Números 11
DEU1912 vs ARC
1 Und da sich das Volk|strong="H5971" ungeduldig machte|strong="H0596", gefiel es übel|strong="H7451" vor den Ohren|strong="H0241" des HERRN|strong="H3068". Und als es der HERR|strong="H3068" hörte|strong="H8085", ergrimmte|strong="H2734" sein Zorn|strong="H0639", und zündete|strong="H1197" das Feuer|strong="H0784" des HERRN|strong="H3068" unter ihnen an|strong="H1197"; das verzehrte|strong="H0398" die äußersten|strong="H7097" Lager|strong="H4264".
1 E aconteceu que, queixando-se o povo, era mal aos ouvidos do Senhor ; porque o Senhor ouviu-o, e a sua ira se acendeu, e o fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu os que estavam na última parte do arraial.
2 Da schrie|strong="H6817" das Volk|strong="H5971" zu Mose|strong="H4872", und Mose|strong="H4872" bat|strong="H6419" den HERRN|strong="H3068"; da verschwand|strong="H8257" das Feuer|strong="H0784".
2 Então, o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor , e o fogo se apagou.
3 Und man hieß|strong="H7121" die|strong="H1931" Stätte|strong="H4725" Thabeera|strong="H8404", darum daß sich unter ihnen des HERRN|strong="H3068" Feuer|strong="H0784" angezündet hatte|strong="H1197".
3 Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Das Pöbelvolk|strong="H0628" aber unter|strong="H7130" ihnen war lüstern|strong="H8378" geworden|strong="H0183", und sie saßen|strong="H7725" und weinten|strong="H1058" samt den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" und sprachen|strong="H0559": Wer will uns Fleisch|strong="H1320" zu essen geben|strong="H0398"?
4 E o vulgo, que estava no meio deles, veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 Wir gedenken|strong="H2142" der Fische|strong="H1710", die wir in Ägypten|strong="H4714" umsonst|strong="H2600" aßen|strong="H0398", und der Kürbisse|strong="H7180", der Melonen|strong="H0020", des Lauchs|strong="H2682", der Zwiebeln|strong="H1211" und des Knoblauchs|strong="H7762".
5 Lembramo-nos dos peixes que, no Egito, comíamos de graça; e dos pepinos, e dos melões, e dos porros, e das cebolas, e dos alhos.
6 Nun aber ist unsere Seele|strong="H5315" matt|strong="H3002"; denn unsere Augen|strong="H5869" sehen nichts|strong="H1115" als das Man|strong="H4478".
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 Es war aber das Man|strong="H4478" wie Koriandersamen|strong="H1407" und anzusehen|strong="H5869" wie Bedellion|strong="H0916".
7 E era o maná como semente de coentro, e a sua cor como a cor de bdélio.
8 Und das Volk|strong="H5971" lief hin und her|strong="H7751" und sammelte|strong="H3950" und zerrieb|strong="H2912" es mit Mühlen|strong="H7347" und stieß|strong="H1743" es in Mörsern|strong="H4085" und kochte|strong="H1310" es in Töpfen|strong="H6517" und machte|strong="H6213" sich Aschenkuchen|strong="H5692" daraus; und es hatte einen Geschmack|strong="H2940" wie ein Ölkuchen|strong="H8081".
8 Espalhava-se o povo, e o colhia, e em moinhos o moía, ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 Und wenn des Nachts|strong="H3915" der Tau|strong="H2919" über die Lager|strong="H4264" fiel|strong="H3381", so fiel|strong="H3381" das Man|strong="H4478" mit darauf.
9 E, quando o orvalho descia, de noite, sobre o arraial, o maná descia sobre ele.
10 Da nun Mose|strong="H4872" das Volk|strong="H5971" hörte|strong="H8085" weinen|strong="H1058" unter ihren Geschlechtern|strong="H4940", einen jeglichen|strong="H0376" in seiner Hütte|strong="H0168" Tür|strong="H6607", da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" sehr|strong="H3966", und Mose|strong="H4872" ward auch bange|strong="H7489".
10 Então, Moisés ouviu chorar o povo pelas suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu dem HERRN|strong="H3068": Warum bekümmerst du|strong="H7489" deinen Knecht|strong="H5650"? und warum finde ich|strong="H4672" nicht Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869", daß du die Last|strong="H4853" dieses ganzen Volks|strong="H5971" auf mich legst|strong="H7760"?
11 E disse Moisés ao Senhor : Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, que pusesses sobre mim a carga de todo este povo?
12 Habe ich nun all das Volk|strong="H5971" empfangen|strong="H2029" oder geboren|strong="H3205", daß du zu mir sagen magst|strong="H0559": Trag|strong="H5375" es in deinen Armen|strong="H2436", wie eine Amme|strong="H0539" ein Kind|strong="H3243" trägt|strong="H5375", in das Land|strong="H0127", das du ihren Vätern|strong="H0001" geschworen hast|strong="H7650"?
12 Concebi eu, porventura, todo este povo? Gerei-o eu para que me dissesses que o levasse ao colo, como o aio leva o que cria, à terra que juraste a seus pais?
13 Woher|strong="H0370" soll ich Fleisch|strong="H1320" nehmen, daß ich allem diesem Volk|strong="H5971" gebe|strong="H5414"? Sie weinen|strong="H1058" vor mir und sprechen|strong="H0559": Gib|strong="H5414" uns Fleisch|strong="H1320", daß wir essen|strong="H0398".
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? Porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer;
14 Ich vermag|strong="H3201" alles das Volk|strong="H5971" nicht allein|strong="H0905" zu ertragen|strong="H5375"; denn es ist mir zu schwer|strong="H3515".
14 eu sozinho não posso levar a todo este povo, porque muito pesado é para mim.
15 Und willst du also mit mir tun|strong="H6213", so erwürge ich mich|strong="H2026" lieber|strong="H2026", habe ich anders Gnade|strong="H2580" vor deinen Augen|strong="H5869" gefunden|strong="H4672", daß ich nicht mein Unglück|strong="H7451" so sehen müsse|strong="H7200".
15 E, se assim fazes comigo, mata-me, eu to peço, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver o meu mal.
16 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Sammle|strong="H0622" mir siebzig|strong="H7657" Männer|strong="H0376" unter den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478", von denen du weißt|strong="H3045", daß sie Älteste|strong="H2205" im Volk|strong="H5971" und seine Amtleute|strong="H7860" sind, und nimm|strong="H3947" sie vor die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150" und stelle|strong="H3320" sie daselbst vor dich,
16 E disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, de quem sabes que são anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da congregação, e ali se porão contigo.
17 so will ich herniederkommen|strong="H3381" und mit dir daselbst reden|strong="H1696" und von deinem Geist|strong="H7307", der auf dir ist, nehmen|strong="H0680" und auf sie legen|strong="H7760", daß sie mit dir die Last|strong="H4853" des Volkes|strong="H5971" tragen|strong="H5375", daß du nicht allein tragest|strong="H5375".
17 Então, eu descerei, e ali falarei contigo, e tirarei do Espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que tu sozinho o não leves.
18 Und zum Volk|strong="H5971" sollst du sagen|strong="H0559": Heiliget euch|strong="H6942" auf morgen|strong="H4279", daß ihr Fleisch|strong="H1320" esset|strong="H0398"; denn euer Weinen|strong="H1058" ist vor die Ohren|strong="H0241" des HERRN|strong="H3068" gekommen, die ihr sprecht|strong="H0559": Wer gibt uns Fleisch|strong="H1320" zu essen|strong="H0398"? denn es ging uns wohl|strong="H2895" in Ägypten|strong="H4714". Darum wird euch der HERR|strong="H3068" Fleisch|strong="H1320" geben|strong="H5414", daß ihr esset|strong="H0398",
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor , dizendo: Quem nos dará carne a comer, pois bem nos ia no Egito? Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis;
19 nicht einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117", nicht zwei|strong="H3117", nicht fünf|strong="H2568", nicht zehn|strong="H6235", nicht zwanzig|strong="H6242" Tage|strong="H3117" lang,
19 não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 sondern einen|strong="H3117" Monat|strong="H2320" lang|strong="H3117", bis daß es euch zur Nase|strong="H0639" ausgehe|strong="H3318" und euch ein Ekel|strong="H2214" sei; darum daß|strong="H3282" ihr den HERRN|strong="H3068" verworfen habt|strong="H3988", der unter|strong="H7130" euch ist, und vor|strong="H6440" ihm geweint|strong="H1058" und gesagt|strong="H0559": Warum sind wir aus Ägypten|strong="H4714" gegangen|strong="H3318"?
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vos enfastieis dela, porquanto rejeitastes ao Senhor , que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Und Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559": Sechshunderttausend|strong="H8337" Mann Fußvolk|strong="H7273" ist es, darunter|strong="H7130" ich bin, und du sprichst|strong="H0559" Ich will euch Fleisch|strong="H1320" geben|strong="H5414", daß ihr esset|strong="H0398" einen|strong="H3117" Monat|strong="H2320" lang|strong="H3117"!
21 E disse Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo, no meio do qual estou; e tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 Soll man Schafe|strong="H6629" und Rinder|strong="H1241" schlachten|strong="H7819", daß es ihnen genug sei|strong="H4672"? Oder werden sich alle Fische|strong="H1709" des Meeres|strong="H3220" herzu versammeln|strong="H0622", daß es ihnen genug sei|strong="H4672"?
22 Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas que lhes bastem? Ou ajuntar-se-ão para eles todos os peixes do mar que lhes bastem?
23 Der HERR|strong="H3068" aber sprach|strong="H0559" zu Mose|strong="H4872": Ist denn die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" verkürzt|strong="H7114"? Aber du sollst jetzt sehen|strong="H7200", ob meine Worte|strong="H1697" können|strong="H7136" dir etwas gelten|strong="H7136" oder nicht.
23 Porém o Senhor disse a Moisés: Seria, pois, encurtada a mão do Senhor ? Agora verás se a minha palavra te acontecerá ou não.
24 Und Mose|strong="H4872" ging heraus|strong="H3318" und sagte|strong="H1696" dem Volk|strong="H5971" des HERRN|strong="H3068" Worte|strong="H1697" und versammelte|strong="H0622" siebzig|strong="H7657" Männer|strong="H0376" unter den Ältesten|strong="H2205" des Volks|strong="H5971" und stellte|strong="H5975" sie um|strong="H5439" die Hütte|strong="H0168" her|strong="H5439".
24 E saiu Moisés, e falou as palavras do Senhor ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os pôs em roda da tenda.
25 Da kam|strong="H3381" der HERR|strong="H3068" hernieder|strong="H3381" in der Wolke|strong="H6051" und redete|strong="H1696" mit ihm und nahm von|strong="H0680" dem Geist|strong="H7307", der auf ihm war, und legte|strong="H5414" ihn auf die siebzig|strong="H7657" ältesten|strong="H2205" Männer|strong="H0376". Und da der Geist|strong="H7307" auf ihnen ruhte|strong="H5117", weissagten|strong="H5012" sie und hörten nicht auf|strong="H3254".
25 Então, o Senhor desceu na nuvem e lhe falou; e, tirando do Espírito que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas, depois, nunca mais.
26 Es waren aber noch zwei|strong="H8147" Männer|strong="H0582" im Lager|strong="H4264" geblieben|strong="H7604"; der eine|strong="H0259" hieß|strong="H8034" Eldad|strong="H0419", der andere|strong="H8145" Medad|strong="H4312", und der Geist|strong="H7307" ruhte|strong="H5117" auf ihnen; denn sie waren auch angeschrieben|strong="H3789" und doch nicht hinausgegangen|strong="H3318" zu der Hütte|strong="H0168", und sie weissagten|strong="H5012" im Lager|strong="H4264".
26 Porém no arraial ficaram dois homens; o nome de um era Eldade, e o nome do outro, Medade; e repousou sobre eles o Espírito (porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial.
27 Da lief|strong="H7323" ein Knabe|strong="H5288" hin und sagte|strong="H5046" es Mose|strong="H4872" an|strong="H5046" und sprach|strong="H0559": Eldad|strong="H0419" und Medad|strong="H4312" weissagen|strong="H5012" im Lager|strong="H4264".
27 Então, correu um moço, e o anunciou a Moisés, e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 Da antwortete|strong="H6030" Josua|strong="H3091", der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", Mose's|strong="H4872" Diener|strong="H8334", den er erwählt|strong="H0979" hatte, und sprach|strong="H0559": Mein Herr|strong="H0113" Mose|strong="H4872", wehre|strong="H3607" ihnen.
28 E Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus jovens escolhidos, respondeu e disse: Senhor meu, Moisés, proíbe-lho.
29 Aber Mose|strong="H4872" sprach|strong="H0559" zu ihm: Bist du der Eiferer|strong="H7065" für mich? Wollte|strong="H5414" Gott, daß all das Volk|strong="H5971" des HERRN|strong="H3068" weissagte|strong="H5030" und der HERR|strong="H3068" seinen Geist|strong="H7307" über sie gäbe|strong="H5414"!
29 Porém Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Tomara que todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor lhes desse o seu Espírito!
30 Also sammelte|strong="H0622" sich Mose|strong="H4872" zum Lager|strong="H4264" mit den Ältesten|strong="H2205" Israels|strong="H3478".
30 Depois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Da fuhr aus|strong="H5265" der Wind|strong="H7307" von dem HERRN|strong="H3068" und ließ|strong="H1468" Wachteln|strong="H7958" kommen|strong="H1468" vom Meer|strong="H3220" und streute|strong="H5203" sie über das Lager|strong="H4264", hier|strong="H3541" eine Tagereise|strong="H3117" lang, da|strong="H3541" eine Tagereise|strong="H3117" lang um|strong="H5439" das Lager|strong="H4264" her|strong="H5439", zwei Ellen|strong="H0520" hoch über|strong="H6440" der Erde|strong="H0776".
31 Então, soprou um vento do Senhor , e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia de uma banda, e quase caminho de um dia da outra banda, à roda do arraial, e a quase dois côvados sobre a terra.
32 Da machte|strong="H6965" sich das Volk|strong="H5971" auf|strong="H6965" denselben ganzen Tag|strong="H3117" und die ganze Nacht|strong="H3915" und den ganzen andern|strong="H4283" Tag|strong="H3117" und sammelten|strong="H0622" Wachteln|strong="H7958"; und welcher am wenigsten sammelte|strong="H4591", der sammelte|strong="H0622" zehn|strong="H6235" Homer|strong="H2563". Uns sie hängten|strong="H7849" sie auf|strong="H7849" um|strong="H5439" das Lager|strong="H4264" her|strong="H5439".
32 Então, o povo se levantou todo aquele dia, e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as codornizes; o que menos tinha, colhera dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Da aber das Fleisch|strong="H1320" noch|strong="H2962" unter ihren Zähnen|strong="H8127" war und ehe es aufgezehrt war|strong="H3772", da ergrimmte|strong="H2734" der Zorn|strong="H0639" des HERRN|strong="H3068" unter dem Volk|strong="H5971", und|strong="H3068" schlug|strong="H5221" sie|strong="H5971" mit einer sehr|strong="H3966" großen|strong="H7227" Plage|strong="H4347".
33 Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor o povo com uma praga muito grande.
34 Daher heißt|strong="H7121" diese Stätte|strong="H4725" Lustgräber|strong="H6914", darum daß man daselbst begrub|strong="H6912" das lüsterne|strong="H0183" Volk|strong="H5971".
34 Pelo que o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Hataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo.
35 Von den Lustgräbern|strong="H6914" aber zog|strong="H5265" das Volk|strong="H5971" aus gen Hazeroth|strong="H2698", und sie blieben zu Hazeroth|strong="H2698".
35 De Quibrote-Hataavá caminhou o povo para Hazerote e parou em Hazerote.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?