porquanto com a tua força fizeste subir este povo do meio deles.
14 Und man wird es sagen|strong="H0559" zu den Einwohnern|strong="H3427" dieses Landes|strong="H0776", die da gehört haben|strong="H8085", daß du, HERR|strong="H3068", unter|strong="H7130" diesem Volk|strong="H5971" seist, daß du von Angesicht|strong="H5869" gesehen werdest|strong="H7200" und deine Wolke|strong="H6051" stehe|strong="H5975" über ihnen und du, HERR|strong="H3068", gehest|strong="H1980" vor ihnen her|strong="H6440" in der Wolkensäule|strong="H5982" des Tages|strong="H3119" und Feuersäule|strong="H5982" des Nachts|strong="H3915".
14 E dirão aos moradores desta terra, os quais ouviram que tu, ó Senhor, estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor, lhes apareces, que tua nuvem está sobre ele e que vais adiante dele numa coluna de nuvem de dia, e numa coluna de fogo de noite.
15 Würdest du nun dies Volk|strong="H5971" töten|strong="H4191", wie einen|strong="H0259" Mann|strong="H0376", so würden die Heiden|strong="H1471" sagen|strong="H0559", die solch Gerücht|strong="H8088" von dir hören|strong="H8085", und sprechen|strong="H0559":
15 E se matares este povo como a um só homem, então as nações, que antes ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
16 Der HERR|strong="H3068" konnte|strong="H3201" mitnichten|strong="H1115" dies Volk|strong="H5971" in das Land|strong="H0776" bringen|strong="H0935", das er ihnen geschworen hatte|strong="H7650"; darum hat er sie geschlachtet|strong="H7819" in der Wüste|strong="H4057".
16 Porquanto o Senhor não podia pôr este povo na terra que lhe tinha jurado; por isso os matou no deserto.
17 So laß nun die Kraft|strong="H3581" des Herrn|strong="H0136" groß werden|strong="H1431", wie|strong="H0834" du gesagt hast|strong="H1696" und gesprochen|strong="H0559":
17 Agora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça; como tens falado, dizendo:
18 Der HERR|strong="H3068" ist geduldig|strong="H0750" und von großer|strong="H7227" Barmherzigkeit|strong="H2617" und vergibt|strong="H5375" Missetat|strong="H5771" und Übertretung|strong="H6588" und läßt niemand|strong="H5352" ungestraft|strong="H5352" sondern sucht heim|strong="H6485" die Missetat|strong="H5771" der Väter|strong="H0001" über die Kinder|strong="H1121" ins dritte|strong="H8029" und vierte|strong="H7256" Glied.
18 O Senhor é longânimo, e grande em misericórdia, que perdoa a iniqüidade e a transgressão, que o culpado não tem por inocente, e visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração.
19 So sei nun gnädig|strong="H5545" der Missetat|strong="H5771" dieses Volks|strong="H5971" nach deiner großen|strong="H1433" Barmherzigkeit|strong="H2617", wie du auch vergeben hast|strong="H5375" diesem Volk|strong="H5971" aus Ägypten|strong="H4714" bis hierher|strong="H2008".
19 Perdoa, pois, a iniqüidade deste povo, segundo a grandeza da tua misericórdia; e como também perdoaste a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559": Ich habe es vergeben|strong="H5545", wie du gesagt hast|strong="H1697".
20 E disse o Senhor: Conforme à tua palavra lhe perdoei.
21 Aber so wahr|strong="H0199" als ich lebe|strong="H2416", so soll alle Herrlichkeit|strong="H3519" des HERRN|strong="H3068" voll werden|strong="H4390".
21 Porém, tão certamente como eu vivo, e como a glória do Senhor encherá toda a terra,
22 Denn alle die Männer|strong="H0582", die meine Herrlichkeit|strong="H3519" und meine Zeichen|strong="H0226" gesehen haben|strong="H7200", die ich getan habe|strong="H6213" in Ägypten|strong="H4714" und in der Wüste|strong="H4057", und mich|strong="H0853" nun zehnmal|strong="H6235" versucht|strong="H5254" und meiner Stimme|strong="H6963" nicht gehorcht haben|strong="H8085",
22 E que todos os homens que viram a minha glória e os meus sinais, que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram estas dez vezes, e não obedeceram à minha voz,
23 deren soll|strong="H0518" keiner das Land|strong="H0776" sehen|strong="H7200", das ich ihren Vätern|strong="H0001" geschworen habe|strong="H7650"; auch keiner soll es sehen|strong="H7200", der mich verlästert hat|strong="H5006".
23 Não verão a terra de que a seus pais jurei, e nenhum daqueles que me provocaram a verá.
24 Aber meinen Knecht|strong="H5650" Kaleb|strong="H3612", darum daß|strong="H6118" ein anderer|strong="H0312" Geist|strong="H7307" mit ihm ist und er mir treulich|strong="H4390" nachgefolgt|strong="H0310" ist, den will ich in das Land|strong="H0776" bringen|strong="H0935", darein er gekommen ist|strong="H0935", und sein Same|strong="H2233" soll es einnehmen|strong="H3423",
24 Porém o meu servo Calebe, porquanto nele houve outro espírito, e perseverou em seguir-me, eu o levarei à terra em que entrou, e a sua descendência a possuirá em herança.
25 dazu die Amalekiter|strong="H6003" und Kanaaniter|strong="H3669", die im Tale|strong="H6010" wohnen|strong="H3427". Morgen|strong="H4279" wendet euch|strong="H6437" und ziehet|strong="H5265" in die Wüste|strong="H4057" auf dem Wege|strong="H1870" zum Schilfmeer|strong="H5488".
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; tornai-vos amanhã e caminhai para o deserto pelo caminho do Mar Vermelho.
26 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" mit Mose|strong="H4872" und Aaron|strong="H0175" und sprach|strong="H0559":
26 Depois falou o Senhor a Moisés e a Arão dizendo:
27 Wie lange murrt|strong="H3885" diese böse|strong="H7451" Gemeinde|strong="H5712" wider mich? Denn ich habe das Murren|strong="H8519" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", das sie wider mich gemurrt haben|strong="H3885", gehört|strong="H8085".
27 Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, com que murmuram contra mim.
28 Darum sprich|strong="H0559" zu ihnen: So wahr ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", ich will|strong="H0518" euch tun|strong="H6213", wie ihr vor meinen Ohren|strong="H0241" gesagt habt|strong="H1696".
28 Dize-lhes: Vivo eu, diz o Senhor, que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
29 Eure Leiber|strong="H6297" sollen in dieser Wüste|strong="H4057" verfallen|strong="H5307"; und alle, die ihr gezählt seid|strong="H6485" von zwanzig|strong="H6242" Jahren|strong="H8141" und darüber|strong="H4605", die ihr wider mich gemurrt habt|strong="H3885",
29 Neste deserto cairão os vossos cadáveres, como também todos os que de vós foram contados segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
30 sollt nicht|strong="H0518" in das Land|strong="H0776" kommen|strong="H0935", darüber ich meine Hand|strong="H3027" gehoben habe|strong="H5375", daß ich euch darin wohnen ließe|strong="H7931", außer Kaleb|strong="H3612", dem Sohn|strong="H1121" Jephunnes|strong="H3312", und Josua|strong="H3091", dem Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126".
30 Não entrareis na terra, pela qual levantei a minha mão que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Eure Kinder|strong="H2945", von denen ihr sagtet|strong="H0559": Sie werden ein Raub|strong="H0957" sein, die will ich hineinbringen|strong="H0935", daß sie erkennen sollen|strong="H3045" das Land|strong="H0776", das ihr verwerft|strong="H3988".
31 Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, porei nela; e eles conhecerão a terra que vós desprezastes.
32 Aber ihr samt euren Leibern|strong="H6297" sollt in dieser Wüste|strong="H4057" verfallen|strong="H5307".
32 Porém, quanto a vós, os vossos cadáveres cairão neste deserto.
33 Und eure Kinder|strong="H1121" sollen Hirten sein|strong="H7462" in dieser Wüste|strong="H4057" vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" und eure Untreue|strong="H2184" tragen|strong="H5375", bis daß eure Leiber|strong="H6297" aufgerieben werden|strong="H8552" in der Wüste|strong="H4057",
33 E vossos filhos pastorearão neste deserto quarenta anos, e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que os vossos cadáveres se consumam neste deserto.
34 Nach der Zahl|strong="H4557" der vierzig|strong="H0705" Tage|strong="H3117", darin ihr das Land|strong="H0776" erkundet habt|strong="H8446"; je ein|strong="H3117" Tag|strong="H3117" soll ein|strong="H8141" Jahr|strong="H8141" gelten, daß ihr vierzig|strong="H0705" Jahre|strong="H8141" eure Missetaten|strong="H5771" tragt|strong="H5375"; auf daß ihr innewerdet|strong="H3045", was es sei, wenn ich die Hand abziehe|strong="H8569".
34 Segundo o número dos dias em que espiastes esta terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, levareis sobre vós as vossas iniqüidades quarenta anos, e conhecereis o meu afastamento.
35 Ich, der HERR|strong="H3068", habe es gesagt|strong="H1696"; das|strong="H2063" will ich auch|strong="H0518" tun|strong="H6213" aller dieser bösen|strong="H7451" Gemeinde|strong="H5712", die sich wider mich empört hat|strong="H3259". In dieser Wüste|strong="H4057" sollen sie aufgerieben werden|strong="H8552" und daselbst sterben|strong="H4191".
35 Eu, o Senhor, falei; assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto se consumirão, e aí falecerão.
36 Also starben durch die Plage vor dem HERRN alle die Männer|strong="H0582", die Mose|strong="H4872" gesandt hatte|strong="H7971", das Land|strong="H0776" zu erkunden|strong="H8446", und wiedergekommen waren|strong="H7725" und wider ihn murren machten|strong="H3885" die ganze Gemeinde|strong="H5712",
36 E os homens que Moisés mandara a espiar a terra, e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 damit daß sie|strong="H0582" dem Lande|strong="H0776" ein Geschrei|strong="H1681" machten|strong="H3318", daß es böse|strong="H7451" wäre.
37 Aqueles mesmos homens que infamaram a terra, morreram de praga perante o Senhor.
38 Aber Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", und Kaleb|strong="H3612", der Sohn|strong="H1121" Jephunnes|strong="H3312", blieben lebendig|strong="H2421" aus den|strong="H1992" Männern|strong="H0582", die gegangen waren|strong="H1980", das Land|strong="H0776" zu erkunden|strong="H8446".
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
39 Und Mose|strong="H4872" redete|strong="H1696" diese Worte|strong="H1697" zu allen Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478". Da trauerte|strong="H0056" das Volk|strong="H5971" sehr|strong="H3966",
39 E falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel; então o povo se contristou muito.
40 und sie machten|strong="H7925" sich des Morgens|strong="H1242" früh auf|strong="H7925" und zogen|strong="H5927" auf die Höhe|strong="H7218" des Gebirges|strong="H2022" und sprachen|strong="H0559": Hier|strong="H2009" sind wir|strong="H2009" und wollen hinaufziehen|strong="H5927" an die Stätte|strong="H4725", davon der HERR|strong="H3068" gesagt hat|strong="H0559"; denn wir haben gesündigt|strong="H2398".
40 E levantaram-se pela manhã de madrugada, e subiram ao cume do monte, dizendo: Eis-nos aqui, e subiremos ao lugar que o Senhor tem falado; porquanto havemos pecado.
41 Mose|strong="H4872" aber sprach|strong="H0559": Warum übertretet ihr|strong="H5674" also das Wort|strong="H6310" des HERRN|strong="H3068"? Es wird euch nicht gelingen|strong="H6743".
41 Mas Moisés disse: Por que transgredis o mandado do Senhor? Pois isso não prosperará.
42 Ziehet nicht hinauf|strong="H5927", denn der HERR|strong="H3068" ist nicht unter|strong="H7130" Euch, daß ihr nicht geschlagen werdet|strong="H5062" vor|strong="H6440" euren Feinden|strong="H0341".
42 Não subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Denn die Amalekiter|strong="H6003" und Kanaaniter|strong="H3669" sind vor euch daselbst|strong="H6440", und ihr werdet durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307", darum daß ihr euch vom|strong="H0310" HERRN|strong="H3068" gekehrt habt|strong="H7725", und der HERR|strong="H3068" wird nicht mit euch sein.
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada; pois, porquanto vos desviastes do Senhor, o Senhor não estará convosco.
44 Aber sie waren störrig|strong="H6075", hinaufzuziehen|strong="H5927" auf die Höhe|strong="H7218" des Gebirges|strong="H2022"; aber die Lade|strong="H0727" des Bundes|strong="H1285" des HERRN|strong="H3068" und Mose|strong="H4872" kamen|strong="H4185" nicht aus|strong="H7130" dem Lager|strong="H4264".
44 Contudo, temerariamente, tentaram subir ao cume do monte; mas a arca da aliança do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
45 Da kamen|strong="H3381" die Amalekiter|strong="H6003" und Kanaaniter|strong="H3669", die auf dem Gebirge|strong="H2022" wohnten|strong="H3427", herab|strong="H3381" und schlugen|strong="H5221" und zersprengten|strong="H3807" sie bis gen Horma|strong="H2767".
45 Então desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Hormá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?